双语:习近平主席在庆祝中国共产党成立95周年大会上的讲话

来源:新华网3阅读模式
摘要Speech by President Xi Jinping at a Ceremony Marking the 95th Anniversary of the Founding of the Communist Party of China
President Xi Jinping delivered a keynote speech at a ceremony marking the 95th anniversary of the founding of the Communist Party of China on July 1, 2016.

习近平主席在庆祝中国共产党成立95周年大会上发表重要讲话

在庆祝中国共产党成立95周年大会上的讲话

Speech at a Ceremony Marking the 95th Anniversary of the Founding of the Communist Party of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

习近平文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

Xi Jinping文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

2016年7月1日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

July 1, 2016文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

同志们,朋友们:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

Comrades, friends,

 

今天,我们在这里隆重集会,庆祝中国共产党成立95周年,回顾中国共产党团结带领中国人民不懈奋斗的光辉历程,展望党和人民事业发展的光明前景,表彰全国优秀共产党员、优秀党务工作者、先进基层党组织,动员全党全国各族人民更加充满信心朝着实现全面建成小康社会奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦胜利前进。

 

Today, we are gathered here to celebrate the 95th anniversary of the founding of the Communist Party of China (CPC); to look back at how the CPC has gloriously united the Chinese people and led them in tireless struggle; to look ahead at the bright prospects of the cause of our Party and our people; to honor outstanding Party members, exemplary Party workers, and advanced community-level Party organizations from across the country; and to mobilize the entire CPC and all Chinese people in an even more confident advance towards the goal of building a moderately prosperous society in all respects, and towards the Chinese dream of national rejuvenation.

 

同志们、朋友们!

 

Comrades, friends,

 

在几千年的历史发展中,中华民族创造了悠久灿烂的中华文明,为人类作出了卓越贡献,成为世界上伟大的民族。但是,近代以后,由于西方列强的入侵,由于封建统治的腐败,中国逐渐成为半殖民地半封建社会,山河破碎,生灵涂炭,中华民族遭受了前所未有的苦难。

 

Over the course of several millennia, the Chinese people created an enduring and splendid civilization, making a marvelous contribution to humankind and becoming one of the great peoples of the world. Following the advent of modern times, however, owing to the aggression of the Western powers and the corruptness of China’s feudal rulers, China was gradually reduced to a semi-colonial, semi-feudal society. As the land of China was laid to waste and the people descended into misery, the Chinese nation experienced suffering of unprecedented proportions.

 

面对苦难,中国人民没有屈服,而是挺起脊梁、奋起抗争,以百折不挠的精神,进行了一场场气壮山河的斗争,谱写了一曲曲可歌可泣的史诗。

 

Despite their bitter suffering, however, the Chinese people did not yield. Instead, they stood up and fought back. With an undying spirit, they waged momentous struggle after momentous struggle, writing one stirring epic after another.

 

1921年,五四运动之后,在中华民族内忧外患、社会危机空前深重的背景下,在马克思列宁主义同中国工人运动相结合的进程中,中国共产党诞生了。

 

In 1921, following the May Fourth Movement, at a time of unprecedented social crisis when our people were beset by domestic turmoil and foreign aggression, the Communist Party of China was born from the meeting of Marxism-Leninism and the Chinese workers’ movement.

 

中国产生了共产党,这是开天辟地的大事变。这一开天辟地的大事变,深刻改变了近代以后中华民族发展的方向和进程,深刻改变了中国人民和中华民族的前途和命运,深刻改变了世界发展的趋势和格局。

 

The emergence of a communist party in our country was an epoch-making event, which profoundly changed the course of Chinese history in modern times, the fate and future of the Chinese people and nation, and the direction and pattern of world development.

 

在95年波澜壮阔的历史进程中,中国共产党紧紧依靠人民,跨过一道又一道沟坎,取得一个又一个胜利,为中华民族作出了伟大历史贡献。

 

In its momentous 95-year history, the CPC, relying closely on the Chinese people, has surmounted obstacle after obstacle, and gone from victory to victory, making a great, historic contribution to the Chinese nation.

 

这个伟大历史贡献,就是我们党团结带领中国人民进行28年浴血奋战,打败日本帝国主义,推翻国民党反动统治,完成新民主主义革命,建立了中华人民共和国。这一伟大历史贡献的意义在于,彻底结束了旧中国半殖民地半封建社会的历史,彻底结束了旧中国一盘散沙的局面,彻底废除了列强强加给中国的不平等条约和帝国主义在中国的一切特权,实现了中国从几千年封建专制政治向人民民主的伟大飞跃。

 

This contribution saw the CPC rally the Chinese people and lead them in a bloody, 28-year struggle, during which they defeated the Japanese imperialist aggressors, overthrew the reactionary rule of the Kuomintang, completed the new democratic revolution, and established the People’s Republic of China. This contribution was significant because it put an end to the semi-colonial, semi-feudal society of the old China; put an end to the state of total disunity that existed in Chinese society at the time; and put an end to the unequal treaties that were imposed on our country by foreign powers and to all privileges that imperialist countries enjoyed in China, thus bringing about a leap forward whereby China transformed itself from a millennia-old feudal autocracy to a people’s democracy.

