双语:刘晓明大使在2018年“青年破冰者”晚宴上的主旨演讲

来源:中国驻英国大使馆阅读模式
摘要Speech by Amb. Liu Xiaoming at the 2018 “Young Icebreakers”10th Anniversary Dinner

Amb. Liu Xiaoming delivered a keynote speech at the 2018 “Young Icebreakers” 10th Anniversary Dinner

坚持开放合作,坚定“破冰”前行文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5330.html

Break the Ice through Inclusive Cooperation文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5330.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5330.html

——刘晓明大使在2018年“青年破冰者”晚宴上的主旨演讲文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5330.html

– Keynote Speech by H. E. Ambassador Liu Xiaoming at the 2018 “Young Icebreakers” 10th Anniversary Dinner文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5330.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5330.html

2018年6月5日19:30,伦敦煌庭餐厅文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5330.html

Bright Courtyard, London, 19:30, 5 June 2018文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5330.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5330.html

尊敬的48家集团俱乐部主席佩里先生,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5330.html

尊敬的英国中国商会会长孙煜先生,

“青年破冰者”们,

女士们,先生们:

 

Chairman Perry,

Chairman Sun Yu,

Young Icebreakers,

Ladies and Gentlemen,

 

大家晚上好!

 

Good evening.

 

很高兴再次出席“青年破冰者”年度晚宴。

 

It is a great pleasure to be back at the “Young Icebreakers” anniversary dinner.

 

我就任中国驻英国大使8年多来,连续9次参加你们的活动,亲眼见证了“青年破冰者”的成长壮大。十年磨一剑,今年恰逢“青年破冰者”成立10周年,我谨表示衷心祝贺,并感谢你们为促进中英交流与合作做出的贡献。

 

This is the ninth time that I am celebrating your anniversary with you during my eight years as Chinese Ambassador to the UK. I have seen with my own eyes how “Young Icebreakers” have grown from strength to strength in the past ten years!

 

To quote a Chinese idiom, “a good sword deserves ten years’ honing”. On the occasion of your tenth anniversary, let me extend to you my heartfelt congratulations. I also want to thank you all for your contribution to China-UK exchange and cooperation.

 

65年前,“英中贸易48家集团”打破当时西方国家对华禁运的坚冰,开启了两国贸易的先河,被誉为“破冰者”。半个多世纪过去了,世界沧海桑田,中英关系也今非昔比。在21世纪的第一个10年,“青年破冰者”应运而生,目的就是传承“破冰精神”,赋予它新的时代内涵。

 

Sixty-five years ago, the 48 Group broke the hard ice of western embargo against China and started the flow of trade between China and the UK. That is how they have come to be known as the “Icebreakers”.

 

The first decade of the 21st century saw the birth of the “Young Icebreakers”, who have been given the mission to carry forward and renew the “Icebreakers” spirit.

 

在新形势下,我们要思考的问题是:新时代还需要“破冰精神”吗?还有哪些“坚冰”要打破?如何才能“破冰前行”?今天,我愿就这些问题谈谈我的看法。

 

As we enter this new era, we have before us these questions:

 

  • Do we still need the “Icebreakers” spirit?

 

  • What “hard ice” is there to break?

 

  • How can we break it and move forward?

 

Let me share with you some of my thoughts.

 

当今世界正处于百年未有之大变局。环顾全球,和平与发展仍是时代主题,但世界并不太平。单边主义抬头,保护主义成风,民粹主义蔓延,各种不稳定不确定因素增多。有的国家甚至挥舞“贸易战”大棒,四处挑起贸易争端,给全球经济带来巨大风险。

 

The world today is undergoing profound changes unseen in centuries. Peace and development remain the theme of the time. But the world is far from being peaceful.

 

  • Unilateralism is on the rise.

 

  • Protectionism is rampant.

 

  • Populism is spreading.

 

  • Uncertainties and destabilising factors are increasing.

