双语:谱写国际人权交流合作新篇章

来源:外交部1阅读模式
摘要Writing a New Chapter of International Human Rights Exchanges and Cooperation

II文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4167.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4167.html

当前,国际“人权赤字”仍然十分严重。政治化倾向上升,双重标准大行其道,个别国家仍借人权问题干涉别国内政。世界不公正、不容忍、不安宁存在,全球发展不平衡、不协调、不可持续突出。为实现“人人得享人权”、“促成大自由中之社会进步和民生改善”的崇高目标,构建人类命运共同体,我们应该做到四个“坚持”。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4167.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4167.html

International “human rights deficit” is still prominent. There is a rising tendency toward politicizing human rights, double standards remain rampant, and certain countries still seek to interfere in other countries’ internal affairs under the pretext of human rights. There is still injustice, intolerance and instability in our world today, and global development remains unbalanced, uncoordinated and unsustainable. To pursue the noble goal of “Human rights for all”, “promote social progress and better standards of life in larger freedom” and build a community of shared future for mankind, we should make efforts in the following four areas.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4167.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4167.html

坚持以和平促人权。和平与安全是最大的人权。各方要相互尊重、平等协商,坚决摒弃冷战思维和强权政治,走对话而不对抗、结伴而不结盟的国与国交往新路。要坚持以对话解决争端、以协商化解分歧,统筹应对传统和非传统安全威胁,反对一切形式的恐怖主义。联合国等国际组织要发挥自身作用和影响,在政治斡旋、预防冲突、重建和平和打击恐怖主义等方面发挥好主渠道作用,切实防暴止乱。联大三委、人权理事会等应优先关注武装冲突造成的大规模侵犯人权问题,推动各方反思背后的深层次原因,避免悲剧重演。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4167.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4167.html

First, advancing human rights with peace. Peace and security are the most important human rights. All parties should respect each other, conduct consultations as equals, resolutely reject Cold War mentality and power politics, and embark on a new path of state-to-state relations where dialogue and partnership prevail over confrontation and alliance. We should settle disputes and disagreements through dialogue and negotiation, take coordinated efforts to address traditional and non-traditional security threats and oppose terrorism in all its manifestations. The UN and other international organizations should leverage their influence and play their roles as the main channels for political mediation, conflict prevention, restoring peace, fighting terrorism, among others. The Third Committee and the Human Rights Council should give priority to large-scale human rights violations caused by armed conflicts and urge relevant parties to reflect on the root causes and avoid the tragedies from happening again.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4167.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4167.html

坚持以发展促人权。发展才是硬道理。消除贫困和实现发展是发展中国家在人权问题上的迫切挑战和根本诉求。各方应当遵循联合国《发展权利宣言》,坚持以“发展为基础”落实2030年可持续发展议程,推动环境卫生、教育就业、性别平等、防灾减灾等领域的可持续发展,共同走出一条公平、开放、全面、创新的发展之路。国际社会要加大对发展中国家资金和技术支持,将实现生存权和发展权放在优先位置,为发展中国家人民共享发展成果创造条件,“不让一个人掉队”。

 

Second, advancing human rights with development. Development is of paramount importance. For developing countries, poverty elimination and development pose pressing challenges and represent their fundamental needs when it comes to the issue of human rights. All parties should follow the UN Declaration on the Right to Development, take a development-based approach in implementing the 2030 Agenda, and advance sustainable development in environmental protection, health, education, employment, gender equality, disaster prevention and mitigation and other fields. Through joint efforts, we can blaze a trail for fair, open, comprehensive and innovative development. The international community should provide more financial and technical support for developing countries, prioritize the rights to survival and development, create conditions for the people in developing countries to share the fruits of development, and make sure that no one is left behind.

