双语:李克强总理答记者问(2017年)

来源:外交部21阅读模式
摘要Full Text: Premier Li Keqiang Meets the Press 2017

《深圳特区报》记者:去年10月您到深圳参加“全国双创周”主会场的活动。据统计,一周之内有50万人参加了这次活动,场面非常火爆。过去一年大众创业、万众创新蓬勃发展,现在共享经济发展也很快,但是也有人有不同的看法。请问总理,您觉得“双创”的热情会持久吗?

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2186.html

Shenzhen News: Mr. Premier, last October, you attended the National Week of Mass Entrepreneurship and Innovation in Shenzhen. It is estimated that as many as 500,000 people participated in the national week’s activities, making it a very popular event. Over the past year, this initiative of mass entrepreneurship and innovation has caught on, and the sharing economy has seen rapid expansion. But some people may see these developments in a different way. Mr. Premier, do you think this public enthusiasm for entrepreneurship and innovation will continue?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2186.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2186.html

李克强“双创”可以说是应运而生,在全球化、“互联网+”的时代,我们推动“放管服”改革,促进了大众创业、万众创新。这3年多来,每天平均有4万个以上市场主体注册登记,相当于每年新增1000多万个。我和有些外国的领导人谈到这件事,他们很惊讶,这相当于他们国家中小微企业的总量。其实“双创”不仅是中小微企业的事,也是大企业的事,现在许多大企业也在推动“双创”,在线上创造很多众创空间,让线上的工人当创客,和订单背后的市场需求结合起来,更适应消费者的需要。“双创”覆盖了一二三产业、大中小企业,有着很强的生命力。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2186.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2186.html

Premier Li: We believe that our initiative of mass entrepreneurship and innovation is a response to the call of this age of economic globalization and Internet Plus. The government’s further reform of streamlining administration and delegating powers is also designed to boost this public enthusiasm for business start-ups and innovation. Over the past three years and more, on an average daily basis, more than 40,000 market entities have got registered, adding up to 10 million every year. When I share this figure with foreign leaders, they were truly amazed as this is equivalent to the total number of SMEs in their countries. Not only SMEs are doing entrepreneurial and innovation activities. Big companies are actively engaged in this too. They have opened up vast online makerspaces to enable a matching between the innovative capabilities of their employees with the demands of customers in the marketplace. This initiative runs through the development of primary, secondary and tertiary industries and involves businesses of all sizes. So I believe it will continue to thrive.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2186.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2186.html

“双创”不仅带动了大量就业,促进创新驱动发展战略深入实施,它也是一场改革,因为它抓住了“人”这个生产力当中最重要的因素,让人的聪明才智和活力充分展现出来,让大家有改变命运、获得纵向上升的平等机会。它也创新了生产模式,许多新业态,像共享经济、“互联网+”等等,可以说层出不穷,这些新业态有的是新旧动能转换过程当中产生的,新旧嫁接,有的是“老树开新花”,总的看它适应了市场的需求,适应了消费者个性化、多样化的要求。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2186.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2186.html

This initiative has generated a great deal of jobs. It is also an important means to implement the strategy of innovation-driven development. This initiative is a process of reform too because it captures the most important element in productive forces, that is, human resources. It helps bring out the wisdom and motivation of each individual and gives them an opportunity for a fair shot at success and upward mobility. It has also boosted the development of many new production and business models, like the “Internet Plus” and sharing economy. Some of the new business models appear in the synergy between old and new growth drivers. Others are the result of traditional drivers of growth being given renewed life with the application of new technologies. This initiative has, in a nutshell, responded well to market demand and individualistic needs of our customers.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2186.html

 

另外,新业态的成长也倒逼了政府职能转变。确实,这些新业态很多是过去未知的,有争议是正常的,我们还是要以开放的态度、包容的理念审慎监管,促使它们健康发展。

 

The growing new business models have also created pressure on the government to enhance its capability, because after all, many of the forms of business are new things. When it comes to such new things, it’s only normal for people to have different views. For the government, it needs to exercise careful regulation in an open-minded and accommodating way to promote their healthy development.

