诗歌翻译:李白·《静夜思》

来源:英文巴士25阅读模式
摘要Night Thoughts

李白《静夜思》英语版

静夜思文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

李白文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

床前明月光,疑是地上霜。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

举头望明月,低头思故乡。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

Night Thoughts文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

Li Bai文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

The bright moon shines before my bed:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

I wonder if it’s frost on the ground spread.

At the bright moon I look up,

And yearn for my old home as I lower my head.

 

(何中坚 译)

 

Thoughts on a Quiet Night

Li Po

 

The moon shines on my bed brightly,

So that I mistook it for frost on the ground.

I gaze at the moonlight with head uplifted;

Now my head droops, and my thoughts turn homeward.

 

(刘师舜 译)

 

Still Night’s Muse

Li Bai

 

Afront the bed the Luna beams bright,

Wearing a look of seemingly rime white.

Eyes upcast toward the Luna,

Eyes downcast, engenders my nostalgia.

 

(黄龙 译)

 

Moonlight Night

Li Po

 

Before the couch moonlight came.

I had thought it frost on the ground.

Looking up, I gazed on the moon,

And bowed my head with thoughts of home.

 

(林如斯 译)

 

Looking at the Moon

Li Bai

 

Before my bed the moon shone brightly.

I thought it was frost.

I lifted my head and looked at the moon.

When I lowered my head I thought of home.

 

(王克难 译)

 

Quiet Night Thought

Li Bo

 

Before my bed the moonlight glitters

Like frost upon the ground.

I look up to the mountain moon,

Look down and think of home.

 

(Stephen Owen 译)

 

In the Quiet Night

Li Bai

 

The floor before my bed is bright:

Moonlight – like hoarfrost – in my room.

I lift my head and watch the moon.

I drop my head and think of home.

 

(Vikram Seth 译)

 

Night Thoughts

Li Bai

 

There were bright moonbeams in front of my bed

And I mistook them for frost on the ground.

I lifted my head and gazed at the bright moon;

I dropped my head again and thought of home.

 

(Peter Harris 译)

 

Thoughts in a Quite Night

Li Po

 

I see the moonlight at my bed,

Which looks like white frost on the ground.

Fro th’ mountain moon, I raise my head,

And then lower it, homesickness-bound.

 

(黄福海 译)

 

Night Thoughts

Li Po

 

In front of my bed there is bright moonlight

I think there must be hoar frost on the ground;

I raise my head and gaze at the bright moon,

Lowering it I think of the old country.

 

(Soame Jenyns 译)

Thoughts on a Tranquil Night

Li Bai

 

The moonlight in front of my bed

Takes after the frost on earth shed.

I lift my eyes for the bright moon;

Head down, I long for home soon.

 

(曹顺发 译)

 

Muse on My Hometown in a Quiet Night

Li Bai

 

In front of the window the moon shines bright,

Yet I take it as a patch of frost on the ground.

I lift my head to gaze at the cliff moon white,

Bowing down to muse on my homeland spellbound.

 

(都森、陈玉筠 译)

 

Thinking (Musing, Pondering) in a Quiet Night

Li Bai

 

The bright moonlight before the chair

I take for frost on the floor.

Raising my head, I watch the bright moon; (I raise my head, watching the

bright moon;)

Bowing my head, I think of my homeland. (I bow my head, thinking of my

homeland.)

 

(海外逸士 译)

 

Night Thought

Li Bai

 

The bright moonlight

in front of the bed

appears like frost

on the ground. I look up

at the fair moon, and

lowering my head,

I think of home.

 

(裘小龙 译)

 

Night Thoughts

 

As by my bed

the moon did beam,

It seemed as if with frost the earth were spread.

But soft I raise

My head, to gaze

At the fair moon. And now,

With head bent low,

Of home I dream.

 

(John Turner 译)

 

Night Thoughts

 

The bright moon shone

before my bed,

I wondered –

was it frost upon the ground?

I raised my head

to gaze at the clear moon,

Bowed my head

remembering my old home.

 

(Innes Herdan 译)

 

Thoughts in Night Quiet

 

Seeing moonlight here at my bed,

and thinking it’s frost on the ground,

 

I look up, gaze at the mountain moon,

then back, dreaming of my old home.

 

(David Hinton 译)

 

Quiet Night Thoughts

 

A pool of moonlight on my bed this late hour

like a blanket of frost on the world.

I lift my eyes to a bright mountain moon.

Resigned, remembering my home, I bow.