 

坚持以法治促人权。法治是人权的根本保障。各方应该恪守《联合国宪章》宗旨和原则以及国际关系基本准则,尊重他国主权、独立和领土完整,尊重各国自主选择的社会制度和发展道路,维护国际法治的权威,确保国际法平等统一适用。各国政府应不断加强人权司法保障水平,全面推进依法治国,确保法律面前人人平等,守住司法这道维护社会公平正义的最后防线。同时,各国依法维护国内稳定、打击犯罪的举措必须得到尊重。

 

Third, advancing human rights with the rule of law. The rule of law is the fundamental guarantee for human rights. All parties should observe the purposes and principles of the UN Charter and the basic norms governing international relations, respect other countries’ sovereignty, independence, territorial integrity and the social systems and development paths they have chosen, uphold the authority of the international rule of law and ensure equal and uniform application of international law. Governments should continue to strengthen judicial protection of human rights, promote law-based governance on all fronts, ensure everyone is equal before the law and do justice to the role of the judiciary as the last line of defense to safeguard social fairness and justice. At the same time, measures taken by a country to maintain social stability and fight crime in accordance with law must be respected.

 

坚持以合作促人权。世界上没有放之四海而皆准的标准。人权事业是各国经济社会发展的重要组成部分,必须根据各国国情和人民需求加以推进,不能定于一尊。国际社会应鼓励和尊重各国自主选择的人权发展道路。不同的人权发展道路要相互尊重、取长补短、共同进步。联大三委、人权理事会等多边机构应成为各国交流对话的桥梁,而不是施压对抗的舞台。联合国人权官员和人权特别机制应该切实按照授权履职,多做促进合作、消弭分歧的有益事,不做点名羞辱、激化矛盾的无用功。历史和事实也一再证明,将人权政治化和搞对抗不是出路所在,对话合作才是康庄大道。

 

Fourth, advancing human rights with cooperation. There is no one-size-fits-all standard in the world. As an integral part of a country’s economic and social development, human rights must be advanced in light of specific national conditions and people’s needs. No human rights development path should be regarded as the only right choice. The international community should encourage countries to choose their own paths of human rights development and respect their choices. Countries with different paths of human rights development need to respect and learn from each other and make progress together. Multilateral platforms such as the Third Committee of the UN General Assembly and the Human Rights Council should serve as bridges for dialogues and exchanges between countries rather than arenas where countries put pressure on others or engage in confrontation. UN human rights officials and the Human Rights Council’s Special Procedures should perform their duties in accordance with their mandates and do more to promote cooperation and bridge differences instead of making futile efforts in naming and shaming and aggravating tensions. History has proven once and again that politicizing human rights and fueling confrontation will lead nowhere while only dialogue and cooperation offers the right solution.

 

III

 

中国共产党第十九次全国代表大会开启了中国共产党带领中国人民全面建设社会主义现代化国家的新征程。中国将以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,继续高举人权旗帜,始终作人权保障事业的倡导者、践行者和推动者,开创新时代中国特色大国人权外交新局面。

 

The 19th National Congress of the Communist Party of China marked the beginning of a new journey for China, a journey in which the Communist Party of China will lead the Chinese people in fully building a modern socialist country. Guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, China will continue to hold high the banner of human rights, make consistent efforts to promote and advance protection of human rights, and break new ground for major country human rights diplomacy with Chinese characteristics in a new era.

 

——我们将继续坚定走符合国情的“中国道路”。中国坚持人权普遍性与特殊性相统一,坚持民主和民生相促进,坚持和平、发展相协调,走出一条符合国情的中国特色人权发展道路,体现了道路自信、理论自信、制度自信和文化自信。同时中国的成功实践拓宽了国际人权保障的路径,给世界上那些既希望加快发展又希望保持自身独立性的国家和民族提供了全新选择。中国将继续以国情为基础,以人民为中心,以发展为要务,以法治为准绳,以开放为动力,坚定不移地走新时代中国特色人权发展道路,坚定不移地构筑以社会主义核心价值为重要内涵的中国人权观,坚定不移地将中国发展与世界发展相衔接,助力“中国梦”的实现,共同构建人类命运共同体。

 

We will stay committed to the “Chinese path” suited to our national conditions. We uphold both the universality and particularity of human rights, work to ensure that progress in democracy and betterment of people’s lives reinforce each other, and strive for coordinated progress in peace and development, and have thus found a distinctive Chinese path of human rights development suited to China’s reality. This demonstrates our confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics. China’s successful practice has also provided more options for human rights protection in the world and offers a whole new alternative for countries and peoples who want to accelerate their development while maintaining their independence. China will continue to bear in mind its own national conditions, adopt a people-centered approach, give top priority to development, promote rule of law and derive impetus from opening-up. China will unwaveringly stay committed to the path of human rights development with Chinese characteristics in a new era, foster the Chinese concept of human rights featuring core socialist values, connect China’s development with that of the world, and work to realize the Chinese Dream and build a community of shared future for mankind.

