诗歌翻译:余光中·《乡愁》

摘要

Nostalgia

Nostalgia

Yu Guangzhong

 

When I was a child,

Nostalgia seemed a small stamp:

“Here am I

And there my mother.”

 

Then I was a grown-up,

Nostalgia became a traveling ticket:

“Here am I

And there my bride.”

 

During the later years

Nostalgia turned to be a graveyard:

“Here am I

And yonder my mother.”

 

And now at present

Nostalgia looms large to be a channel:

“Here am I

And yonder my Continent!”

 

(杨钟琰 译)

 

Nostalgia

Yu Guangzhong

 

In my childhood,

nostalgia seemed to be a little postage stamp;

I here,

Mother there.

 

When I grew up,

it was like a little boat ticket;

I here,

my bride there.

 

Later,

it took the form of a low, square grave;

I outside,

Mother in.

 

And now,

it is just a sea strait;

I on this side,

the mainland on that.

 

1961

 

(Rewi Alley 译)

 

Homesick

Yu Guangzhong

 

When I was a child, my homesick was a small stamp

Linking Mum at the other end and me this.

When grown up, I remained homesick, but it became a ticket

By which I sailed to and from my bride at the other end.

Then homesickness took the shape of the grave,

Mum inside of it and me outside.

Now I’m still homesick, but it is a narrow strait

Separating me on this side and the mainland on the other.

 

(陈文伯 译)

 

Nostalgia

Yu Guangzhong

 

When I was a child

Nostalgia is a tiny stamp

I am hither

And Mother is thither

 

When I become an adult

Nostalgia is a slip of boat ticket

I am hither

And bride is thither

 

Later on

Nostalgia is a short tomb

I am without

And Mother is within

 

But now

Nostalgia is a shallow strait

I am hither

And the mainland is thither

 

(张智中 译)

 

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
  • 版权声明 本文源自 英文巴士, 整理 发表于 2017年12月15日02:14:32