双语:《中国的亚太安全合作政策》白皮书

来源:国新办6阅读模式
摘要Full Text: China’s Policies on Asia-Pacific Security Cooperation

一、中国对亚太安全合作的政策主张

I. China’s Policies and Positions on Asia-Pacific Security Cooperation文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1599.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1599.html

当前,亚太地区形势总体稳定向好,和平与发展的势头依然强劲,是当前全球格局中的稳定板块。促和平、求稳定、谋发展是多数国家的战略取向和共同诉求。亚太国家间政治互信不断增强,大国互动频繁并总体保持合作态势。通过对话协商处理分歧和争端是各国主要政策取向,地区热点和争议问题基本可控。亚太经济保持平稳较快增长,处于世界经济增长“高地”。区域一体化加速推进,次区域合作蓬勃发展。各类自贸安排稳步推进,互联互通建设进入新一轮活跃期。同时,亚太地区仍面临诸多不稳定、不确定因素。朝鲜半岛问题复杂敏感,阿富汗和解进程进展缓慢,领土主权和海洋权益争端继续发酵。一些国家加大在亚太军事部署,个别国家推动军事松绑,部分国家经历复杂政治社会转型,恐怖主义、自然灾害、跨国犯罪等非传统安全威胁日益突出。受自身结构性问题和外部经济金融风险等影响,亚洲经济仍面临较大下行压力。作为亚太大家庭中的重要一员,中国深知自身和平发展与亚太未来息息相关,一直以来以促进亚太繁荣稳定为己任。中国愿同地区国家秉持合作共赢理念,扎实推进安全对话合作,共同维护亚太和平与稳定的良好局面。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1599.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1599.html

Currently, the situation in the Asia-Pacific region is stable on the whole, with a strong momentum for peace and development. The Asia-Pacific region is a stable part of the global landscape. To promote peace and seek stability and development is the strategic goal and common aspiration of most countries in the region. Political mutual trust among countries has been strengthened, and major countries have frequently interacted and cooperated with one another. To address differences and disputes through negotiation and consultation is the major policy of countries in the region. Regional hotspot issues and disputes are basically under control. The region has secured steady and relatively fast growth, continuing to lead the world in this respect. Regional integration has gathered pace, with booming sub-regional cooperation. Free trade arrangements in various forms have made steady progress, and a new phase has emerged for dynamic connectivity building. However, the Asia-Pacific region still faces multiple destabilizing and uncertain factors. The nuclear issue on the Korean Peninsula is complex and sensitive; the reconciliation process in Afghanistan remains slow; and disputes over territorial sovereignty and maritime rights and interests continue to unfold. Some countries are increasing their military deployment in the region, certain country seeks to shake off military constraints, and some countries are undergoing complex political and social transformations. Non-traditional security threats such as terrorism, natural disasters and transnational crimes have become more prominent. Asia’s economy still faces significant downward pressure as a result of its structural problems as well as external economic and financial risks.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1599.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1599.html

As an important member of the Asia-Pacific family, China is fully aware that its peaceful development is closely linked with the future of the region. China has all along taken the advancement of regional prosperity and stability as its own responsibility. China is ready to pursue security through dialogue and cooperation in the spirit of working together for mutually beneficial results, and safeguard peace and stability jointly with other countries in the region.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1599.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1599.html

第一,促进共同发展,夯实亚太和平稳定的经济基础。扩大经济利益融合是国家间关系的重要基础,实现共同发展是维护和平稳定的根本保障,是解决各类安全问题的“总钥匙”。亚太地区在经济合作方面已取得不少成果,应在此基础上加快经济一体化进程,继续推进自贸区建设和互联互通,促进经济社会全面发展。落实联合国2030年可持续发展议程,缩小区内发展差距,让各国和各阶层民众共享发展红利,拉紧各国利益纽带。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1599.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1599.html

First, we should promote common development and lay a solid economic foundation for peace and stability in the Asia-Pacific region. To enhance the convergence of economic interests is an important basis for sound state-to-state relations. Common development provides a fundamental safeguard for peace and stability, and holds the key to various security issues. Considerable achievements have been made in economic cooperation. On this basis, we should accelerate the process of economic integration and continue to advance the building of free trade areas and connectivity as well as comprehensive economic and social development. We should implement the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development and narrow the developmental gap in the region, so that all countries and people of all social strata will enjoy the dividends of development, and the interests of countries will be more closely intertwined.

 

着眼于共同发展,中国提出并积极推动“一带一路”建设,倡议成立了亚洲基础设施投资银行和丝路基金。中国欢迎各国继续积极参与,实现互利共赢。

 

Focusing on common development, China has put forward and actively promoted the Belt and Road Initiative and initiated the establishment of the Asian Infrastructure Investment Bank and the Silk Road Fund. We welcome continued participation by all countries for mutually beneficial outcomes.