 

(Sam Hamill 译)

 

Moonlit Night

Li Pai

 

Over my bed the moonlight streams,

making it look like frost-covered ground;

lifting my head I see the brightness,

then dropping it, and I filled with thoughts of home.

 

(Rewi Alley 译)

 

Before my bed the moon gleams bright.

And frosts the floor with a hoary light.

My eyes to the fair moon o’erhead roam –

Head bent, I’m lost in dreams of home.

 

(马红军 译)

Thoughts at Night

Li Bai

 

The watery moonbeams bathe the ground before my bed,

I doubt if there is frost.

Holding my head to look at the moon bright,

Unwittingly makes me miss my home.

 

(王力伟 译)

 

In the Quiet Night Thoughts

 

Oh, how the moon shines my bed!

It’s thought frost on the ground that lies.

To gaze at it, I raise my head,

But long for home with downcast eyes.

 

(倪培龄 译)

 

Thinking Quietly at Night

Li Bai

 

Over my bed is the bright moonlight;

Is the frost painting ground in white?

I raise my head to see the moon bright,

Lower it to picture my home in mind.

 

(朱曼华 译)

 

Night Thoughts

Li Bai

 

I saw the moonlight before my bed,

I wonder if it were the frost on the ground;

I raised my head and looked at the full moon,

I dropped my head and thought of my far-off home.

 

(蔡宣培 译)

 

Thoughts in a Quiet Night

Li Bai

 

Moonlight there is afore my bed,

I doubt if it’s frost on the ground.

To gaze at the moon, I lift my head,

When bending low, thoughts of home abound.

 

(顾绶昌 译)

 

Reflections on a Quiet Night

Li Bai

 

Before my bed shine bright the silver beams,

It seems the autumn frost on the ground so gleams.

I gaze upwards toward the moon in the skies,

And downwards look when a nostalgia does arise.

 

(万昌盛、王僴中 译)

 

Night Thoughts

 

On bed bright moon shone,

Thought frost on ground foamed,

Raised head faced bright moon,

Lowered head dreamt of home.

 

(Wong Man 译)

 

Calm Night Thought

 

The moon light is on the floor luminous

I thought it was frost, it was so white

Holding up head I look at mountain moon

that makes me lower head

lowering head think of old home

alternate lines:

mountain

looking up I find it to be the moon

 

(Ezra Pound 译)

 

Homesickness on a Moonlit Night

Li Bai

 

Before my bed there streams in the moonlight.

It lies there on the ground, looking like frost.

Lifting my head, I gaze at the moon bright;

Lowering my head, in homesickness I’m lost.

 

(王玉书 译)

 

Night Meditation

Li Po

 

In front of my bed flooded with moonbeam,

I mistook for frost appears on the floor;

Lifting my head trying to watch the moon,

I drooped again for missing our hometown.

 

(林建民 译)

Homesick at a Still Night

Li Bai

 

A silver moon hangs by the balustrade,

I fancy moonlight as frost on the ground.

Gazing up of the bright moon I’m looking,

Lowering my head of my native land I’m missing.

 

(刘军平 译)

 

Thoughts in the Silent Night

Li Bai

 

The moonlight shines in front of my bed.

I wonder if it’s frost that on the ground lies.

I see the bright moon as I lift my head.

As I lower it, longings for my home town arise.

 

(谢百魁 译)

 

Brooding in the Still Night

 

Bright moonlight before my bed.

At first I think the floor is all frost.

I gaze up at the mountain moon,

then drop my head in a dream of home.

 

(Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Chou Ping 译)

 

Thoughts on a Quiet Night

 

Before my bed the light is so bright

it looks like a layer of frost

lifting my head I gaze at the moon

lying back down I think of home

 

(Red Pine 译)

 

Quiet Night Thoughts

Li Po

 

Before my bed a moonlight land,

I thought frost had come on the sand.

Head raised, I gaze at the bright moon;

Head bowed, I think of my homeland.

 

(施颖洲 译)

 

Homesick on a Quiet Night

Li Bai

 

Flooded is my bedside by the moonlight,

On the floor it looks like some fresh frost.

I look up and see the moon shine so bright,

Hanging my head, in nostalgia I’m lost.

 

(刑全臣 译)

 

Musings on a Quiet Night

Li Bai

 

The bright moonlight near my cot

Seemed to me like white ground frost.

I looked up to gaze at the moon;

I looked down to think of home.

 

(龚景浩 译)

 

Thoughts on a Silent Night

Li Bai

 

A gleam of light streams down over my bed,

I wonder if it’s the frost on the ground.

