双语:王毅外长在大湄公河次区域经济合作第六次领导人会议上的讲话

来源:外交部1阅读模式
摘要Speech byForeign Minister Wang Yi at the Sixth GMS Summit

女士们、先生们,

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4956.html

Ladies and Gentlemen,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4956.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4956.html

去年,中国共产党第十九次全国代表大会将习近平新时代中国特色社会主义思想确立为指导思想,规划了中国发展蓝图,开启了全面建设社会主义现代化国家的新征程。刚刚闭幕的十三届全国人大一次会议进一步作出全面部署。中国发展进入新的时代,站在新的历史起点。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4956.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4956.html

At the 19th National Congress of the Communist Party of China last year, Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era was established as a guiding philosophy, and a blueprint was drawn up for China’s future development, marking China’s new journey toward a modern socialist country. At the first session of the 13th National People’s Congress of China that concluded just a few days ago, more detailed plans were made for China’s development. China is now in a new era of development and at a new historical starting point.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4956.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4956.html

新时代的中国,将全力追求高质量发展。我们将深入贯彻新发展理念,坚持质量第一、效益优先,以供给侧结构性改革为主线,推动质量变革、效率变革、动力变革,不断增强经济创新力和竞争力。中国经济行稳致远,将首先对周边和次区域产生强大的辐射和带动效应,带来巨大发展机遇。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4956.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4956.html

In the new era, China will pursue high quality development. We will act on the new development philosophy, giving top priority to quality and performance. We will focus on supply-side structural reform as a main task and strive for better quality, higher efficiency and more robust drivers of growth to make our economy more innovative and competitive. A long-term stable growth of the Chinese economy will give a strong boost and offer vast opportunities for the development of China’s neighborhood and the sub-region.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4956.html

 

新时代的中国,将进一步深化改革开放。把改革进行到底,把开放引向深入,是对改革开放40周年的最好纪念。我们将实行高水平的贸易和投资自由化便利化政策,建立更加公平自由的营商环境,大幅度放宽市场准入。今年11月,我们将在上海举办首届国际进口博览会。这是摆在各国家门口的大市场。欢迎各国踊跃参会,占据先机。

 

In the new era, China will further deepen its reform and opening-up. The best way to commemorate the 40th anniversary of reform and opening-up is to follow through on our commitment. We will adopt policies for high-standard trade and investment liberalization and facilitation, create a more fair and free business environment, and significantly broaden market access. This November, we will host in Shanghai the first International Import Expo, offering a big market to all countries represented here. You are welcome to participate in the expo and seize this opportunity.

 

新时代的中国,将推动构建人类命运共同体。我们将高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,始终不渝走和平发展道路、奉行互利共赢的开放战略,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

 

In the new era, China will work with other countries to build a community with a shared future for mankind. We will hold high the banner of peace, development, and win-win cooperation, stay committed to the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up, and continue to advance world peace, contribute to global development and uphold the international order.

 

新时代的中国,将不断深化同周边国家互利合作。我们将践行亲诚惠容的周边外交理念,坚持与邻为善、以邻为伴周边外交方针,奉行睦邻、安邻、富邻的政策,帮助友好国家提高自主发展能力。不论发展到何种程度,中国都是周边国家可以信赖、可以依靠的好邻居、好朋友、好伙伴。

 

In the new era, China will continue to deepen mutually beneficial cooperation with its neighboring countries. China is committed to a neighborhood policy of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and pursues friendship and partnership with its neighbors to foster an amicable, secure and prosperous neighborhood. We will help friendly countries enhance their capacity for self-generated development. No matter how developed it becomes, China will be a trustworthy and reliable neighbor, friend and partner for countries in its neighborhood.

 

女士们、先生们,

 

Ladies and Gentlemen,

 

中国同湄公河五国唇齿相依。中国高度重视与次区域各国发展平等友好关系,始终将推动次区域合作作为构建人类命运共同体的优先方向。

 

China and the five Mekong countries are closely interdependent like teeth and lips. China highly values its equal-footed and friendly relations with countries in the sub-region, and has always given priority to advancing regional cooperation as we strive to build a community with a shared future for mankind.

 

上次领导人会议以来,中方持续加大投入,为次区域国家大型基础设施和工业化项目提供资金支持,推出一系列务实合作倡议和举措。2017年,中国累计对五国投资超过420亿美元,贸易总额达到2200亿美元,人员往来达到3000万人次。中方还实施一系列民生项目,覆盖教育、文化、卫生、减贫等多个领域。近两年,超过1.2万名次区域国家学生获得中国政府奖学金,3000多位在职人员赴华参加短期研修培训。

 

Since our last leadership meeting, China has redoubled its efforts to provide financial support for the large-scale infrastructure and industrialization projects in sub-regional countries and put forward a series of initiatives and measures for practical cooperation. In 2017, China invested a total of more than US$42 billion in the five Mekong countries. Our trade volume reached US$220 billion and our peoples exchanged 30 million visits. China has also rolled out a host of livelihood projects in the sub-region in areas such as education, culture, health and poverty alleviation. In the past two years, over 12,000 students from sub-regional countries have received Chinese government scholarships and over 3,000 people have participated in short-term on-the-job training programs in China.

 

本次会议将通过《区域投资框架》,涉及未来5年次区域重点推进的200多个项目,其中近三分之一由中方首倡、直接参与或提供资金支持。中方将信守承诺,把每一项举措都落到实处,造福于本地区人民。

 

The Regional Investment Framework, to be adopted at this meeting, covers over 200 key projects in the sub-region for the next five years, nearly a third of which are initiated, directly undertaken or funded by China. We will honor our commitment and earnestly implement each and every measure to deliver benefits to the people in our region.

 

任重道远,但行则必达!让我们携手共进,不断夯实伙伴关系,深化各领域务实合作,打造更加紧密的次区域命运共同体,为构建人类命运共同体的伟大事业添砖加瓦!

 

Daunting as the task may be, real action will surely take us to our destination. Let us join hands to consolidate partnerships, deepen practical cooperation across the board, build a more close-knit community of shared destiny in the sub-region and contribute to the great endeavor of building a community with a shared future for mankind.

 

谢谢!

 

Thank you.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2018-4-1
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2018年3月31日 00:33:42