双语:张业遂副部长在第六届世界和平论坛午餐会上的演讲

来源:外交部阅读模式
摘要Speech by Vice Foreign Minister Zhang Yesui at the Luncheon of the Sixth World Peace Forum

外交部副部长张业遂在第六届世界和平论坛午餐会上的演讲

Speech by Executive Vice Foreign Minister Zhang Yesui at the Luncheon of the Sixth World Peace Forum文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3047.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3047.html

2017年6月24日,北京文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3047.html

Beijing, 24 June 2017文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3047.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3047.html

尊敬的各位嘉宾,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3047.html

尊敬的各位使节,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3047.html

女士们,先生们,朋友们:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3047.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3047.html

Distinguished Guests,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3047.html

Members of the Diplomatic Corps,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

很高兴再次应邀出席第六届世界和平论坛。世界和平论坛创立以来,影响力不断扩大,为促进人类和平事业提供了智慧源泉,为应对国际地区安全挑战作出了积极贡献。

 

It is a real pleasure to once again be invited to the World Peace Forum, which is in its sixth session this year. Since its inception, the Forum has contributed its wisdom to promoting world peace and addressing global and regional security challenges, and has hence, gained greater influence.

 

当前,世界正迎来前所未有的发展机遇,也面临数百年未有的格局性调整。从历史维度看,我们身处一个科技进步日新月异的时代,一个物质文明极大丰富的时代,一个人类文明空前繁荣的时代,一个各国相互依存日益紧密的时代,和平与发展的潮流从来没有像今天这样强劲。从现实维度看,人类社会面临的新挑战层出不穷,地区冲突此起彼伏,各领域风险交织叠加,不确定不稳定因素日益增多。

 

The world today faces both unprecedented development opportunities and structural adjustments unseen in the past centuries. From a historical perspective, we live in a time of rapid scientific and technological progress, huge material abundance, flourishing prosperity of civilizations and rising interdependence among countries. The trend of peace and development has never been stronger. However, we also face the reality of increasing uncertainties and destabilizing factors in human society where intertwined risks appear in multiple fields and new challenges and regional conflicts keep cropping up.

 

近年来,恐怖主义威胁明显上升,仅2016年就导致约2万人死亡。据统计,今年一季度全球发生700多起恐怖袭击事件,给各国安全蒙上阴影。我们生活的这个星球还远不是一个和平安宁的家园,人类社会的安全赤字依然突出。

 

On the security front, the threat of terrorism has grown markedly in recent years. Nearly 20,000 lives were lost in 2016 alone. By some estimates, in the first quarter of this year, over 700 terrorist attacks took place in different parts of the world, casting a shadow over the security of all countries. Our planet is far from peaceful and tranquil, and our society is burdened with a heavy security deficit.

 

国际金融危机阴霾未散,全球经济复苏基础仍不稳固,发展失衡现象依然严重,保护主义抬头。2009年至2016年全球贸易增速仅为1980年至2008年的一半。多边贸易谈判进程停滞,经济全球化和区域一体化受挫,人类社会的发展赤字日益凸显。

 

On the economic front, the impact of the world financial crisis still lingers; recovery needs to be further firmed up; unbalanced development remains acute, and protectionism is on the rise. Global trade growth between 2009 and 2016 was only half as fast as between 1980 and 2008. Multilateral trade negotiations have stalled, and economic globalization and regional integration has suffered from setbacks. All these point to a more prominent development deficit.

 

气候变化、网络安全、公共卫生安全等全球性问题突出,全球难民数量已创下二战结束以来的历史记录,给国际社会带来巨大压力。全球治理体系亟待变革与完善,人类社会的治理赤字需要弥补。

 

In addition, climate change, cyber security, public health security and other global issues are prominent. The world total of refugees has reached a record high since the end of WWII, putting a formidable pressure on the international community. There is an urgent need for the global governance system to change and improve, and the governance deficit needs to be covered.