 

我一直在想,也一直这么认为,中国有1.7亿受过高等教育和拥有高技能的人才,与近8亿的劳动力结合起来,能创造的财富,激发的能量是难以估算的,也会给市场,包括世界市场带来巨大的机遇。中国人民勤劳智慧,有着追求美好生活的不竭动力,政府就是要创造环境,让人民群众创业创新的热情持久不衰。当然“双创”和许多新事物一样,发展过程当中一些方面、一些企业会遇到曲折,但是大方向是正确的。

 

I have all along believed that China’s nearly 800 million labor force, including the 170 million who have received higher education or possess high professional skills, represents a tremendous source of wealth and energy and enormous opportunities for China itself and the international market too. The Chinese people are intelligent and hard-working and they have an inexhaustible drive for pursuing a better life. The government needs to create an enabling environment for our people to stay enthusiastic for entrepreneurship and innovation. Some people and some enterprises may experience difficulties as this initiative unfolds, which is only normal for the development of new things. But we have the confidence to ensure that our initiative continue to move in the right direction.

 

凤凰卫视记者:今年政府工作报告中,您首次提到了“港独”问题,指出“港独是没有出路的”,这是否意味着政策上会有什么变化?比如在落实“一国两制”这个原则问题上是否会更加强调“一国”而弱化“两制”?或者以后中央对香港的支持会减少?

 

Phoenix TV: This year’s government work report, for the first time, contains a reference to the notion of “Hong Kong independence”, pointing out that Hong Kong independence will lead nowhere. I wonder if this indicates a change in the policy of the central government. Does it mean that the central government, in implementing the principle of “one country, two systems”, will put more emphasis on the part of “one country” and downplay the part of “two systems”? Does it mean that the central government will reduce its support to Hong Kong?

 

李克强对“一国两制”的方针要全面理解和执行,我在政府工作报告中已经说了,“一国两制”的实践要不动摇、不走样、不变形。

 

至于说支持香港发展,中央政府会不断地加大力度,继续出台许多有利于香港发展、有利于内地和香港合作的举措。比如说去年我们出台了“深港通”。我们要进一步探索开放债券市场,这是国家的需要,香港也有平台。我们准备今年在香港和内地试行“债券通”,也就是说允许境外资金在境外购买内地的债券,这是第一次。香港是近水楼台先得月,这有利于维护香港国际金融中心的地位,有利于香港居民有更多的投资渠道从而受惠,有利于香港的长期繁荣稳定。

 

Premier Li: The principle of “one country, two systems” needs to be understood and implemented in its entirety. As I have also said in the government work report, this principle needs to be steadfastly applied without being bent or distorted. The central government will continue to enhance its support to Hong Kong’s development and will introduce more measures in the interest of Hong Kong’s development and its cooperation with the mainland. Last year, we launched the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect. This year, we will actively explore greater cooperation over the bond markets. That is what the country needs, and Hong Kong has a platform for it too. We are considering establishing a bond market connect between the mainland and Hong Kong this year, allowing, for the first time, overseas capital to buy mainland’s bonds overseas. Hong Kong stands to be the first to benefit from such arrangement thanks to its unique strengths. We believe this will help maintain Hong Kong’s status as an international financial center, diversify investment channels for Hong Kong residents, and contribute to Hong Kong’s lasting prosperity and stability.

 

俄通社—塔斯社记者:请问您如何评价中俄关系?两国是否能够在世界经济不稳定、能源价格波动的背景下取得经贸关系发展?

 

TASS of Russia: Mr. Premier, how do you evaluate overall China-Russia relations? Do you think that the economic relations between the two countries will enjoy further growth in the face of uncertainties in the international economic landscape and volatility of global energy prices?

 

李克强说到中俄关系,两国互为最大的近邻,是全面战略协作伙伴关系。中俄关系的健康稳定发展,不仅有利于地区,也有利于世界。去年两国元首多次会晤,达成许多重要共识。中俄总理定期会晤多年来一直如期举行,这本身表明了中俄关系的稳定性。

 

Premier Li: China and Russia are each other’s biggest neighbors. We enjoy a comprehensive strategic partnership of coordination. Sound and steady growth of China-Russia relations is good for the region and good for the world. Last year, presidents of the two countries met several times and reached important agreement on many issues. And the prime ministers’ annual meeting has been held as scheduled every year for many years. I believe all this is evidence of the stability of China-Russia relations.