 

这个伟大历史贡献,就是我们党团结带领中国人民完成社会主义革命,确立社会主义基本制度,消灭一切剥削制度,推进了社会主义建设。这一伟大历史贡献的意义在于,完成了中华民族有史以来最为广泛而深刻的社会变革,为当代中国一切发展进步奠定了根本政治前提和制度基础,为中国发展富强、中国人民生活富裕奠定了坚实基础,实现了中华民族由不断衰落到根本扭转命运、持续走向繁荣富强的伟大飞跃。

 

This contribution saw the CPC rally the Chinese people and lead them in carrying out socialist revolution, establishing socialism as China’s basic system, eradicating all systems of exploitation, and advancing socialist construction. This contribution was significant because it saw through the broadest and most profound social transformation in the history of the Chinese nation; laid down the fundamental political preconditions and institutional foundations for all development and progress in contemporary China; and laid down a solid foundation for China’s development, prosperity, and strength and the Chinese people’s affluence, thus bringing about a leap forward whereby the Chinese nation reversed its decline and set out towards prosperity and strength.

 

这个伟大历史贡献,就是我们党团结带领中国人民进行改革开放新的伟大革命,极大激发广大人民群众的创造性,极大解放和发展社会生产力,极大增强社会发展活力,人民生活显著改善,综合国力显著增强,国际地位显著提高。这一伟大历史贡献的意义在于,开辟了中国特色社会主义道路,形成了中国特色社会主义理论体系,确立了中国特色社会主义制度,使中国赶上了时代,实现了中国人民从站起来到富起来、强起来的伟大飞跃。

 

This contribution saw the CPC rally the Chinese people and lead them in launching reform and opening-up – a new revolution that has unleashed the creativity of countless ordinary people, liberated and developed productive forces, and significantly enhanced the vitality of our society, the living standards of our people, and the comprehensive strength and international standing of our country. This contribution was significant because it blazed a new path of socialism with Chinese characteristics, formed the theoretical framework and established the system of Chinese socialism, allowing China to catch up with the times, and bringing about a leap forward whereby the Chinese people have gone from regaining dignity to becoming prosperous and strong.

 

中国共产党领导中国人民取得的伟大胜利,使具有5000多年文明历史的中华民族全面迈向现代化,让中华文明在现代化进程中焕发出新的蓬勃生机;使具有500年历史的社会主义主张在世界上人口最多的国家成功开辟出具有高度现实性和可行性的正确道路,让科学社会主义在21世纪焕发出新的蓬勃生机;使具有60多年历史的新中国建设取得举世瞩目的成就,中国这个世界上最大的发展中国家在短短30多年里摆脱贫困并跃升为世界第二大经济体,彻底摆脱被开除球籍的危险,创造了人类社会发展史上惊天动地的发展奇迹,使中华民族焕发出新的蓬勃生机。

 

The great victory of the Chinese people, achieved under the leadership of the CPC put the Chinese nation, the curator of a 5,000-year-old civilization, well on the way to modernization, infusing new vigor into Chinese civilization. This great victory placed the tenets of socialism, which go back 500 years, on a highly realistic, feasible, and correct path in the world’s most populous country, allowing scientific socialism to display renewed vigor in the 21st century. Moreover, this great victory enabled the People’s Republic of China, founded more than 60 years ago, to captivate the world with its achievements in development. In little more than 30 years, China, the world’s largest developing country, has shaken off poverty and risen to become the world’s second largest economy. Guaranteeing its own survival, it has performed an earth-shaking miracle in the history of human development, and infused the Chinese nation with new vitality.

 

历史告诉我们,没有先进理论的指导,没有用先进理论武装起来的先进政党的领导,没有先进政党顺应历史潮流、勇担历史重任、敢于作出巨大牺牲,中国人民就无法打败压在自己头上的各种反动派,中华民族就无法改变被压迫、被奴役的命运,我们的国家就无法团结统一、在社会主义道路上走向繁荣富强。

 

History has told us that, without the guidance of advanced theories, and without the leadership of an advanced political party that was equipped with these advanced theories, and prepared to follow the tide of history, assume its historical mission, and make enormous sacrifices, the Chinese people would have been powerless to fight the various reactionary cliques that held them down; the Chinese nation would have been powerless to free itself from oppression and enslavement; and our country would have been powerless to unite and seek prosperity and strength on the path of socialism.

 

历史告诉我们,95年来,中国走过的历程,中国人民和中华民族走过的历程,是中国共产党和中国人民用鲜血、汗水、泪水写就的,充满着苦难和辉煌、曲折和胜利、付出和收获,这是中华民族发展史上不能忘却、不容否定的壮丽篇章,也是中国人民和中华民族继往开来、奋勇前进的现实基础。

 

History has told us that, the path taken by China, the Chinese people, and the Chinese nation over the past 95 years has been paved with the blood, sweat, and tears of the CPC and the Chinese people. Full of hardship and glory, setback and victory, and sacrifice and gain, this is a splendid chapter in the history of the Chinese nation that must never be forgotten or denied, and it is the foundation on which our people and nation will carry forward our cause and forge ahead courageously.

 

历史还告诉我们,历史和人民选择中国共产党领导中华民族伟大复兴的事业是正确的,必须长期坚持、永不动摇;中国共产党领导中国人民开辟的中国特色社会主义道路是正确的,必须长期坚持、永不动摇;中国共产党和中国人民扎根中国大地、吸纳人类文明优秀成果、独立自主实现国家发展的战略是正确的,必须长期坚持、永不动摇。

 

History has told us that, the cause of the Chinese nation’s rejuvenation, which history and the people have chosen the CPC to lead, is correct, must be upheld, and can never be doubted. It has told us that the path of socialism with Chinese characteristics, which the CPC has led the Chinese people in opening, is correct, must be upheld, and can never be doubted. And it has told us that the strategy of taking root in China, absorbing the finest achievements of human civilization, and independently achieving national development, which the CPC and the Chinese people have employed, is correct, must be upheld, and can never be doubted.