 

Trade protectionism is becoming a weapon in the hands of a certain country to provoke trade dispute that put the global economy at risk.

 

上述乱象背后反映出三种危险的思维:一是奉行“零和博弈”,坚持“你输我赢”;二是强调“本国优先”,罔顾国际贸易规则;三是抱持“冷战思维”,固守意识形态偏见。这些就是今天我们要打破的“坚冰”。

 

These chaotic developments reveal three dangerous logics:

 

  • The first is that international relationship is a “zero-sum game” where one country’s gain is another’s loss.

 

  • The second is that a country may put itself above international trade rules.

 

  • The third is that the “Cold War” mentality and ideological bigotry is still prevalent in the world today.

 

These are the “hard ice” that we must break.

 

那么,如何才能“破冰前行”、驶向繁荣发展的美好未来?我认为,中国的发展给出了响亮的“中国方案”:

 

Then, how do we break these “hard ice”?

 

How can we move forward towards a prosperous future?

 

I believe that the answers can be found in how China has achieved development. That is China’s solution.

 

一是始终坚持开放合作。“开放带来进步,封闭必然落后”,这是中国的历史经验。今年是中国改革开放40周年。40年来,中国从封闭半封闭经济到全方位开放,到深度融入全球经济,已成为世界第一大工业国、第一大货物贸易国、第二大服务贸易国、最大的对外投资和吸引外资国之一。今后中国将在原有对外开放格局基础上,加大西部开放力度,深化自由贸易区建设,探索建设自由贸易港,形成海陆内外联动、东西双向互济的全方位开放态势。习近平主席在博鳌亚洲论坛年会上庄严承诺,中国将采取大幅度放宽市场准入、创造更有吸引力的投资环境、加强知识产权保护、主动扩大进口等四方面重大开放举措。近期,中国接连降低汽车、日用消费品关税,涉及上千个税目,充分显示了进一步扩大开放的坚定决心。展望未来,中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。

 

The first answer is inclusive cooperation. This is how China has achieved development. Our history tells us that openness brings progress, whereas isolation leads to backwardness.

 

This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening-up. In 40 years’ time, China has achieved a transition from seclusion and semi-seclusion to all-round openness and deep integration in the global economy.

 

China is now the largest industrial producer, the largest trader in goods, the second largest trader in services, and the largest overseas investor and host of foreign investments.

 

Looking ahead, China will continue to build up its opening-up layout.

 

  • The western parts of China will become more open.

 

  • Free trade zones will make further progress.

 

  • The opening of free trade ports will be explored.

 

These will facilitate all-round opening-up by linking east and west, and connecting the land and the sea.

 

At the Boao Forum for Asia annual conference in April, President Xi made solemn commitments on four major opening up measures that China will take. These include

 

  • significantly broaden market access,

 

  • create a more attractive investment environment,

 

  • strengthen protection of intellectual property rights, and

 

  • expand imports.

 

Recently, China announced a succession of tariff cuts on cars and consumer goods. This involves over one thousand product lines and fully demonstrated China’s firm resolve to open up further. In the words of President Xi, China’s door of opening-up will not be closed and will only open even wider.

 

二是始终坚持互利共赢。“己欲立而立人,己欲达而达人”,这是中国的传统智慧。中国发展从来不追求一花独放,而是寻求“百花齐放”。从加入世贸组织、到成立亚投行、再到共建“一带一路”,中国为全球经济可持续发展做出了重要贡献。特别是2008年国际金融危机以来,中国经济保持中高速增长,连续多年对世界经济增长贡献率超过30%,成为全球经济复苏的动力源。当前,高铁网络、电子商务、移动支付、共享经济等中国“新四大发明”引领世界潮流,为全球经济增长提供了新动能。中国欢迎各方搭乘中国发展的“快车”,分享中国发展的红利,走出一条开放融通、合作共赢的发展新路。为此,中国将于今年11月在上海举办首届中国国际进口博览会,我们欢迎包括英国在内的各国企业家积极参与,与我们分享中国发展机遇,共享中国市场红利。

 

The second answer to how to break the ice is mutual benefit. The ancient Chinese wisdom has it that “to establish oneself, help others establish themselves; to achieve success, help others succeed.” The moral is, always seek mutual benefit.