Raising my eyes, I gaze at the bright moon,

Lowering my head, I miss home town.

 

(黄新渠 译)

 

Nocturnal Thoughts

Li Bai

 

The moonlight streaming to my bed –

Frost-laid, methinks, the earth does loom.

I see the moon, on raising my head,

And bowing, I think of old home.

 

(林同济 译)

 

Night Thoughts

Li Bai

 

The bright moon shines on the bed foot around,

Can it be instead the frost on the ground?

Lifting my head, I look at the bright moon;

Dropping it, I think of my homeland soon.

 

(刘重德 译)

Thinking in a Silent Evening

Li Bai

 

Before my bed sheds the silver moonlight,

As if it were frost on the ground, I doubt.

I raise my eyes, the moon appearing bright,

I hang my head, homesickness gushing out.

 

(杨纪鹤 译)

 

Homesickness in Silent Night

Li Bai

 

Seeing the moonbeams by my couch light,

I wonder if it’s frosting aground.

Gazing on the clear moon shining bright,

In homesickness I’m deeply drowned.

 

(刘克璋 译)

 

Night Thoughts

 

Before my bed there is bright moonlight,

So that it seems like frost on the ground.

Lifting my head I watch the bright moon,

Lowering my head I dream that I’m home.

 

(Arthur Cooper 译)

 

Still Night Thoughts

Li Bai

 

Moonlight in front of my bed –

I took it for frost on the ground!

I lift my eyes to watch the mountain moon,

lower them and dream of home.

 

(Burton Watson 译)

 

A Tranquil Night

Li Bai

 

Abed, I see a silver light,

I wonder if It’s frost around.

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.

 

(许渊冲 译 1984)

 

A Tranquil Night

Li Bai

 

Before my bed a pool of light,

Is it hoarfrost upon the ground?

Eyes raised, I see the moon so bright;

Head bend, in homesickness, I’m drowned.

 

(许渊冲 译 1988)

 

A Tranquil Night

Li Bai

 

Before my bed a pool of light.

Can it be hoarfrost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.

 

(许渊冲 译 2004)

 

Thoughts on a Tranquil Night

Li Bai

 

Before my bed a pool of light –

Can it be hoar-frost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.

 

(许渊冲 译 2005)

 

Thoughts on a Tranquil Night

Li Bai

 

Before my bed a pool of light –

O can it be hoar-frost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.

 

Notes: Seeing a pool of moonlight, the poet is drowned in the pond of homesickness.

 

(许渊冲 译 2006)

 

Homesickness in a Silent Night

Li Bai

 

Before my bed the silver moonbeams spread –

I wonder if it is the frost upon the ground.

I see the moon so bright when raising my head,

Withdrawing my eyes my nostalgia comes around.

 

(屠笛、屠岸 译)

In the still of the night

Li Bai

 

I descry bright moonlight in front of bed.

I suspect it to be hoary frost on the floor.

I watch the bright moon, as I tilt back my head.

I yearn, while stooping, for my homeland more.

 

(徐忠杰 译)

 

Longing in the Night

Li Bai

 

Before the bed shone the bright moonlight at hand,

I fancied it was frost on the ground.

I raised my head to look at the bright moon,

And lowered my head to think of my native land.

 

(张炳星 译)

 

In the Quiet Night

 

So bright a gleam on the foot of my bed –

Could there have been a frost already?

Lifting myself to look, I found that it was moonlight.

Sinking back again, I thought suddenly of home.

 

(Witter Bynner 译)

 

Night Thoughts

 

I wake, and moonbeams play around my bed,

Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;

Up towards the glorious moon I raise my head,

Then lay me down–and thoughts of home arise.

 

(Herbert A. Giles 译)

 

On a Quiet Night

 

I saw the moonlight before my couch,

And wondered if it were not the frost on the ground.

I raised my head and looked out on the mountain moon,

I bowed my head and thought of my far-off home.

 

(S. Obata 译)

 

The Moon Shines Everywhere

 

Seeing the Moon before my couch so bright

I thought hoar frost had fallen from the night.

On her clear face I gaze with lifted eyes:

Then hide them full of Youth’s sweet memories.

 

(W. J. B. Fletcher 译)

 

Night Thoughts

 

In front of my bed the moonlight is very bright.

I wonder if that can be frost on the floor?

I lift up my head and look at the full moon, the dazzling moon.

I drop my head, and think of the home of old days.

