双语:汪洋副总理在中美工商界联合欢迎午餐会上的主旨演讲

来源:外交部阅读模式
摘要Keynote Speech by Chinese Vice Premier Wang Yang at the China-US Business Luncheon 2017

女士们,先生们:

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3253.html

Ladies and Gentlemen,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3253.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3253.html

经过近40年快速发展,中国经济块头大了,个子高了,但还不够结实强壮,总体上仍处在国际产业链条的中低端,与美国还有较大差距。中美经济有竞争的一面,但互补性远大于竞争性,双方合作空间不是缩小了,而是扩大了。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3253.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3253.html

After nearly 40 years of rapid growth, China’s economy is bigger in size but not sturdy enough. China is still at the lower ends of the global industrial chain, lagging far behind the United States. The Chinese and US economies do have a competitive dimension, but there is far greater complementarity than competition. The two countries have seen the space for cooperation expanded rather than narrowed.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3253.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3253.html

中国经济仍将保持中高速增长,正在向中高端迈进,传统产业加快转型升级,新兴产业蓬勃兴起,美国各类先进技术、关键设备、重要零部件对华出口潜力巨大。但遗憾的是,受美方陈旧的出口管制法规政策影响,美国企业没有获得应有的“蛋糕”。2001年美国对华高技术产品出口,占中国同类产品进口的16.7%,去年这一比重降至8.2%。以集成电路为例,去年中国进口总额高达2270亿美元,超过原油、铁矿砂、初级塑料三种大宗商品进口总额,但美国只占4%的份额。根据卡内基国际和平基金会今年4月的报告,如果美国将对华出口管制程度降至对巴西的水平,对华贸易逆差最多可缩减24%;如果降至对法国的水平,最多可缩减34%。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3253.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3253.html

The Chinese economy will continue to grow at a medium-high speed and climb higher on the value chain. As China’s traditional industries are transformed and upgraded at a faster pace and emerging industries flourish, there is huge market potential to tap for US exports of advanced technologies, key equipment and critical parts to China. Unfortunately, American businesses have not had their fair share of the “cake” due to outdated US regulations on export control. In 2001, US high-tech export to China accounted for 16.7 percent of China’s total import of such products, while last year the percentage dropped to 8.2 percent. For instance, China’s import of integrated circuits (IC) amounted to a whopping $227 billion last year, more than the import of crude oil, iron ore and primary plastics combined. But only 4 percent of China’s IC import came from the United States. According to an Op-Ed by the Carnegie Endowment for International Peace last April, if the United States were to liberalize its export barriers against China to the same level as those applicable to Brazil or France, the US trade deficit with China would narrow by up to 24 percent and 34 percent respectively.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3253.html

 

中国中等收入人群达3亿人,居民消费结构正在从满足温饱向追求品质转变、从线下消费向线上消费转变,对美国高品质商品和优质服务的需求与日俱增。去年中国访美游客约300万人次,人均花费超过1.1万美元,为美国创造了15万个工作岗位。目前,中国网络购物用户超过4.6亿。美国的车厘子、龙虾、海蟹、坚果、保健品等热销产品,72小时就可送达中国千家万户,去年对华跨境电商出口增长100%以上。上个月阿里巴巴集团在底特律举办“美国中小企业论坛”,吸引3000多家美国中小企业参加,他们都迫切希望搭上互联网的快车,进军中国广阔的消费市场。

 

China now has 300 million people in the middle-income group. The pattern of residential consumption is shifting from basic livelihood to greater emphasis on quality, and from offline to online. Their demand for quality US goods and services is also swelling by the day. Last year, Chinese tourists made about 3 million visits to the United States with a per capita spending of over $11,000, which helped to create 150,000 local jobs. China’s online-shoppers number over 460 million. Popular American products such as cherries, lobsters, sea crabs, nuts and health supplements can reach Chinese households within 72 hours. American export to China via e-commerce surged by more than 100 percent last year. The “Gateway ‘17” conference held by Alibaba Group in Detroit last month attracted over 3,000 American SMEs, as they are eager to get a fast ride of the Internet to tap into China’s vast consumer market.

 

美中贸委会预计,未来10年美国对华货物和服务出口将翻一番,达到3690亿美元,到2050年将增至5200亿美元。相信任何一个有远见的企业,都会重视这样巨大的市场;任何一个有作为的政府,都会重视与中国的合作。

 

The US-China Business Council predicts that American export of goods and services to China will double to $369 billion in the next decade, and rise to $520 billion by 2050. I’m sure any business with vision would value such a huge market and any government with an ambition would value cooperation with China.

 

由此,我要说出第三个结论:中国市场的成长性不可限量,中美经贸合作前景可期。

 

This brings me to my third conclusion: there is no limit to the growth of the Chinese market, and China-US business cooperation holds out a promising future.

 

女士们,先生们:

 

Ladies and Gentlemen,

 

经贸合作是利益的交换,不可避免会存在这样那样的分歧。中美产业界都希望本国政府拆除对方阻碍市场开放的“壁垒”,又都希望本国政府筑牢抵御外国商品进入的“围墙”。我们理解美国不少人支持“雇美国人、买美国货”,因为中方也有人主张“买中国货、用中国人”。但双方都应清醒地认识到,在两国经贸合作深度交融的今天,中国人不可能不买美国货,美国人也离不开中国货。我们都希望看到两国经贸关系强劲、平衡、健康发展。

 

Business cooperation is about the give and take of interests, and it’s only natural that differences may arise from time to time. There are people both in the Chinese and American business communities who want their own government to dismantle the “barriers” of the other side that block market access, and at the same time build “walls” to keep foreign goods out. We understand that quite a few Americans support “Buy American, Hire American,” just as in China there is also voice for “Buy Chinese, Hire Chinese.” But it is important that both sides come to realize with cool heads that given the depth of our business cooperation, neither Chinese nor Americans can do without goods from the other country. We both have a stake in the robust, balanced and healthy development of our business ties.

 

首轮中美全面经济对话明天就要开幕了。中方愿与美方相向而行,找到利己及人、互利双贏的解决方案,达成最好的“交易”。我的两位对话伙伴都曾是商业精英,深谙交易的艺术。相信与他们的对话,过程会十分艰苦,希望结果会令人鼓舞!

 

The first China-US Comprehensive Economic Dialogue is slated to open tomorrow. China stands ready to work in concert with the United States to find a solution that benefits both sides and reach the best deal. Both of my dialogue partners were once business leaders well versed in the art of deal-making. Getting down to the nuts and bolts of our dialogue may be painstaking. Hopefully, the outcome will be gratifying.

 

谢谢大家。

 

Thank you.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 外交部, sisu04 整理 发表于 2017年7月27日 15:25:41