同志们、朋友们!

 

Comrades, friends,

 

95年来,我们取得的一切成就,是一代又一代中国共产党人同中国人民接续奋斗的结果。以毛泽东同志、邓小平同志、江泽民同志为核心的党的三代中央领导集体,以胡锦涛同志为总书记的党中央,团结带领全党全国各族人民,战胜了一个个难以想象的困难和挑战,使中华民族迎来了实现伟大复兴的光明前景。

 

Everything we have achieved over the past 95 years is the result of a continued effort by generation after generation of Chinese Communists and the Chinese people. Three generations of CPC central leadership, with Mao Zedong, Deng Xiaoping, and Jiang Zemin at the core, and the CPC Central Committee with Hu Jintao as General Secretary, have led the entire Party and all Chinese people in surmounting unimaginable difficulties and challenges, allowing our nation to embrace bright prospects for its great renewal.

 

在这个庄严而光荣的时刻,我们深切怀念为中国革命、建设、改革,为中国共产党建立、巩固、发展作出重大贡献的毛泽东、周恩来、刘少奇、朱德、邓小平、陈云同志等老一辈革命家,深切怀念为建立、捍卫、建设新中国而英勇牺牲的革命先烈,深切怀念近代以来为中华民族独立和人民解放而顽强奋斗的所有仁人志士。他们为祖国和民族建立的丰功伟绩永垂史册!他们的崇高精神永远铭记在亿万人民心中!

 

At this solemn and glorious moment, let us cherish the memory of Mao Zedong, Zhou Enlai, Liu Shaoqi, Zhu De, Deng Xiaoping, Chen Yun, and other veterans of the revolution who contributed greatly to China’s revolution, construction, and reform, and to the CPC’s founding, consolidation, and development. Let us cherish the memory of those revolutionary martyrs who courageously laid down their lives for the founding, defense, and development of a new China. And let us cherish the memory of all the men and women who fought tenaciously for the independence and liberation of the Chinese nation after the advent of modern times. The heroic deeds that these people performed for our motherland and nation will forever be recorded in the annals of history. Their lofty spirit will forever live in the hearts of millions upon millions of Chinese people.

 

人民是历史的创造者,是真正的英雄。在这里,我代表党中央,向全国广大工人、农民、知识分子,向各民主党派、各人民团体、各界爱国人士,向人民解放军指战员、武警部队官兵、公安民警,致以崇高的敬意!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞和台湾同胞以及广大侨胞,致以诚挚的问候!向一切同中国人民友好相处,关心和支持中国革命、建设、改革事业的各国人民和朋友,致以衷心的谢意!

 

The people are the creators of history; they are true heroes. On behalf of the CPC Central Committee, I would like to pay my highest respects to workers, farmers, and intellectuals across the country; to all other parties, people’s organizations, and patriotic figures from all sectors of society; and to all members of the People’s Liberation Army, the People’s Armed Police Force, and the public security police. I would like to express my sincere greetings to compatriots from Hong Kong, Macao, and Taiwan, and to all Chinese residing overseas. And I would like to express my heartfelt gratitude to all people and friends from around the world who are friendly towards the Chinese people, and who have shown understanding and support for China’s revolution, construction, and reform.

 

95年来,一代又一代优秀中国共产党人,为祖国和人民无私奉献,生动展示了共产党人的为民情怀、高尚情操。这次受到表彰的全国优秀共产党员、优秀党务工作者和先进基层党组织,就是各行各业的杰出代表。我代表党中央,向这次受到表彰的同志们,致以崇高的敬意!

 

Over the past 95 years, generations of outstanding Chinese Communists, through their selfless contributions to the motherland and the people, have vividly displayed their lofty sentiment and values as communists. The outstanding Party members, exemplary Party workers, and advanced community-level Party organizations that we are honoring today are outstanding representatives from all sectors. On behalf of the CPC Central Committee, I would like to pay my highest respects to these who are being honored today.

 

同志们、朋友们!

 

Comrades, friends,

 

“明镜所以照形,古事所以知今。”今天,我们回顾历史,不是为了从成功中寻求慰藉,更不是为了躺在功劳簿上、为回避今天面临的困难和问题寻找借口,而是为了总结历史经验、把握历史规律,增强开拓前进的勇气和力量。

 

As the saying goes, “The mirror reflects ourselves and the past sheds lights on the present.” In looking back at our history, our aim is not to take comfort from our past successes, nor are we seeking an excuse to rest on our laurels and evade the difficulties and problems we face today. Rather, our intention is to muster greater courage and strength to forge ahead by reflecting on our past experiences and grasping the underlying patterns of history.

 

党的十八大指出,坚持和发展中国特色社会主义是一项长期而艰巨的历史任务,必须准备进行具有许多新的历史特点的伟大斗争。这就告诫全党,要时刻准备应对重大挑战、抵御重大风险、克服重大阻力、解决重大矛盾,坚持和发展中国特色社会主义,坚持和巩固党的领导地位和执政地位,使我们的党、我们的国家、我们的人民永远立于不败之地。

 

In 2012, the report to the 18th National Congress of the CPC stated that developing socialism with Chinese characteristics is a long-term, arduous task of historic importance, and that we must be prepared to carry out a great struggle with many new historical features. This comes as a reminder for the entire Party. It tells us that we must be ready at all times to respond to great challenges, withstand great risks, overcome great obstacles, and address great challenges; and it tells us that we must uphold and develop Chinese socialism, and uphold and consolidate the CPC’s position of leadership and governance, thereby ensuring that our party, our country, and our people always stand undefeatable.