 

One flower does not make spring. China believes in mutual benefit. That is why China joined the World Trade Organisation, founded the Asian Infrastructure Investment Bank, and put forward the Belt and Road Initiative. In this process, China has made important contribution to the sustainable development of the global economy. This has been particularly true in the aftermath of the international financial crisis of 2008. China has maintained mid-high growth rate, contributed over 30% to world economic growth for years in a row, and become an engine for global recovery.

 

Today, China is leading a world trend with its new four great inventions, namely high-speed rail, e-commerce, mobile payment and bike sharing. These could provide new driving force for global economic growth.

 

China also invites every country to board the “fast train” and share the benefit of China’s development, and to stay committed to openness, connectivity, cooperation and mutual benefit. To this end, China will host its first-ever International Import Expo in Shanghai in November. We welcome the participation of international businesses, including British companies. This will be a great opportunity to take a share of the Chinese market and benefit from China’s development.

 

三是始终坚持大国担当。“交得其道,千里同好”,这是中国的大国胸怀。世界上没有哪个国家能够在自我封闭的孤岛上实现发展,也没有哪个国家能够独力应对当今人类面临的各种挑战,世界已经成为利益交织、深度联系的命运共同体。中国提出倡议并积极推动“一带一路”建设,始终坚持公开、透明、开放、包容、互利共赢的宗旨,始终秉持共商、共建、共享的原则,在市场规律和国际规则下运作,为世界经济开放合作发展搭建了新平台、树立了新机制,开创了全球经济开放合作的新格局,给各国人民带来了实实在在的利益。

 

The third answer to how to break the ice is assuming the responsibility of a major stakeholder.

 

China is ready to embrace the world. We believe that “a partnership forged with the right approach defies geographical distance”.

 

No country can achieve development in self-isolation; No country can alone address the many challenges facing mankind. The world is already a community with a shared future, where interests are intertwined and countries are deeply interdependent.

 

This is the backdrop of the Belt and Road Initiative that China has proposed and has been actively promoting.

 

This Initiative is open, transparent and inclusive.

 

It follows the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefit.

 

It will respect the law of the market and international rules.

 

And it is a new platform, a new mechanism and a new format for open economic cooperation.

 

The Belt and Road Initiative will surely bring concrete benefit to all those who are ready to play a part in it.

女士们,先生们,

 

Ladies and Gentlemen,

 

中英两国远隔千山万水,历史文化不同,政治体制各异。两国从外交关系正常化到建立全面伙伴关系、到全面战略伙伴关系、再到面向21世纪的全球全面战略伙伴关系,这也是一段不断“破冰前行”的旅程。中英关系“破冰前行”的经验可以概括为“三个A”:

 

Despite the geographical distance, cultural gap and political differences between China and the UK, our two countries have established diplomatic relations and elevated their ties to first comprehensive partnership, then comprehensive strategic partnership and now global comprehensive partnership for the 21st century.

 

This has been a journey of continuous icebreaking. There is a great deal we can learn from this ice-breaking journey in which China-UK relations made huge progress. I would like to use three A’s to sum up this valuable experience.

 

首先,登高望远(Aiming High),坚持战略方向。在中英高层交往中,两国领导人始终从世界大势和国际大局出发,锚定中英关系的战略定位,把握两国关系的大方向。2015年,习近平主席成功对英进行国事访问,开启了中英关系“黄金时代”。今年初,梅首相成功访华,两国领导人一致同意赋予中英关系“黄金时代”新的时代内涵,提升两国关系的战略性、务实性、全球性和包容性,为两国开放合作擘画了新蓝图。

 

The first A is aiming high. This means adhering to the strategic direction of China-UK relations.