 

第二,推进伙伴关系建设,筑牢亚太和平稳定的政治根基。亚太地区国家具有独特的多样性。志同道合是伙伴,求同存异同样可以成为伙伴,关键在于平等相待、合作共赢。亚太大国对维护地区和平与发展至关重要,应客观理性看待他方战略意图,抛弃冷战思维,相互尊重正当合理的利益关切,加强良性互动,合作应对地区挑战。中小国家没有必要也不应在大国之间选边站队。地区国家应共同努力,走“对话而不对抗,结伴而不结盟”的新路,共建互信、包容、合作、共赢的亚太伙伴关系。

 

Second, we should promote the building of partnerships and strengthen the political foundation for peace and stability in the Asia-Pacific region. Asia-Pacific countries have unique diversities. Countries may become partners when they have the same values and ideals, but they can also be partners if they seek common ground while reserving differences. The key is to remain committed to treating each other as equals and carrying out mutually beneficial cooperation. How major countries in the Asia-Pacific region get along with each other is critical for maintaining regional peace and development. Major countries should treat the strategic intentions of others in an objective and rational manner, reject the Cold War mentality, respect others’ legitimate interests and concerns, strengthen positive interactions and respond to challenges with concerted efforts. Small and medium-sized countries need not and should not take sides among big countries. All countries should make joint efforts to pursue a new path of dialogue instead of confrontation and pursue partnerships rather than alliances, and build an Asia-Pacific partnership featuring mutual trust, inclusiveness and mutually beneficial cooperation.

 

中国提出构建以合作共赢为核心的新型国际关系,致力于同各国、各地区组织建立不同形式的伙伴关系。中国致力于与美国构建不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的新型大国关系,与俄罗斯不断深化全面战略协作伙伴关系,与印度积极构建更加紧密的发展伙伴关系,推动中日关系持续改善。中国领导人多次在不同场合阐述命运共同体理念,积极推动构建澜沧江—湄公河国家命运共同体和中国—东盟命运共同体,推动亚洲命运共同体和亚太命运共同体建设。

 

China calls for the building of a new model of international relations centered on mutually beneficial cooperation. China is committed to building partnerships in different forms with all countries and regional organizations. China has committed itself to working with the United States to build a new model of major-country relations featuring non-conflict, non-confrontation, mutual respect, and mutually beneficial cooperation. China is committed to deepening its comprehensive strategic partnership of coordination with Russia and establishing a closer partnership with India. It is also pushing for the improvement of its relations with Japan. Chinese leaders have repeatedly elaborated on the concept of a community of shared future on many different occasions. China is working to construct a community of shared future for countries along the Lancang-Mekong River and between China and the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) as well as in Asia and the Asia-Pacific area as a whole.

 

第三,完善现有地区多边机制,巩固亚太和平稳定的框架支撑。地区国家应坚持多边主义,反对单边主义,继续支持地区多边安全机制发展,推动相关机制密切协调配合,为增进相互理解与互信、扩大安全对话交流与合作发挥更大作用。

 

Third, we should improve the existing regional multilateral mechanisms and strengthen the framework for supporting peace and stability in the Asia-Pacific region. All parties concerned should adhere to multilateralism, oppose unilateralism, further support the development of regional multilateral security mechanisms, push for close coordination between relevant mechanisms, and play a bigger role in enhancing mutual understanding and trust, and expanding exchanges and cooperation in the field of security dialogues.

 

中国致力于推进地区安全机制建设,同有关国家共同发起成立上海合作组织和六方会谈,搭建香山论坛平台,建立中国—东盟执法安全合作部长级对话机制、筹建澜沧江—湄公河综合执法安全合作中心,积极支持亚洲相互协作与信任措施会议加强能力和机制建设,参与东盟主导的多边安全对话合作机制。中国在各个地区机制下提出一系列非传统安全领域合作倡议,有力推动了相关领域交流与合作。中国将承担更多国际地区安全责任,为亚太地区乃至世界提供更多公共安全产品。

 

Committed to pushing forward the building of regional security mechanisms, China initiated with relevant countries the Shanghai Cooperation Organization (SCO), Six-Party Talks, Xiangshan Forum, China-ASEAN Ministerial Dialogue on Law Enforcement and Security Cooperation, and Center for Comprehensive Law Enforcement and Security Cooperation in the Lancang-Mekong Sub-Region. China has actively supported the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia (CICA) in its capacity and institution building, and participated in the ASEAN-led multilateral security dialogues and cooperation mechanisms. Within various regional mechanisms, China has made a large number of cooperation proposals in the field of non-traditional security, which have strongly promoted relevant exchanges and cooperation. China will shoulder greater responsibilities for regional and global security, and provide more public security services to the Asia-Pacific region and the world at large. 

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-8-15
  • 版权声明 本文源自 国新办sisu04 整理 发表于 2017年1月16日 01:06:01