 

历史总是要前进的,历史从不等待一切犹豫者、观望者、懈怠者、软弱者。只有与历史同步伐、与时代共命运的人,才能赢得光明的未来。

 

History moves ever onward, never stopping to wait for the hesitant, the undecided, the idle, and the weak. Only those who keep in step with history, and bind their destiny to the times, can secure a bright future for themselves.

 

我们党已经走过了95年的历程,但我们要永远保持建党时中国共产党人的奋斗精神,永远保持对人民的赤子之心。一切向前走,都不能忘记走过的路;走得再远、走到再光辉的未来,也不能忘记走过的过去,不能忘记为什么出发。面向未来,面对挑战,全党同志一定要不忘初心、继续前进。

 

Ninety-five years have gone by in the history of the CPC, but we must forever preserve the fighting spirit that Chinese Communists demonstrated when the CPC was first founded, and forever preserve our devotion to our people. As everything moves forward, we must remember the path we have trodden; no matter how far we go and how glorious our future may be, we can never forget the past, and we can never forget why we embarked on this journey in the first place. As we confront the future and face challenges, our Party must stay true to its cause and continue marching forward.

 

——坚持不忘初心、继续前进,就要坚持马克思主义的指导地位,坚持把马克思主义基本原理同当代中国实际和时代特点紧密结合起来,推进理论创新、实践创新,不断把马克思主义中国化推向前进。

 

– To stay true to why we started out and continue going forward, we must uphold the guiding role of Marxism; continue to closely integrate the basic principles of Marxism with China’s realities and contemporary features; promote innovation in both theory and practice; and constantly advance the adaptation of Marxism to suit China.

 

指导思想是一个政党的精神旗帜。95年来,中国共产党之所以能够完成近代以来各种政治力量不可能完成的艰巨任务,就在于始终把马克思主义这一科学理论作为自己的行动指南,并坚持在实践中不断丰富和发展马克思主义。这使我们党得以摆脱以往一切政治力量追求自身特殊利益的局限,以唯物辩证的科学精神、无私无畏的博大胸怀领导和推动中国革命、建设、改革,不断坚持真理、修正错误。无论是处于顺境还是逆境,我们党从未动摇对马克思主义的信仰。

 

Guiding principles represent the spirit of a political party. Over the past 95 years, the reason why the CPC has managed to complete an arduous mission that no other political force in modern China was able to complete is that it has always taken Marxism as its guide to action, and remained committed to enriching and developing this scientific theory in practice. This has enabled the CPC to transcend the limitations of all other political forces that came before it, which always sought to advance their own special interests. Drawing from the scientific spirit of materialist dialectics, and from its selfless and fearless embrace, the CPC has led and advanced China’s revolution, construction, and reform, constantly upholding truths and righting wrongs. In times good and bad, the CPC has never let its belief in Marxism waver.

 

马克思主义及其在中国的发展,为党和人民事业发展提供了既一脉相承又与时俱进的科学理论指导,为增进全党全国各族人民团结统一提供了坚实思想基础。

 

Marxism, and its development in China, has guided the causes of our Party and people with scientific theories that not only run in continuity but are also able to evolve as the times require. This has provided a solid theoretical foundation for enhancing the unity of the entire Party and all people of China.

 

马克思主义是我们立党立国的根本指导思想。背离或放弃马克思主义,我们党就会失去灵魂、迷失方向。在坚持马克思主义指导地位这一根本问题上,我们必须坚定不移,任何时候任何情况下都不能有丝毫动摇。

 

Marxism is the fundamental guiding thought upon which our Party and country are founded. Were we to depart from or abandon Marxism, our Party would lose its sole and its direction. Therefore, on the fundamental issue of upholding the guiding role of Marxism, we must maintain unswerving resolve, never wavering at any time or under any circumstances.

 

同时,面对新的时代特点和实践要求,马克思主义也面临着进一步中国化、时代化、大众化的问题。马克思主义并没有结束真理,而是开辟了通向真理的道路。恩格斯早就说过:“马克思的整个世界观不是教义,而是方法。它提供的不是现成的教条,而是进一步研究的出发点和供这种研究使用的方法。”

 

At the same time, as it is confronted with new trends and requirements in practice, Marxism also needs to be further adapted to China, further attuned to contemporary needs, and further popularized. Marxism does not exhaust truth, but rather paves a path towards it. As Engels said long ago, “Marx’s whole manner of conceiving things is not a doctrine, but a method. It offers no finished dogmas, but rather points of reference for further research, and the method of that research.”

 

时代是思想之母,实践是理论之源。实践发展永无止境,我们认识真理、进行理论创新就永无止境。今天,时代变化和我国发展的广度和深度远远超出了马克思主义经典作家当时的想象。同时,我国社会主义只有几十年实践、还处在初级阶段,事业越发展新情况新问题就越多,也就越需要我们在实践上大胆探索、在理论上不断突破。

 

Ideas are born from the times in which we live, and theories originate from practice. Just as there is no end to development in practice, there can be no end to our efforts to understand truth and carry out theoretical innovation. Today, times have changed, and the breadth and depth of our country’s development have far surpassed what the authors of the Marxist classics imagined when they wrote their works. At the same time, China has mere decades of experience with socialism, which remains in the primary stage of its development. The further our cause advances, and the more new circumstances and problems we encounter, the more we will be required to carry out brave explorations in practice and seek constant breakthroughs in theory.