 

理念引导实践,解决新问题需要新理念。当今世界,冷战思维、霸权主义、零和博弈的陈旧信条已不合时宜。中国国家主席习近平多次倡议,各方应该强化人类命运共同体意识,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,树立共同、综合、合作、可持续的安全观,为维护世界和平与安全探索新路径。

 

As actions are guided by ideas, we need new ideas to address new problems. The Cold War mentality, hegemonism and zero-sum games are things of the past. As Chinese President Xi Jinping proposed on many occasions, world’s countries, with the aspiration for a community of shared future for mankind, should build a new model of international relations featuring win-win cooperation, seek common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and explore a new path for world peace and security.

 

国家体量有大小,国力有强弱,但都是国际社会平等的成员。要切实尊重各国主权和领土完整,尊重各国人民自主选择发展道路的权利,尊重各国正当合理的安全关切。涉及大家的事情要各国商量着办,遇到争端分歧要对话协商解决。

 

Countries may differ in size and capacity, but are all equal members of the international community. All countries’ sovereignty and territorial integrity should be earnestly respected. Their legitimate security concerns and the right of their people to choose their own development path should also be respected. World affairs should be handled by countries working together and differences and disputes should be resolved through dialogue and consultation.

 

一国的安全不能建立在别国的动荡之上,全球性挑战面前谁都无法独善其身。要在寻求自身发展时促进共同发展,在追求本国安全时兼顾他国安全,走出一条共建、共享、共赢的安全之路。

 

No country can have security while others are in turmoil and no one can be immune from global challenges. When one country pursues development and security at home, it must work for the common development of all and give consideration to the security of others. Only by doing so can we find a path towards common security that is built and shared by all.

 

多样性是人类文明的基本特征,也是社会进步的内在动力。封闭加剧隔阂,沟通激发活力。要在交流互鉴、取长补短中增进互信,在求同存异、聚同化异中和睦相处,夯实各国和平共处、融合并进的深厚根基。

 

Diversity is a defining feature of human civilizations and an inherent force driving social progress. Isolation leads to estrangement, while communication inspires dynamism. We need to enhance mutual trust through communication and mutual learning, and achieve harmony by seeking common ground and putting aside differences. This way, we can build a solid foundation for peace, integration and common progress of all countries.

 

女士们,先生们,朋友们,

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

中国始终奉行独立自主的和平外交政策,坚定不移走和平发展道路,始终是维护国际和地区安全的积极力量。

 

China remains committed to an independent foreign policy of peace and the path of peaceful development and has been a positive force contributing to international and regional security.

 

我们坚持睦邻友好的周边外交政策,促进亚洲繁荣与稳定。作为亚洲大家庭的一员,中国始终将自身命运与亚洲兴衰紧密相连。我们践行亲诚惠容的周边外交理念,坚持与邻为善、以邻为伴的方针,推进睦邻安邻富邻政策,着力打造周边命运共同体。中方积极倡导和推动亚洲区域合作,主张保持具有亚洲特色、照顾各方舒适度的区域合作模式,尊重东盟在东亚合作中的中心地位,坚持现有区域合作机制协调推进,坚持开放的区域主义,不断扩大区域合作受益面。中方积极参与中国—东盟合作、东盟与中日韩合作、中日韩、亚太经合组织、澜湄合作、孟中印缅经济走廊等区域和次区域合作机制,主张加快区域全面经济伙伴关系谈判,促进亚洲经济一体化进程。我们致力于维护亚洲和平与安全,主张循序渐进地建设符合地区实际、满足各方需求的区域安全架构。

 

We have pursued a neighborhood policy of fostering amity and friendship to promote prosperity and stability in Asia. As a member of the big Asian family, China has all along viewed its own destiny in the context of the future of Asia. We have practiced a neighborhood diplomacy of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, been committed to building friendship and partnership with our neighbors, and endeavored to promote harmony, security and prosperity, with the aim of building a community of shared future in the neighborhood. As an advocate of regional cooperation in Asia, China stands for the regional cooperation model with Asian features which takes into account the comfort level of all sides, and respects ASEAN’s centrality in East Asian cooperation. We are devoted to the coordinated development of existing regional cooperation mechanisms and to open regionalism so that regional cooperation will deliver wider benefits. We have taken an active part in ASEAN Plus One, ASEAN Plus Three, China-Japan-ROK Cooperation, APEC, Lancang-Mekong Cooperation, BCIM Economic Corridor and other regional and sub-regional cooperation mechanisms, and called for accelerated RCEP negotiations, so as to advance economic integration in Asia. China is committed to upholding peace and security in Asia and supports the gradual development of a regional security architecture that meets the reality of the region and the needs of various parties.