 

至于说到两国的经贸关系,这些年世界经济复苏低迷,贸易增长乏力,中俄经贸合作由于能源价格下跌等因素也受到一些影响。记得在去年记者会上,我曾经说希望中俄经贸合作当年能够有转折性变化,现在应该说实现了,当然这是我们共同努力的结果。特别是今年前两个月,中俄贸易额有大幅增长,这表明中俄双方经贸合作的潜力很大,互补性很强,双方所设定的经贸合作目标是可以实现的。

 

Talking about economic relations and trade between our two countries, over the years, we have faced sluggish global economic recovery and anemic growth of global trade. So naturally our economic relations and trade have been affected by the decline in international energy prices and some other factors. I recall that last year, on the same occasion, I expressed the hope for our business relations to turn the corner and achieve strong growth by the end of the year. Thanks to our joint efforts, this has been achieved. In the first two months of this year, there was actually a big surge in China-Russia trade. This shows the tremendous untapped potential of our trade ties and the great complementarity of our economies. I am confident that the goals we set for our two-way trade can be achieved.

 

财新杂志记者:现在人民币汇率有一定的下跌压力,但是要稳住汇率,要么就是消耗外汇储备,要么就要加强外汇管制。您如何看待汇率下跌、外储下降或者外汇管制的代价?这几害相权您会作何选择?

 

Caixin: China’s RMB exchange rate has been under pressure of depreciation. To keep exchange rate stable, one has to either dig into foreign exchange reserves or tighten control on the use of foreign currencies. Among the three scenarios of a weaker currency, drop in foreign exchange reserves and tightened currency control, how would you weigh the costs of each scenario and what choice will you make?

 

李克强:首先关于汇率。去年因为国际货币市场动荡,特别是美元走高,许多货币尤其是主要国际货币对美元的汇率大幅度贬值,而人民币汇率贬值幅度是比较小的。我们不希望通过贬值来增加出口,这不利于企业转型升级。我们也不希望打贸易战,这不利于国际贸易和货币体系的稳定。我们坚持推进人民币汇率形成机制的改革,实行以市场供求为基础、有管理的浮动汇率制度。可以说在人民币汇率弹性加大的情况下,我们保持了人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。当然,这也得益于中国经济基本面向好。人民币汇率的基本稳定是对国际货币体系稳定的重要贡献。

 

Premier Li: First, on the exchange rate. Last year, there has been some volatility on international currency markets. Many currencies especially major global currencies have depreciated against the strengthening US dollar. The depreciation of the Chinese yuan against the dollar is a quite modest one. China has no intention to devalue its currency in order to boost exports, because that is not good for our companies’ transformation and upgrading. China has no intention to fight any trade war either, as that is not good for the stability of global trade and the international monetary system. China will continue to push forward the market-oriented reform of its exchange rate regime, and follow a market-based, managed floating exchange rate regime. As the floating band of the Chinese yuan widens, the RMB exchange rate has remained broadly stable at an adaptive and equilibrium level. That is attributable to the sound economic fundamentals in China. By keeping the RMB exchange rate broadly stable, China will continue to contribute to the stability of global monetary system.

 

至于说到外汇储备,中国是世界上外汇储备最多的国家。合理的外汇储备规模到底需要多少,这有一个实践探索的过程。总之,我们的外汇储备是充裕的,是足以支付进口和满足短期偿债需要的,远远高于国际标准。

 

China still has the largest foreign exchange reserves among all countries in the world. As to what is the right size for our foreign exchange reserves, I believe that will continue to be up for exploration. All in all, China has ample foreign exchange reserves for meeting relevant needs, like paying for imports or paying off its short-term external debts. And China’s foreign exchange reserves are way above the international standard.

 

说到我们对于用汇进行真实性、合规性审查,实际上这是法律法规早就规定的。我在这里明确,企业正常的用汇、居民到国外求学旅游等的合理用汇是有保证的。人民币在国际货币体系中是有分量的,汇率会保持基本稳定。

 

As for our recent authenticity and compliance review of the use of foreign currency, that has been a legal provision for a long time, not something new. I want to emphasize that the need of our businesses for normal use of foreign currency and that of individuals to study or travel overseas is assured. The RMB has solid weight in the international monetary system and the RMB exchange rate will remain generally stable.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2022-3-12
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2017年3月17日 01:01:18