 

理论上不彻底,就难以服人。我们要以更加宽阔的眼界审视马克思主义在当代发展的现实基础和实践需要,坚持问题导向,坚持以我们正在做的事情为中心,聆听时代声音,更加深入地推动马克思主义同当代中国发展的具体实际相结合,不断开辟21世纪马克思主义发展新境界,让当代中国马克思主义放射出更加灿烂的真理光芒。

 

Few people will be convinced by half-done theories. Adopting a broader perspective, we must examine the practical foundations and needs of Marxism’s contemporary development. By upholding a problem-oriented approach, centering on the initiatives that we are currently advancing, and responding to the call of the times in which we are living, we need to advance in greater depth the concrete and actual integration of Marxism with China’s contemporary development, open up new prospects for the development of Marxism in the 21st century, and enable contemporary Chinese Marxism to shine even more brightly with the light of truth.

——坚持不忘初心、继续前进,就要牢记我们党从成立起就把为共产主义、社会主义而奋斗确定为自己的纲领,坚定共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想,不断把为崇高理想奋斗的伟大实践推向前进。

 

– To stay true to why we started out and continue going forward, we must remember that our Party established communism and socialism as its program at the time of its founding; remain committed to the great ideal of communism and the common ideal of Chinese socialism; and constantly advance a great effort for our ideals.

 

革命理想高于天。中国共产党之所以叫共产党,就是因为从成立之日起我们党就把共产主义确立为远大理想。我们党之所以能够经受一次次挫折而又一次次奋起,归根到底是因为我们党有远大理想和崇高追求。

 

Revolutionary ideals rise above all else. The Communist Party of China is known as a communist party because it established communism as its ideal on the day it was founded. The reason why our Party has been able to rise up and carry on our pursuit despite setback after setback is ultimately because we have great ideals and aspirations.

 

“志不立,天下无可成之事。”理想信念动摇是最危险的动摇,理想信念滑坡是最危险的滑坡。一个政党的衰落,往往从理想信念的丧失或缺失开始。我们党是否坚强有力,既要看全党在理想信念上是否坚定不移,更要看每一位党员在理想信念上是否坚定不移。95年来,共产主义远大理想激励了一代又一代共产党人英勇奋斗,成千上万的烈士为了这个理想献出了宝贵生命。“砍头不要紧,只要主义真”,“敌人只能砍下我们的头颅,决不能动摇我们的信仰”,这些视死如归、大义凛然的誓言生动表达了共产党人对远大理想的坚贞。理想之光不灭,信念之光不灭。我们一定要铭记烈士们的遗愿,永志不忘他们为之流血牺牲的伟大理想。

 

Nothing in this world can be achieved without firm ideals. The wavering of an ideal or belief is the most dangerous form of wavering; the collapse of an ideal or belief is the most dangerous form of collapse. The decline of a political party often begins with the loss or absence of ideals and beliefs. The continued strength of the CPC depends not only on whether or not our Party as a whole can maintain an unwavering commitment to its ideals and beliefs, but more importantly on whether each and every Party member can maintain an unswerving commitment to these ideals and beliefs. Over the past 95 years, the communist ideal has inspired generation after generation of communists to fight courageously. Thousands upon thousands of martyrs have laid down their precious lives for this ideal. “Beheading is nothing to me, a true communist who’d be.” “The enemy can hack off our heads, but they can never shake our beliefs.” These fearless, righteous vows vividly express the uncompromising belief of communists in their ideal. Our ideals can never be extinguished, nor can our beliefs. We must always remember the unfulfilled wishes of those martyrs, and we must never forget the ideals for which they spilled their blood.

 

理想因其远大而为理想,信念因其执着而为信念。我们要把理想信念教育作为思想建设的战略任务,保持全党在理想追求上的政治定力,自觉做共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想的坚定信仰者、忠实实践者,在全面建成小康社会、实现中华民族伟大复兴中国梦的历史进程中充分发挥先锋模范作用。

 

Ideals are known as ideals because of their farsightedness; beliefs are known as beliefs because of their steadfastness. It is important that we see the teaching of ideals and beliefs as a strategic task in our effort to strengthen the CPC theoretically. To ensure that the entire CPC remains politically committed to pursuing our ideals, we must consciously act as staunch believers in and loyal practitioners of both the great communist ideal and the common ideal of Chinese socialism, and play an exemplary role in the drive to build a moderately prosperous society in all respects and realize the Chinese dream of national rejuvenation.