 

我们努力构建新型大国关系,维护均衡稳定的全球战略环境。中美关系是世界上最重要的双边关系之一。中美建交近40年的历程表明,只有秉持不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的原则,两国关系才能不惧风雨、不断前行。美国新政府就职以来,在双方共同努力下,习近平主席同特朗普总统举行了历史性的海湖庄园会晤,为新时期中美关系指明方向,作出规划。双方商定建立的外交安全对话、全面经济对话、执法及网络安全对话、社会和人文对话4个高级别对话机制已经或将陆续启动。经济合作百日计划早期收获正在积极落实之中。双方并就重大国际地区和全球性问题保持有效沟通与协调。中美关系未来发展可能会遇到各种困难和挑战,但合作是两国唯一正确的选择,不仅符合两国和两国人民的根本利益,也是对世界和平与发展的重要贡献。

 

We have worked to build a new type of major-country relations to maintain a balanced and stable global strategic environment. The China-US relationship is one of the most important bilateral ties in the world. The nearly 40-year history of China-US diplomatic relations has proven that the relationship will move forward despite twists and turns only when both countries uphold the principles of no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation. After the new US administration took office, thanks to the joint efforts of both sides, President Xi Jinping and President Donald Trump had a historic meeting at Mar-a-Lago, which has charted the course for China-US relations in the new era. Four high-level dialogue mechanisms were agreed between the two sides at the meeting, namely, the Diplomatic and Security Dialogue which has been inaugurated, and the Comprehensive Economic Dialogue, the Law Enforcement and Cybersecurity Dialogue, and the Social and People-to-People Dialogue which will be launched successively. The early harvests of the 100-day plan on economic cooperation are being actively followed through. The two sides have also maintained effective communication and coordination on major global and regional issues. Despite possible difficulties and challenges ahead, cooperation is the only right choice for the two countries, which will not only meet the fundamental interests of the two nations, but also contribute significantly to world peace and development.

中俄全面战略协作伙伴关系经历了国际风云变幻的考验,日益成为全球战略稳定的重要支柱。我们将继续同俄方在重大国际和地区问题上保持密切协调,不断深化各领域务实合作,推进“一带一路”建设与欧亚经济联盟对接,推动中俄全面战略协作伙伴关系迈向更高水平。

 

The China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination has stood the test of international vicissitudes and increasingly become an important pillar for global strategic stability. We will maintain close coordination with Russia on major global and regional issues, deepen practical cooperation in various fields, and promote complementarity between the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union, so as to bring the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination to a higher level.

 

中欧共同建设和平、增长、改革、文明四大伙伴关系取得丰硕成果。我们愿与欧方一道推动经济全球化再平衡,推动加强全球治理。中方将一如既往坚定支持欧洲自主选择的一体化发展道路,支持欧盟团结、稳定和繁荣。

 

China and Europe have achieved fruitful results in the partnerships for peace, growth, reform and progress of civilizations. We are ready to work with Europe to re-balance economic globalization and strengthen global governance. China will, as always, firmly support Europe in following its independently chosen path of integration and support the unity, stability and prosperity of the EU.