 

——我们将继续为全球人权治理发挥“中国作用”。中国将始终不渝走和平发展道路、奉行互利共赢开放战略,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,推动构建人类命运共同体,夯实人权事业发展的根基。中国将继续秉持平等互信、包容互鉴、合作共赢的精神,全面深入参与全球人权治理,推动各方恪守《联合国宪章》宗旨和原则,坚持国家主权原则,尊重各国选择的人权发展道路,推进国际人权事业发展路径多样化。中国将推动广大发展中国家的团结协作,加强沟通协调,维护共同利益,构筑人权统一战线,推进全球人权治理民主化。中国将推动各方同等重视经社文权利和公民政治权利,实现各类人权发展均衡化。

 

We will continue to play a “Chinese role” in global human rights governance. China will stay committed to the path of peaceful development, continue to pursue a win-win strategy of opening-up, forge a new form of international relations featuring mutual respect, fairness, justice, and win-win cooperation, advance the building of a community of shared future for mankind and solidify the foundation of human rights protection. Following the principles of equality, mutual trust, inclusiveness, mutual learning and win-win cooperation, China will fully and deeply participate in global human rights governance, push for all parties to observe the purposes and principles of the UN Charter, uphold the principle of state sovereignty, respect each country’s human rights development path, and help diversify the paths of global human rights development. China will promote unity, collaboration, communication and coordination among developing countries to safeguard the common interests of the developing world, build a human rights united front and advance democracy in global human rights governance. China will encourage countries to place equal emphasis on both the economic, social and cultural rights and the civil and political rights to realize balanced development of all types of human rights.

 

——我们将继续为国际人权事业做出“中国贡献”。中国是全球化和多边主义的坚定拥护者,坚定维护以联合国为核心的国际体系。中国实施共建“一带一路”倡议、发起创办亚投行、设立丝路基金,旨在提供更多国际公共产品,让世界各国共享中国发展的红利。中国将把“一带一路”建成和平之路、繁荣之路、开放之路、创新之路、文明之路。中国将继续向其他发展中国家提供力所能及的帮助,并精心实施中国-联合国和平与发展基金、南南合作援助基金等重大基金和项目,把中国人民的利益同各国人民的共同利益结合起来。

 

We will continue to make “Chinese contribution” to the international human rights cause. China firmly supports globalization, multilateralism and the international system with the UN at its core. China’s efforts to carry out the Belt and Road Initiative with other countries, launch the Asia Infrastructure Investment Bank and set up the Silk Road Fund are all aimed to provide more public goods for the world and share the dividends of China’s development with others. China will build the Belt and Road into a road of peace, prosperity, openness and innovation and a road connecting different civilizations. China will continue to provide other developing countries with assistance within its capabilities and earnestly implement the China-UN Peace and Development Fund, the South-South Cooperation Assistance Fund and other important funds and projects, serving the interests of the Chinese people and the common interests of people across the world.

 

承前启后推进伟业,继往开来谱写新篇。中国共产党第十九次全国代表大会胜利召开,推进中华民族伟大复兴的中国梦迈向新的征程。中国将在中国特色社会主义道路上奋勇前行,更好地推动人的全面发展和社会全面进步,更高水平地促进和保障人权,更有力地展现中国特色人权发展道路的生命力。

 

We will build on our achievements and strive for new progress. The 19th National Congress of the Communist Party of China opened a new chapter for realizing the Chinese Dream of national rejuvenation. China will forge ahead on the path of socialism with Chinese characteristics, continue to promote well-rounded human development and all-round social progress, further advance and protect human rights and better demonstrate the vitality of the path of human rights development with Chinese characteristics.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2017年12月13日 03:16:57