 

理论上清醒,政治上才能坚定。坚定的理想信念,必须建立在对马克思主义的深刻理解之上,建立在对历史规律的深刻把握之上。全党要深入学习马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观,深入学习党的十八大以来党中央治国理政新理念新思想新战略,不断提高马克思主义思想觉悟和理论水平,保持对远大理想和奋斗目标的清醒认知和执着追求。我们要教育引导广大党员、干部把学习成果转化为提升党性修养、思想境界、道德水平的精神营养,做到真学真懂真信真用,在胜利和顺境时不骄傲不急躁,在困难和逆境时不消沉不动摇,牢牢占据推动人类社会进步、实现人类美好理想的道义制高点。

 

Political resolve depends on a clear understanding of theory. Our firm ideals and beliefs must be founded on a profound understanding of Marxism, and on a profound grasp of the underlying laws of history. The entire Party must thoroughly study Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Three Represents, and the Scientific Outlook on Development. It must also study in depth the new ideas, thoughts, and strategies in national governance introduced by the CPC Central Committee since the 18th National Congress of the CPC, in order to raise its awareness and understanding of Marxist theories and maintain its clear perception and dedicated pursuit of our great ideals and goals. We must teach Party members and officials to transform the knowledge they acquire into a source of inner strength, with which they can strengthen their awareness of Party norms and guidelines, enhance their theoretical attainment, and raise their moral standards. By genuinely studying, understanding, believing, and applying, we should strive to remain modest and prudent in the face of victory and good fortune, and avoid disillusionment and wavering in the face of difficulty and adversity, promoting social progress and realizing the fine aspirations of humanity with firm command of the moral high ground.

 

——坚持不忘初心、继续前进,就要坚持中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,坚持党的基本路线不动摇,不断把中国特色社会主义伟大事业推向前进。

 

– To stay true to why we started out and continue going forward, we must remain confident in the path, theories, system, and culture of Chinese socialism; uphold the basic line of the Party with unswerving resolve; and constantly advance the great cause of Chinese socialism.

 

方向决定道路,道路决定命运。中国特色社会主义不是从天上掉下来的,是党和人民历尽千辛万苦、付出巨大代价取得的根本成就。中国特色社会主义,既是我们必须不断推进的伟大事业,又是我们开辟未来的根本保证。

 

Our direction determines our path, and our path determines our future. Socialism with Chinese characteristics did not just fall from the sky. Rather, it is the fundamental achievement that the CPC and people have made at the cost of countless hardships and enormous sacrifices. Chinese socialism is not only a great cause that we must continually advance; it is a fundamental guarantee for our future.

 

全党要坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。当今世界,要说哪个政党、哪个国家、哪个民族能够自信的话,那中国共产党、中华人民共和国、中华民族是最有理由自信的。有了“自信人生二百年,会当水击三千里”的勇气,我们就能毫无畏惧面对一切困难和挑战,就能坚定不移开辟新天地、创造新奇迹。

 

The entire Party must have firm confidence in the path, theories, system, and culture of Chinese socialism. Of all the political parties, countries, and peoples in the world today, none have as much cause to be confident as the CPC, the People’s Republic of China, and the Chinese people. With the spirit that “self-confidence can empower a man to swim 3,000 miles and live for 200 years,” as a poem reads, we can fearlessly confront any challenge or difficulty that lies ahead, and resolutely open up new horizons and create new miracles.

 

我们要坚信,中国特色社会主义道路是实现社会主义现代化的必由之路,是创造人民美好生活的必由之路。我们要坚信,中国特色社会主义理论体系是指导党和人民沿着中国特色社会主义道路实现中华民族伟大复兴的正确理论,是立于时代前沿、与时俱进的科学理论。我们要坚信,中国特色社会主义制度是当代中国发展进步的根本制度保障,是具有鲜明中国特色、明显制度优势、强大自我完善能力的先进制度。

 

We must firmly believe that the path of socialism with Chinese characteristics is the only path that can lead us to socialist modernization, and the only path that can create better lives for the people. We must firmly believe that the theories of Chinese socialism are not only correct theories that will lead the CPC and people to national rejuvenation along the path of socialism, but also scientific, evolving theories that are founded on the forefront of the times. And we must firmly believe that the system of Chinese socialism is a fundamental institutional guarantee for progress and development in China today, and an advanced system with distinct Chinese characteristics, notable institutional strengths, and a strong capacity for self-improvement.

 

文化自信,是更基础、更广泛、更深厚的自信。在5000多年文明发展中孕育的中华优秀传统文化,在党和人民伟大斗争中孕育的革命文化和社会主义先进文化,积淀着中华民族最深层的精神追求,代表着中华民族独特的精神标识。我们要弘扬社会主义核心价值观,弘扬以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神,不断增强全党全国各族人民的精神力量。

 

Cultural confidence is a more fundamental, broader, and deeper form of self-confidence. China’s fine traditional culture, which was born out of more than 5,000 years of civilization, and its revolutionary and advanced socialist culture, which was born out of the great struggles of the CPC and the people, house the deepest aspirations of the Chinese people, representing a unique symbol of our nation. We must promote our core socialist values, promote a national spirit that is based on patriotism and a contemporary spirit that is based on reform and innovation, and enhance the inner strength of the entire Party and all people of China.

 

全党同志必须牢记,我们要建设的是中国特色社会主义,而不是其他什么主义。历史没有终结,也不可能被终结。中国特色社会主义是不是好,要看事实,要看中国人民的判断,而不是看那些戴着有色眼镜的人的主观臆断。中国共产党人和中国人民完全有信心为人类对更好社会制度的探索提供中国方案。

 

The whole Party must remember, what we are building is socialism with Chinese characteristics, not some other -ism. History has not ended, nor can it possibly end. To judge socialism with Chinese characteristics we must look to fact, and to the judgment of the Chinese people, and not to the subjective and groundless conclusions of biased people. The CPC and Chinese people have every confidence in their ability to provide a Chinese solution to aid the exploration of a better social system for humanity.