 

我们积极支持国际合作,推进全球治理体系变革。今年年初,习近平主席在达沃斯世界经济论坛年会发表重要讲话,提出要适应和引导好经济全球化,让不同国家、不同阶层、不同人群共享经济全球化的好处,实现经济全球化进程再平衡。习近平主席强调,要坚定不移发展开放型世界经济,推动贸易和投资自由化便利化,旗帜鲜明反对保护主义。

 

We have actively supported international cooperation and worked for the reform of global governance system. In his important speech at the World Economic Forum Annual Meeting early this year, President Xi Jinping proposed that the world should adapt to and properly guide economic globalization, ensure that different countries, different social strata and different groups of people all share the benefits of economic globalization, and rebalance the process of economic globalization. As emphasized by President Xi, the world should commit itself to growing an open world economy, promote trade and investment liberalization and facilitation, and say no to protectionism.

 

多边主义是维护世界和平、促进全球发展的有效路径。中方坚定维护以联合国为核心的国际多边体制,坚定维护以《联合国宪章》宗旨和原则为基石的国际关系基本准则,主张赋予新兴市场国家和发展中国家更多代表性和发言权,推动全球治理体系完善和变革。

 

Multilateralism is an effective way to promote world peace and development. China has firmly defended the UN-centered international multilateral system, and the basic norms governing international relations with the purposes and principles of the UN Charter as the bedrock. Calling for bigger representation and voice of emerging markets and developing countries, China has also pushed for improving and reforming the global governance system.

 

恐怖主义是人类公敌,对全球和平与安全构成严重威胁。中方强烈谴责一切形式的恐怖主义,一贯主张加强国际反恐合作。中方愿同各方积极推进双多边反恐务实合作,支持建立联合国主导的全球反恐统一战线,支持充分发挥联合国及其安理会的核心作用,支持制定《联合国全面反恐公约》,支持探讨建立网络反恐国际合作治理机制。国际社会必须坚持综合施策、标本兼治的反恐理念,注重从根源上遏制恐怖主义的滋生蔓延。打击“三股势力”特别是“东伊运”等“东突”势力是中方反恐核心关切,也是国际反恐斗争重要组成部分。中方愿本着相互尊重、平等合作原则,继续与国际社会携手努力,共同应对恐怖主义威胁,维护国际和地区安全。

 

Terrorism is the common enemy of mankind that poses a serious threat to global peace and security. China strongly condemns terrorism of all forms, and has all along stood for enhanced international cooperation against terrorism. China is ready to join other parties in promoting bilateral and multilateral cooperation on counter-terrorism. China supports the establishment of a UN-led global united front on counter-terrorism, supports the central role of the United Nations and its Security Council, supports the formulation of a comprehensive convention on international terrorism under the UN, and supports the establishment of an international cooperation and governance mechanism on cyber terrorism. The international community needs to adopt comprehensive measures to address both the symptoms and root causes of terrorism, and to find a fundamental solution to contain the spread of terrorism. The fight against terrorism, separatism and extremism, particularly the ETIM and other East Turkestan forces, is China’s core concern, and also an important part of the international counter-terrorism campaign. China will continue to work with the international community in the spirit of mutual respect, equality and cooperation to jointly combat the threat of terrorism and safeguard international and regional security.

 

气候变化是人类面临的共同挑战。中方将认真履行《巴黎协定》,切实采取措施加强应对气候变化行动。我们将加快落实绿色发展理念,这既是可持续发展的内在需要,也是负责任大国的担当。我们将继续按照共同但有区别的责任原则、公平原则、各自能力原则,积极参与全球气候治理进程。

 

Climate change is a common menace to mankind. China will earnestly implement the Paris Agreement and take concrete measures to step up climate action. We will quicken our pace in putting into practice our vision for green development, as it is both an imperative for sustainable development and the obligation of a responsible major country. And we will continue to play an active part in global climate governance according to the principles of common but differentiated responsibilities, equity and respective capabilities.