 

In China-UK high-level exchanges, the leaders of our two countries have always had in mind the over-arching trend in the world and the big picture of the international situation. That is how they agreed on the strategic definition of and charted the course for China-UK relations.

 

In 2015, President Xi Jinping paid a successful state visit to the UK and started the “Golden Era” of China-UK relations. Prime Minister May’s visit to China early this year was also successful. The leaders of our two countries agreed to bring the China-UK “Golden Era” up to date by building a more strategic, practical, global and inclusive relationship. This has rolled out a new blue print for inclusive cooperation between China and the UK.

 

第二,敢为人先(Audacity),坚持开放创新。中英双方携手努力,开创了两国合作的诸多“第一”:英国在西方大国中第一个承认新中国,第一个与中国开展贸易往来,第一个发行人民币主权债券,第一个申请加入亚投行,第一个向亚投行基础设施项目注资,第一个签署《“一带一路”融资指导原则》,第一个任命“一带一路”特使、设立专家理事会,第一个对中国核电企业开放市场、第一个同中国签署《科技创新合作战略》。两国还在国际上高举开放合作旗帜,反对贸易保护主义,维护多边贸易体制,推进全球贸易投资自由化便利化,共同构建开放型世界经济。

 

The second A is audacity. This means daring to be open and innovative.

 

Britain was the first major Western country to recognise new China and the first to trade with China. More recently, Britain achieved more first’s, including:

 

  • The first foreign country to issue RMB-denominated bond,

 

  • The first among major Western countries to apply to join the Asian Infrastructure Investment Bank,

 

  • The first foreign country to inject capital into AIIB infrastructure development projects,

 

  • The first major Western country to sign the Guiding Principles on Financing the Development of the Belt and Road,

 

  • The first country to appoint a special envoy to the Belt and Road Initiative and set up the Expert Board,

 

  • The first to welcome Chinese nuclear investors, and

 

  • The first to sign with China the Joint Strategy for Science, Technology and Innovation Cooperation.

 

China and the UK have also worked together in upholding inclusive cooperation in the international arena. We are both opposed to trade protectionism and uphold the multilateral trade regime. We both advocate international trade and investment liberalisation and facilitation. We are both committed to building an open world economy.

 

第三,求同存异(Agree to disagree),坚持相互尊重。中英由于历史文化、社会制度和价值观念不同,在一些问题上存在分歧是正常的。双方应在相互尊重和平等相待的基础上,通过对话增进互信,减少分歧,求同化异。我认为,这是中英关系健康稳定发展的前提和基础。

 

The third A is agree to disagree. This means mutual respect.

 

It is natural for China and the UK to disagree on some issues due to our differences in history, culture, social system and value. But we have managed to enhance mutual trust, reduce differences and seek common ground through dialogues on the basis of equality and mutual respect. This is, in my view, the premise and foundation of a sound and stable China-UK relationship.

 

女士们,先生们,

 

Ladies and Gentlemen,

 

青年代表着国家的未来,也代表着中英关系的未来。我衷心希望,“青年破冰者”能继续发扬“破冰精神”,撑起中英乃至世界各国开放合作的风帆。在此,我愿为两国青年提三点希望:

 

Young people are the future of a nation. You are also the future of China-UK relations. I hope the “Young Icebreakers” will carry forward the “icebreaking” spirit and advocate open cooperation between China and the UK, and indeed cooperation between all the countries in the world.

 

Here are my three hopes for you:

 

一是要有“临利害之际不失故常”的辨别力。面对复杂变化的世界,要善于拨云见日,把握历史规律,认清世界大势。历史和现实告诉我们,世界已经成为你中有我、我中有你的地球村,开放才能带来进步,合作才会实现共赢。希望你们放眼长远,坚持开放合作,努力实现共同繁荣。

 

First, I hope you will keep cool and carry on in face of vicissitudes. To see the complicated and changing world in its true light, one must learn the laws of history in order to dispel the clouds and let the sun’s beam shine through.