 

邓小平同志曾经语重心长地说:“基本路线要管一百年,动摇不得。只有坚持这条路线,人民才会相信你,拥护你。谁要改变三中全会以来的路线、方针、政策,老百姓不答应,谁就会被打倒。”党的基本路线是国家的生命线、人民的幸福线,我们要坚持把以经济建设为中心作为兴国之要、把四项基本原则作为立国之本、把改革开放作为强国之路,不能有丝毫动摇。

 

Deng Xiaoping once said: “We should adhere to the basic line for a hundred years, with no vacillation. That is the only way to win the trust and support of the people. Whoever attempts to change the line, principles, and policies adopted since the Third Plenary Session of the 11th Central Committee without the consent of the people will be toppled.” The basic line of the Party is the lifeline of our country, and the source of our people’s wellbeing. With determination and resolve, we must continue to regard the central task of economic development as the key to our country’s rejuvenation, regard the Four Cardinal Principles as the foundation of its stability, and regard reform and opening-up as its path to strength.

——坚持不忘初心、继续前进,就要统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,全力推进全面建成小康社会进程,不断把实现“两个一百年”奋斗目标推向前进。

 

– To stay true to why we started out and continue going forward, we must advance the “Five-Pronged Overall Plan” for developing Chinese socialism; promote the “Four Comprehensives” strategy; engage in an all-out push to build a moderately prosperous society in all respects; and work constantly towards attaining the “Two Centenary Goals.”

 

现阶段,建设中国特色社会主义的主要任务,就是到2020年中国共产党成立100年时实现第一个百年奋斗目标、全面建成小康社会,为进而到本世纪中叶中华人民共和国成立100年时实现第二个百年奋斗目标、建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家打下坚实基础。

 

At the present stage, our main task in developing socialism is to realize our first centenary goal: building a moderately prosperous society in all respects by the time the CPC marks its centenary in 2020. This will enable us to lay down a solid foundation for the realization of our second centenary goal: establishing China as a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China marks its centenary in 2049.

 

全面建成小康社会,是我们党向人民、向历史作出的庄严承诺,是13亿多中国人民的共同期盼。为实现这一目标,党的十八大以来,我们党形成并积极推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体的总体布局,形成并积极推进全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党的战略布局。“五位一体”和“四个全面”相互促进、统筹联动,要协调贯彻好,在推动经济发展的基础上,建设社会主义市场经济、民主政治、先进文化、生态文明、和谐社会,协同推进人民富裕、国家强盛、中国美丽。

 

Building a moderately prosperous society in all respects represents a solemn promise that our Party has made to our people and to history. It is the common wish of more than 1.3 billion Chinese people. In order to realize this goal, since its 18th National Congress in 2012, the CPC has formed and actively promoted a “Five-Pronged Overall Plan” that consists of economic, political, cultural, social, and ecological development; and formed and actively promoted a comprehensive strategy that consists of comprehensively building a moderately prosperous society, comprehensively deepening reform, comprehensively advancing the rule of law, and comprehensively governing the Party with strict discipline. Mutually reinforcing and interconnected, the “Five-Pronged Overall Plan” and “Four Comprehensives” need to be implemented on a coordinated basis. On the basis of promoting economic development, we must develop a socialist market economy, democracy, advanced culture, environmental culture, and harmonious society, and advance a coordinated effort to make our people prosperous, our nation strong, and our country beautiful.

 

发展是党执政兴国的第一要务,是解决中国所有问题的关键。我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段的基本国情没有变,人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾没有变,我国是世界上最大发展中国家的国际地位没有变。这是我们谋划发展的基本依据。

 

Development is the CPC’s top priority in governing and rejuvenating the country, and it is the key to solving all of China’s problems. China’s basic national condition – that it is still in the primary stage of socialism and will continue to be so for a considerable period of time to come – has not changed. The principal contradiction in Chinese society – that the ever-growing material and cultural needs of the people are unable to be met by China’s underdeveloped social production – has not changed. And China’s international status as the world’s largest developing country has not changed. This is the basic foundation on which we are seeking to develop.

 

面对中国经济发展进入新常态、世界经济发展进入转型期、世界科技发展酝酿新突破的发展格局,我们要坚持以经济建设为中心,坚持以新发展理念引领经济发展新常态,加快转变经济发展方式、调整经济发展结构、提高发展质量和效益,着力推进供给侧结构性改革,推动经济更有效率、更有质量、更加公平、更可持续地发展,加快形成崇尚创新、注重协调、倡导绿色、厚植开放、推进共享的机制和环境,不断壮大我国经济实力和综合国力。

 

As China adapts to a new normal of economic development, the global economy enters a period of transformation, and the world prepares for new breakthroughs in science and technology, it is important that we continue to take economic development as our central task; guide the new normal of economic development with new principles of development; accelerate the transformation of our economic growth model, the restructuring of the economy, and the upgrading of our development; vigorously advance supply-side structural reform; enhance a more efficient, higher-quality, fairer, and more sustainable economic development; and speed up the formation of an institutional environment in which innovation is revered, coordination is emphasized, green development is advocated, openness is fostered, and sharing is encouraged, so as to bolster our country’s economic strength and overall national strength.

 

——坚持不忘初心、继续前进,就要坚定不移高举改革开放旗帜,勇于全面深化改革,进一步解放思想、解放和发展社会生产力、解放和增强社会活力,不断把改革开放推向前进。

 

– To stay true to why we started out and continue going forward, we must uphold reform and opening-up with firm resolve; have the courage to comprehensively bolster reform; further liberate our minds, release and develop productive forces, and emancipate and boost social dynamism; and push forward the reform and opening-up program.