 

(Amy Lowell 译)

 

Thoughts in a Tranquil Night

 

Athwart the bed

I watch the moonbeams cast a trail

So bright, so cold, so frail,

That for a space it gleams

Like hoar-frost on the margin of my dreams.

I raise my head, –

The splendid moon I see:

Then droop my head,

And sink to dreams of thee –

My fatherland, of thee!

 

(L. Cranmer-Byng 译)

 

Nostalgia

 

A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?

I raise my eyes to the moon, the same moon.

As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home.

 

Meditation on a Quiet Night

Li Po

 

I see the moonlight shining on my couch.

Can it be that frost has fallen?

I lift my head and watch the mountain moon,

Then my head droops in meditation of earth.

 

(Robert Payne 译)

Nostalgia

Li Bai

 

A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?

I raise my eyes to the moon, the same moon.

As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home.

 

(翁显良 译)

 

Quiet Night Thoughts

Li Bai

 

Moonlight before my bed,

Could it be frost instead?

Head up, I watch the moon;

Head down, I think of home.

 

(赵甄陶 译)

 

Thoughts in the Silent Night

 

Beside my bed a pool of light –

Is it hoarfrost on the ground?

I lift my eyes and see the moon,

I bend my head and think of home.

 

(杨宪益、戴乃迭 译)

 

Thoughts in the Still of the Night

 

A pool of moonlight before the bed,

Took it to be frost on the ground.

Raised my head to gaze at the moon,

And lowered it to think of home.

 

(任治稷、余正 译)

 

Meditation in a Quiet Night

Li Bai

 

The moon shines brightly

In front of my bed.

It was frost on the ground

I thought and said.

I gaze at the bright moon,

Raising my head.

I miss my native place

When I bend my head.

 

(唐一鹤 译)

 

Homesickness in a Quiet, Moonlit Night

Li Bai

 

What bright beams are beside my bed in room!

Could on the ground there be the frost so soon?

Lifting my head I see a big full moon,

Only to bend to think of my sweet home.

 

(王大濂 译)

 

In the Quiet of the Night

Li Bai

 

The ground before my bed presents a stretch of light,

Which seems to be a tract of frost that’s pure and bright.

I raise my head: a lonely moon is what I see;

I stoop, and homesickness is crying loud in me!

 

(卓振英、刘筱华 译)

 

Home-Thoughts on a Quiet Night

Li Bai

 

The bright moonlight ahead of my bed

I take for a frost layer on ground.

I look at the moon, raising my head;

Lowering it, I think of my homeland.

 

(陈君朴 译)

 

Thoughts on a Quiet Evening

Li Bai

 

The floor is flooded with moonlight

Frost covered the old earth like that

 

I gaze at the moon

Shimmering in a dark hour

 

Sad and homesick

I bow down my head

 

(王守义、约翰·诺弗尔 译)

 

Thoughts in a Still Night

Li Bai

 

The luminous moonshine before my bed,

Is thought to be the frost fallen on the ground.

I lift my head to gaze at the cliff moon,

And then bow down to muse on my distant home.

 

(孙大雨 译)

Night Thought

Li Bai

 

The moon sheds light before the bed,

Which seems to be frost on the ground.

To the bright moon, I raise my head,

And lower it to muse, home-bound.

 

(赵彦春 译)

 

Missing in the Dead of Night

Li Bai

 

A moonbeam through the window

is suggestive of frost

on the ground;

upward glancing

at the bright moon

reduces me

to homesickness

soon.

 

(张智中 译)

 

Thinking at Night

Li Bai

 

Moonlight is so bright on my humble bed,

I doubt this is frost gathered on ground.

Looking up I watch bright moon overhead,

Bowing down I keep missing hometown.

 

(王方路 译)

 

Night Thoughts

Li Bai

 

Before my bed, bright moonlight is found,

Taken for the glare of a frosty ground.

I raise my head to watch the bright moon

And bow to think of my hometown.

 

(Kwan-Hung Chan 译)

 

Random Musing on a Silent Moonlit Night

Li Bai

 

Up waking to see pale rays ’head of bed,

As frost on th’ ground was I misled.

Outdoors the Moon up there shed light so clear,

Which just made me homesick down there.

 

(王永胜、李艳 译)

 

In the Quiet Night

Li Bai

 

Moonlight before my bed,

Looks like frosty ground;

I look up at the bright moon,

With drooped head think of home.

 

(Paul White 译)

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-2-6
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2016年10月8日 02:28:13