 

联合国维和行动是维护世界和平与安全的重要手段。中国是联合国安理会常任理事国中派出维和人员最多的国家,也是联合国维和行动预算第二大出资国。目前共有2500余名中国维和人员在马里、南苏丹等9个任务区执行维和任务。我们主张并支持提高联合国维和行动的效率与能力。

 

The UN peacekeeping operations are an important safeguard of world peace and security. China is the biggest contributor of peacekeepers among the permanent members of the UN Security Council and the second biggest contributor to the UN peacekeeping budget. As we speak, more than 2,500 Chinese peacekeepers are serving in nine peacekeeping operations, including those in Mali and South Sudan. We stand for and support enhanced efficiency and capacity of the UN peacekeeping operations.

 

我们努力发挥建设性作用,推动解决地区热点问题。当前朝鲜半岛紧张局势令人关注。维护朝鲜半岛和平稳定符合有关各方共同利益。中方坚持朝鲜半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决问题。中国将继续认真执行安理会有关涉朝决议。同时,中方坚决反对半岛生战生乱,不希望半岛出现新的紧张。近来,有关国家释放了一些通过对话协商解决问题的信号,半岛核问题面临重回对话协商解决新的窗口期。为缓和紧张,找到重启对话的突破口,我们提出朝鲜暂停核导活动、美韩暂停大规模军演的“双暂停”倡议,在此基础上,推进实现半岛无核化和建立半岛和平机制的“双轨并行”思路,平衡解决各方安全关切,实现半岛长治久安。中方也愿以开放态度,听取各方的有益建议。

 

We have played a constructive role in facilitating the resolution of regional hotspot issues. Tensions on the Korean Peninsula have drawn people’s attention. It is in the interest of all parties concerned to maintain peace and stability on the Peninsula. China is committed to a denuclearized, peaceful and stable Korean Peninsula and a settlement through dialogue and consultation. China will continue to earnestly implement the Security Council resolutions related to the DPRK. At the same time, China firmly opposes any move that may lead to turmoil or war on the Peninsula. We don’t want to see new tensions there. Recently, relevant countries sent signals about solving the issues through dialogue and consultation. There is a new window of opportunity to bring the Korean nuclear issue back to the track of dialogue and consultation. In order to ease the tensions and create the conditions for resuming talks, China has put forward a “suspension for suspension” proposal, which calls on the DPRK to suspend its nuclear and missile activities and the US and the ROK to suspend large-scale joint military exercises. This is to prepare the ground for implementing a “dual-track approach”, which envisions denuclearization and the establishment of a peace mechanism for the Peninsula to address the security concerns of relevant parties in a balanced way and achieve lasting peace and security on the Peninsula. China is open to any good suggestions from other parties.

 

关于美国在韩国部署“萨德”反导系统,中方已多次表明坚决反对的严正立场。中方再次敦促有关方面立即停止部署进程。

 

With regard to the US deployment of the THAAD anti-missile system in the ROK, China has stated its firm opposition clearly and repeatedly. Once again China urges an immediate halt of the deployment process.

 

阿富汗局势关乎国际和地区安全。中方支持“阿人主导,阿人所有”的包容性和解进程,将继续与国际社会一道,为阿富汗早日实现民族和政治和解以及国家重建发挥建设性作用。

 

Developments in Afghanistan have security ramifications in both the region and beyond. China supports an “Afghan-led, Afghan-owned” inclusive reconciliation process and will play its constructive role in helping Afghanistan, together with the international community, to achieve ethnic and political reconciliation and national reconstruction at an early date.

 

中东形势持续动荡,外溢影响令人忧虑。中方呼吁国际社会和巴以双方共同努力,早日解决巴勒斯坦问题,从根子上推动中东实现长治久安。叙利亚的前途和命运只能由叙利亚人民自己决定。中方愿为推动叙利亚问题全面政治解决发挥积极作用,希望有关各方保持政治解决势头,通过政治对话,不断积累互信,达成兼顾各方合理关切的解决方案。中国同海湾各国都是友好伙伴,希望海湾国家通过协商妥善解决最近出现的分歧。

 

Continued turbulence in the Middle East has produced worrisome spillover effects. China calls on the international community and Palestine and Israel to work together for an early solution of the Palestinian issue, which will create fundamental conditions for durable peace and stability in the Middle East. The future of Syria can only be decided by the Syrian people on their own. China is willing to play a positive role in facilitating a comprehensive political settlement of the Syrian issue. We hope relevant parties will keep up the momentum for political settlement, build trust through political dialogue and reach a solution that accommodates the legitimate concerns of all parties. As a friend and partner of all Gulf countries, China hopes that the Gulf countries will properly resolve their recent differences through consultation.

