双语:深化党和国家机构改革是一场深刻变革

来源:求是1阅读模式
摘要Full Text: A Profound Transformation: Continuing the Reform of Party and Government Institutions

三、切实保障机构改革的有效推进

III. Feasibly guaranteeing the effective advancement of institutional reform文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5925.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5925.html

深化党和国家机构改革是一个系统工程,任务艰巨复杂,组织实施难度大。我们必须坚持稳中求进工作总基调,坚持正确改革方向,把思想和行动统一到习近平新时代中国特色社会主义思想上来,统一到党中央关于深化党和国家机构改革的决策部署上来,增强“四个意识”,坚定“四个自信”,坚决维护以习近平同志为核心的党中央权威和集中统一领导,把握好改革发展稳定关系,坚定信心,抓住机遇,有重点地解决阶段性突出矛盾,把工作做深做细,不折不扣把深化机构改革的要求落到实处。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5925.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5925.html

Continuing the reform of Party and government institutions is a systematic project that involves arduous and complex tasks and faces great difficulties in its implementation. With a commitment to the general principle of pursuing progress while ensuring stability, we must stick to the right direction in reform, and align our thoughts and actions with Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and with the CPC Central Committee’s decisions and arrangements to further the reform of Party and government institutions. We must be more conscious of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment. We also need to strengthen our confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics, and firmly safeguard the authority and centralized, unified leadership of the CPC Central Committee with Xi Jinping at the core. We need to balance the relationship between reform, development, and stability, solidify confidence and seize opportunities, focus on resolving outstanding problems at the current stage, make in-depth and meticulous efforts, and fully satisfy the requirements for continuing institutional reform.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5925.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5925.html

(一)加强党的领导。深化党和国家机构改革是当前党和国家政治生活中的一件大事。必须充分发挥党在改革发展稳定大局中的领导核心作用,以党的政治优势来引领和推进这项重大改革。党中央统一领导深化党和国家机构改革工作,发挥统筹协调、整体推进、督促落实作用。要增强改革的系统性、整体性、协同性,加强党政军群各方面机构改革配合,使各项改革相互促进、相得益彰,形成总体效应。各地区各部门要坚决落实党中央确定的深化党和国家机构改革任务,党委和政府要履行主体责任,做到敢于负责,敢于碰硬。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5925.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5925.html

1. We need to strengthen CPC leadership.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5925.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5925.html

Currently, carrying forward the reform of Party and government institutions is a major event in the political affairs of the Party and the country. We must give full play to the CPC’s central role as the leader of reform, development, and stability, and use the CPC’s political advantages to lead and promote this major reform. The CPC Central Committee will exercise unified leadership over the initiatives to further the reform of Party and government institutions, and act as a coordinator, overall promoter, and supervisor in the implementation of this reform. We need to make our reform initiatives more systematic, holistic, and coordinated, and enhance the coordination between the reforms of Party, government, military, and public institutions, so that all these reforms are mutually reinforcing and mutually complementary and produce overall effects. All provincial authorities and central departments should firmly implement the reform tasks set out by the CPC Central Committee, and all Party committees and governments should fulfill their principal obligations with the courage to take responsibilities and to tackle tough issues.

 

(二)依法有序落实改革方案。机构改革的各项要求最终都要体现在改革方案上。各地区各部门要认真落实中央确定的改革方案,做到蹄疾步稳。实施机构改革方案需要制定或修改法律法规的,要及时启动相关程序。各部门在制定“三定”等具体实施方案中,特别是涉及机构职能调整的部门要讲大局,自觉服从中央决定,确保机构职能等按要求及时调整到位,抓紧完成转隶交接,不允许搞变通、拖延改革。在党中央统一部署下启动中央、省级机构改革,省以下机构改革在省级机构改革基本完成后开展,梯次推进。

 

2. We need to implement reform plans in a law-based and orderly manner.

 

All requirements for the institutional reform will eventually be manifested in reform plans. All provincial authorities and central departments should earnestly implement the reform plans identified by the CPC Central Committee at a swift and steady pace. When implementing the reform plans, if certain laws or regulations need to be formulated or revised, relevant procedures must be launched promptly. When formulating implementation plans to define duties, institutions, and personnel, all departments, especially those affected by the adjustment of institutional functions, must see the bigger picture, consciously comply with the decisions of the CPC Central Committee, ensure that their institutional functions are adjusted accordingly in a timely and sufficient manner, and promptly complete employee transfers – bending the rules or postponing the reform is not allowed. Institutional reform at central and provincial levels will be launched under unified arrangement of the CPC Central Committee, while reform below the provincial level will be launched in stages after reform at the provincial level is nearing completion.

 

(三)充分发挥中央和地方两个积极性。我国幅员辽阔、人口众多,各级各地情况千差万别。一方面,要加强中央的集中统一领导,加强顶层设计、整体谋划,条件成熟的加大力度突破,条件暂不具备的先行试点,做好与其他各领域改革的衔接,做到全国一盘棋,行动一致;另一方面,也要充分考虑各地实际,调动和发挥地方积极性和创造性,鼓励地方和基层结合当地实际,因地制宜积极探索。对具有普遍意义的做法,要总结经验,及时在全国推广。

 

3. We need to give full play to the initiative of both the central and local governments.

 

China is a vast and populous country with significant disparities between various administrative levels and geographical regions. On the one hand, we need to strengthen the centralized and unified leadership of the CPC Central Committee, enhance top-level design and overall planning, endeavor to make breakthroughs where necessary conditions are ripe, and carry out trials where such conditions are not yet fully in place. We also need to coordinate institutional reform with reforms in other fields, so as to ensure overall planning and nationwide concerted efforts. On the other hand, we need to take into account the actual conditions of different regions, unleash and give play to the enthusiasm and creativity of local governments, and encourage local governments and communities to make active explorations in light of local conditions. As for practices that are universally applicable, we will draw on these experiences and implement them on a nationwide basis as soon as practicable.

 

(四)做好扎实细致的具体实施工作。深化机构改革涉及部门和个人利益调整,改革方案的具体实施工作富有挑战性。有的机构调整,方案出台后几个月内就要落实到位;有的改革,可能需要一定时间,这都需要把工作做细做实。各级党委和政府要履行对深化党和国家机构改革的领导责任,研究解决机构改革过程中出现的新情况新问题,加强思想政治工作,对涉及的部门和个人,要做好耐心细致的解释教育工作,做到思想不乱、队伍不散、运转正常。有关部门要正确引导社会舆论,做好宣传解读和答疑释惑,营造良好社会环境,确保各项工作平稳有序有效推进。

 

4. We need to ensure concrete and meticulous efforts in implementing reform plans.

 

Since furthering institutional reform entails the rebalancing of departmental and personal interests, the implementation of relevant reform plans is a truly challenging job. Some of the institutional adjustments should be fully implemented several months after the reform plan is promulgated, while others may require a longer period of time, and both situations entail meticulous and concrete efforts. Party committees and governments at all levels need to play a leading role in the reform of Party and government institutions, study and resolve new situations and new problems that emerge during the process, enhance political work, and patiently provide explanations for the departments and individuals influenced by this reform. Doing so will ensure that these departments and individuals understand the rationale behind the reforms, that the original staff members do not disperse themselves, and that their operations continue as normal. Relevant departments should exert positive influence on public opinion through effective communication, policy explanation, and clearing up of doubts, with a view to creating a favorable social environment and ensuring all reform initiatives are carried out in a steady, orderly, and effective manner.

资源下载此资源下载价格为0.2巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2018-10-4
  • 版权声明 本文源自 求是, sisu04 整理 发表于 2018年10月3日 11:07:25