 

The past and present have told us that we are living in an interdependent global village. Here, openness brings progress and cooperation leads to win-win results. I hope our young icebreakers will keep your eyes on the long-term and strive for common prosperity through inclusive cooperation.

 

二是要有“天下难事必做于易”的续航力。开放合作是一篇大文章,但只要找准利益交汇点,扎实推进每一项合作、扫除每一个障碍,才能一砖一瓦地垒起共同发展的大厦。中英两国经济优势互补,合作潜力巨大。希望你们发挥实干和创新精神,积极探索双方在金融、能源、人工智能、数字经济等领域的合作机遇,不断为中英合作的大厦添砖加瓦,为全球经济的增长铺路架桥。

 

Second, I hope you will be persevering in your endeavour. Every big thing starts with something small. Every long journey begins with a single step.

 

Inclusive cooperation is a massive endeavour. Partners in cooperation need to identify their converging interest, take solid steps in every project and remove every obstacle in order to build the grand edifice of common development brick by brick.

 

China and the UK are natural partners in development. We have highly complementary economies and huge potential for cooperation. I urge our young icebreakers to get down to business and be innovative. The opportunities for China-UK cooperation in financial services, energy, artificial intelligence and digital economy are out there for you to explore. Your efforts could not only add building blocks to China-UK cooperation but also pave the way for global economic growth.

 

三是要有“计利当计天下利”的包容力。“浩渺行无极,扬帆但信风”。中英作为世界上有影响的大国,双方合作具有全球辐射影响。中英两国都有责任为世界经济繁荣稳定做出更大贡献,都有责任坚持贸易自由化,推动经济全球化进程更有活力、更加包容、更可持续。希望你们坚持共商共建共享的精神,积极参与“一带一路”合作,把中英合作成果带给更多国家,让更多人们共享经济全球化的益处,为构建人类命运共同体做出自己的贡献。

 

Third, I hope you will be inclusive and think beyond narrow self-interest.

 

“Boundless is the ocean where we sail with favourable wind.” China and the UK are major countries with international influence. The cooperation between our two countries has a global impact. Both countries have the responsibility to do more for the economic prosperity and stability in the world. Both have the duty to adhere to free trade and to push for more vigorous, more inclusive and more sustainable economic globalization.

 

I urge our young icebreakers to actively participate in the cooperation on the Belt and Road Initiative and stay true to the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefit. This will enable more countries to taste the fruit of China-UK cooperation. It will allow more people to share the benefit of economic globalization. This will be your contribution to the building of a community with a shared future for mankind.

 

女士们,先生们,

 

Ladies and Gentlemen,

 

“青年者,人生之王、人生之春、人生之华也”。青年是最富有激情、最敢为人先、最有凌云壮志的群体。我衷心希望48家集团俱乐部和“青年破冰者”,能够传承“破冰精神”,扬起开放共赢、合作发展的风帆,坚定“破冰前行”,为构建人类命运共同体、为建设一个更加美好的世界贡献自己的智慧和力量!

 

Youth is the king,

 

Youth is the spring,

 

Youth is the flower of life.

 

Young people are the most passionate, the most daring and the most high-hearted.

 

I hope, from the bottom of my heart, that the 48 Group Club and the “Young Icebreakers” will carry forward the “icebreakers” spirit, raise the sail towards open and win-win cooperation and break the ice to move forward.

 

I am sure you will contribute your wisdom and energy towards the building of a community with a shared future for mankind. You will make our world a better and more beautiful place.

 

谢谢大家!

 

Thank you.

 

下面我愿回答大家的提问。

 

Now, I am ready to take your questions.

资源下载此资源下载价格为0.3巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2018-6-7