双语:《十三个五年规划建议》表述英文摘译(四)

来源:中国翻译17阅读模式
摘要《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》表述英文摘译(四)

全党同志要充分认识这场变革的重大现实意义和深远历史意义,统一思想,协调行动,深化改革,开拓前进,推动我国发展迈上新台阶。

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2074.html

All Party members should fully understand the practical and historical significance of this change, align their thinking, act in unison, work to deepen reform, break new ground, and thereby drive China’s development to the next level.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2074.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2074.html

塑造更多依靠创新驱动、更多发挥先发优势的引领型发展文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2074.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2074.html

promote leading-edge development that is more driven by innovation and gives greater incentives to first innovators文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2074.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2074.html

优化劳动力、资本、土地、技术、管理等要素配置文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2074.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2074.html

ensure better allocation of factors of production such as labor, capital, land, technology, and management文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2074.html

 

激发创新创业活力

 

invigorate innovation and entrepreneurship

 

释放新需求,创造新供给,推动新技术、新产业、新生态蓬勃发展,加快实现发展动力转换

 

foster the creation of new areas of demand and new forms of supply; and promote the flourishing of new technologies, new industries, and new types of business, thus accelerating the shift in the forces that drive growth

 

发挥消费对增长的基础作用

 

ensure consumption plays the fundamental role in stimulating growth

 

引导消费朝着智能、绿色、健康、安全方向转变

 

guide a shift in the patterns of consumption toward becoming smarter, greener, healthier, and more secure

 

带动消费结构升级

 

help improve the consumption mix

 

促进流通信息化、标准化、集约化

 

make logistics more IT-based, procedure-based, and intensive

 

发挥财政资金撬动功能

 

make use of government funds to encourage other types of investment

 

培育以技术、标准、品牌、质量、服务为核心的对外经济新优势

 

make our export-intensive industries more internationally competitive in terms of technology, standards, brands, quality, and services

 

实施优进优出战略

 

implement a strategy of importing and exporting to our best advantage

 

提高我国在全球价值链中的地位

 

move China’s industries further up in global value chains

 

纵向横向经济轴带

 

formation of north-south and east-west intersecting economic belts

 

发挥城市群辐射带动作用

 

ensure city clusters facilitate the development of surrounding areas

 

发展一批中心城市

 

develop principal cities

 

支持节能环保、生物技术、信息技术、智能制造、高端设备、新能源等新兴产业发展

 

support the development of emerging industries related to energy conservation, environmental protection, biotechnology, information technology, intelligent manufacturing, high-end equipment, and new energy

 

鼓励发展众创、众包、众扶、众筹空间

 

encourage the development of crowd innovation, crowdsourcing, crowd support and crowdfunding

 

实施网络强国战略

 

implement the national cyber development strategy

 

高速、移动、安全、泛在的新一代信息基础设施

 

high-speed, mobile, secure, and ubiquitous next-generation information infrastructure

 

超前布局下一代互联网

 

adopt a forward-thinking approach to planning for the next-generation Internet

 

颠覆性技术

 

disruptive technology

 

推动政府职能从研发管理向创新服务转变

 

direct a shift in the role of government away from that of managing research and development toward that of serving innovation

 

事关发展全局的基础研究和共性关键技术研究

 

basic research and research on key general-purpose technologies which have a bearing on overall development

 

完善企业研发费用加计扣除政策

 

improve the policy of granting extra tax deductions for enterprise research and development costs 

强化企业创新主体地位和主导作用

 

strengthen the leading role of enterprises as principal innovators

 

扩大固定资产加速折旧实施范围

 

expand the scope of accelerated depreciation for fixed assets to more industries

 

推动跨领域跨行业协同创新

 

encourage cross-sector, cross-industry collaborative innovation

 

建立从实验研究、中试到生产的全过程科技创新融资模式

 

create financing models for scientific and technological innovation that cover the entire process from research at laboratories, middle-phase trials and testing right through to production

 

赋予创新领军人才更大人财物支配权

 

empower leaders of innovation by seeing that they have more human, financial, and material resources at their disposal

 

实行以增加知识价值为导向的分配政策

 

adopt income distribution policies oriented toward strengthening the value ascribed to knowledge

 

提高科研人员成果转化收益分享比例

 

see that researchers have a greater share in the proceeds from the commoditization of their research results

 

提高农业质量效益和竞争力

 

strengthen the quality, returns, and competitiveness of agriculture

 

发展多种形式农业适度规模经营

 

develop different forms of appropriately scaled-up agricultural operations

 

走农业现代化道路

 

enable China to embark on a path to modern agriculture

 

培养新型职业农民

 

train new types of skilled farmers

 

确保谷物基本自给、口粮绝对安全

 

guarantee basic self-sufficiency in cereal grains and absolute grain security

 

提高农业综合效益

 

increase the overall returns of agriculture

 

建设制造强国

 

turn China into a manufacturer of quality

 

引导制造业朝着分工细化、协作紧密方向发展

 

guide manufacturing to see that it develops toward greater specialization and becomes based on closer collaboration

 

完善企业退出机制

 

improve the mechanism for enterprises exiting the market

 

放宽市场准入

 

relax restrictions on market access

 

推动生产性服务业向专业化和价值链高端延伸

 

move producer services toward specialization and toward the higher end of the value chain

 

推动生活性服务业向精细和高品质转变

 

help consumer services become more refined and of higher quality

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2018-3-3
  • 版权声明 本文源自 中国翻译, sisu04 整理 发表于 2017年3月10日 16:08:25