双语:李克强总理在第12届东亚峰会上的讲话

来源:中国政府网阅读模式
摘要Speech by H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China, at the 12th East Asia Summit

各位同事!

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4046.html

Colleagues,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4046.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4046.html

宁静的南海是各国之福,南海起波澜对谁都不利。中国是南海最大沿岸国和南海航道的主要使用国,比任何国家都希望南海和平稳定和航行与飞越自由。在中国与东盟国家共同努力下,南海形势已明显降温趋稳,并呈现积极发展态势,有关各方回归通过谈判磋商解决争议的正轨,国家间关系持续改善。特别是中国和东盟国家全面有效落实《南海各方行为宣言》,于今年5月达成“南海行为准则”框架。昨天,我和东盟国家领导人还共同宣布启动“准则”下一步案文磋商。这一形势令人振奋,充分展现了地区国家通过对话协商妥处分歧、维护南海和平稳定的共同意愿,也充分展现了地区国家有信心、有智慧、有能力妥善处理好南海问题,使南海成为和平之海、友谊之海、合作之海。下一步,中国将继续致力于同东盟国家全面有效落实《宣言》,深化海上务实合作,积极推进“准则”磋商,争取在协商一致的基础上早日达成。我们希望有关域外国家尊重地区国家为此付出的努力。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4046.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4046.html

A peaceful South China Sea is a blessing for all countries, whereas turbulence serves no one’s interests. China, as the biggest littoral state and a main user of the shipping lanes in the South China Sea, hopes to see peace, stability and freedom of navigation and overflight there more than any other country.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4046.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4046.html

With the joint efforts of China and ASEAN countries, the situation in the South China Sea has notably eased and is showing a positive momentum. The relevant parties have come back to the right track of resolving disputes through consultation and negotiation and improved their relations with countries concerned.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4046.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4046.html

In particular, China and ASEAN countries have been fully and effectively implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), and agreed on the framework of a Code of Conduct (COC) last May. Yesterday, ASEAN leaders and I announced the commencement of the next-step consultations on the COC text. Such progress is indeed heartening. It speaks volumes about the shared desire of regional countries to properly handle differences through dialogue and consultation for peace and stability in the South China Sea. It also fully demonstrates that regional countries have the confidence, wisdom and ability to properly address the South China Sea issue and make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4046.html

 

Going forward, China will continue to work with ASEAN countries to fully and effectively implement the DOC, deepen maritime cooperation and actively pursue the COC consultation, for the early conclusion of the COC on the basis of consensus. We hope non-littoral countries will respect the efforts of regional countries to this end.

 

各位同事!

 

Colleagues,

 

上个月召开的中国共产党第十九次全国代表大会,明确提出中国将坚持和平发展道路,坚定不移在和平共处五项原则基础上发展同各国的友好合作,积极促进“一带一路”国际合作,继续参与全球治理体系改革和建设,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,推动构建人类命运共同体。这可以从亚洲开始,从周边起步。中国将按照亲诚惠容理念,继续奉行与邻为善、以邻为伴的周边外交政策,奉行互利共赢的开放战略,把自身发展同地区国家发展对接起来,把自身安全同地区国家安全融合起来。中国的发展只会给东亚乃至世界发展繁荣带来机遇,不会对任何国家构成威胁。中方愿与峰会各方齐心协力,维护地区和平发展合作的良好势头,积极推进东亚经济共同体建设,共同谱写东亚合作新篇章、开创东亚发展新愿景!

 

The 19th National Congress of the Communist Party of China held last month has clearly articulated China’s firm commitment to peaceful development and to the development of friendship and cooperation with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. It has also called for vigorous promotion of international cooperation on the Belt and Road Initiative, continued participation by China in the reform and development of the global governance system, and efforts to forge a new form of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, with a view to building a community of shared future for mankind.

 

These policies and objectives can be implemented in Asia, China’s neighborhood, first and foremost. In keeping with the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, China will continue to implement the policy of building friendship and partnership with its neighbors and the win-win strategy of opening-up, and pursue its own development and security in the broader context of promoting development and security for all in the region. China’s development will only bring opportunities for the development and prosperity of East Asia and the world, and will not pose a threat to any country. China wishes to work with all other EAS members to uphold the good momentum of regional peace, development and cooperation, advance the building of the East Asia Economic Community, and open new prospects for East Asian cooperation and development.

 

谢谢大家。

 

Thank you.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。