 

当前,在地区国家共同努力下,南海形势逐渐趋稳降温,这对各方都是好事。长期以来,南海局势总体上和平、稳定,南海航行自由不存在任何问题。中国一贯尊重和维护各国依国际法在南海享有的航行和飞越自由,但坚决反对有关国家打着维护“航行和飞越自由”的旗号在南海地区炫耀武力,挑战和威胁中国的主权和安全。中国和东盟国家已就“南海行为准则”框架达成一致,为下一步“准则”磋商奠定了坚实基础。中方愿与东盟国家共同努力,继续在全面有效落实《南海各方行为宣言》基础上,秉持相互尊重、协商一致的原则推进磋商,力争在不受外界干扰的前提下早日达成“准则”,共同把南海建设成和平之海、友谊之海、合作之海。

 

Thanks to the joint efforts of countries in the region, the situation in the South China Sea has gradually cooled down, which is in the interest of all parties. The South China Sea has long been peaceful and stable on the whole, and the freedom of navigation has never been a problem. China respects and upholds the freedom of navigation and overflight enjoyed by all countries under international law in the South China Sea, but firmly opposes the attempt of relevant countries to flex their muscles there and challenge and threaten China’s sovereignty and security under the pretext of upholding the “freedom of navigation and overflight”. China and ASEAN countries have agreed on the framework of a “Code of Conduct in the South China Sea” (COC), laying a solid foundation for future COC consultation. China is ready to work with ASEAN countries to continue to facilitate the consultation following the principle of mutual respect and consensus on the basis of full and effective implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), and strive for an early conclusion of COC without external disruption. With our joint efforts, the South China Sea will be a sea of peace, friendship and cooperation.

 

女士们,先生们,朋友们,

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

上个月,“一带一路”国际合作高峰论坛在北京成功举办,习近平主席在论坛上发表重要演讲,指出要将“一带一路”建成和平、繁荣、开放、创新、文明之路,表示中国愿同世界各国分享发展经验,但不会干涉他国内政,不会输出社会制度和发展模式,更不会强加于人,“一带一路”建设不会重复地缘博弈的老套路,不会形成破坏稳定的小集团。习主席强调,要牢牢坚持共商、共建、共享原则,让政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通成为共同努力的目标。习主席宣布中国将加大对“一带一路”建设的资金支持。习主席的讲话从战略和长远视角为“一带一路”建设国际合作指明了方向。

 

Last month, the Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing was a big success. In his important speeches at the Forum, President Xi Jinping pointed out that we should build the Belt and Road into a road for peace, a road of prosperity, opening-up and innovation, and a road connecting different civilizations. He said that China is ready to share its practices of development with other countries, but it has no intention to interfere in other countries’ internal affairs, export its own social system and model of development, or impose its own will on others. In pursuing the Belt and Road Initiative, China will not resort to outdated geopolitical maneuvering and have no intention to form a small group detrimental to stability. President Xi also emphasized the need to follow the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits and make policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity a shared goal. President Xi announced that China will scale up financing support for the Belt and Road Initiative. His speeches have charted the course for international cooperation on the Initiative from a strategic and long-term perspective.

 

同世界上许多伟大的事业一样,“一带一路”建设肯定会遇到这样或那样的困难和挑战,但我相信,“一带一路”这一重要国际公共产品的作用,将会随着时间的推移进一步显现。

 

Like many other great causes in the world, the Belt and Road Initiative will inevitably run into various difficulties and challenges. But I am convinced that as an important international public good, the Belt and Road Initiative will further display its role as time goes by.

 

谢谢大家!

 

Thank you.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2017年6月28日 03:44:38