 

改革开放是当代中国最鲜明的特色,是我们党在新的历史时期最鲜明的旗帜。改革开放是决定当代中国命运的关键抉择,是党和人民事业大踏步赶上时代的重要法宝。

 

Reform and opening-up represents the most distinctive feature of contemporary China, and the most salient aspiration of the CPC in a new period of history. It is the crucial choice that has determined the fate of China today, and a major reason why the cause of the CPC and the people has been able to catch up with the times at such an extraordinary pace.

 

改革必须坚持正确方向,既不走封闭僵化的老路、也不走改旗易帜的邪路。我们要把完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化作为全面深化改革的总目标,勇于推进理论创新、实践创新、制度创新以及其他各方面创新,让制度更加成熟定型,让发展更有质量,让治理更有水平,让人民更有获得感。

 

Reform must stay on the right course, neither going back down the rigid, closed-door path of the past, nor embarking on the erroneous path of changing our political direction. The overall goal of reform should be to improve and develop the system of socialism with Chinese characteristics, and to modernize our national governance system and governance capacity. This requires that we have the courage to innovate in terms of theory, practice, and systems, and in many other areas, so as to make our institutions more mature, raise the quality of development, enhance our capacity for governance, and give the people a greater sense of benefit.

 

我们要坚持以经济体制改革为重点,坚持社会主义市场经济改革方向,全面深化经济体制、政治体制、文化体制、社会体制、生态文明体制和党的建设制度改革。

 

Remaining committed to making the economy the main focus of reform, and continuing to orient reform towards the socialist market economy, we should comprehensively continue economic, political, cultural, and social reform as well as reform pertaining to ecological progress and the CPC’s self-improvement.

 

改革往往都是从易到难。我们的改革要更加注重系统性、整体性、协同性,敢于涉深水区、啃硬骨头。我们要以勇于自我革命的气魄、坚忍不拔的毅力推进改革,敢于向积存多年的顽瘴痼疾开刀,敢于触及深层次利益关系和矛盾,坚决冲破思想观念束缚,坚决破除利益固化藩篱,坚决清除妨碍社会生产力发展的体制机制障碍。

 

Reform tends to start with the easy things before moving to the more difficult ones. Placing greater emphasis on systematic, holistic, and coordinated reform, we must have the courage to wade into uncharted waters and tackle tough challenges. We must advance reform with unyielding determination, and with the courage to impose reform on ourselves, daring to take the malignancies that have grown over many years head on, and daring to touch upon entrenched interests and deep-rooted problems. We must resolutely break away from the shackles of outdated thinking, dismantle the barriers erected by entrenched interests, and clear away all institutional barriers impeding the development of productive forces.

 

改革和法治如鸟之两翼、车之两轮。我们要坚持走中国特色社会主义法治道路,加快构建中国特色社会主义法治体系,建设社会主义法治国家。全面依法治国,核心是坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,关键在于坚持党领导立法、保证执法、支持司法、带头守法。要在全社会牢固树立宪法法律权威,弘扬宪法精神,任何组织和个人都必须在宪法法律范围内活动,都不得有超越宪法法律的特权。

 

Reform and the rule of law are much like the wheels of a chariot or the wings of a bird. With a commitment to upholding China’s unique approach to socialist rule of law, we must work faster to develop a Chinese system of socialist rule of law and establish China as a socialist country under the rule of law. The core of comprehensive rule of law lies in an organic balance between the leadership of the CPC, the position of the people as masters of the country, and the rule of law, while the key to achieving it is to ensure that the CPC leads legislation, guarantees law enforcement, supports the administration of justice, and leads the way in observing the law. We must firmly establish the authority of the Constitution and law throughout our entire society, and endorse the fundamentals of the Constitution. All organizations and individuals must act within the scope permitted by the Constitution and law, and no one is permitted to have special privileges that go beyond these boundaries.

——坚持不忘初心、继续前进,就要坚信党的根基在人民、党的力量在人民,坚持一切为了人民、一切依靠人民,充分发挥广大人民群众积极性、主动性、创造性,不断把为人民造福事业推向前进。

 

– To stay true to why we started out and continue going forward, we must firmly believe that the people are the foundation of the CPC and the source of its strength; remain committed to serving the people and relying on them in all endeavors; give full scope to the enthusiasm, initiative, and creativity of the people; and keep working to make their life better.

 

人民立场是中国共产党的根本政治立场,是马克思主义政党区别于其他政党的显著标志。党与人民风雨同舟、生死与共,始终保持血肉联系,是党战胜一切困难和风险的根本保证,正所谓“得众则得国,失众则失国”。

 

Standing on the people’s side represents the fundamental political stance of the CPC, and it is what distinguishes a Marxist political party from other political parties. The CPC stands together with the people in times good and bad, maintaining its close bond with them no matter what fate may bring. This is a fundamental guarantee that enables the CPC to overcome all difficulties and dangers. As the saying goes, “He who wins over the people wins the country; he who loses the people loses the country.”

 

全党同志要把人民放在心中最高位置,坚持全心全意为人民服务的根本宗旨,实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益,把人民拥护不拥护、赞成不赞成、高兴不高兴、答应不答应作为衡量一切工作得失的根本标准,使我们党始终拥有不竭的力量源泉。

 

Putting the people at the very center of their hearts, all members of the CPC should uphold the CPC’s fundamental tenet of wholeheartedly serving the people; work to realize, safeguard, and develop the fundamental interests of the people; and take the support, approval, satisfaction, and consent of the people as the fundamental criterion for appraising all initiatives. Doing these will give the CPC an inexhaustible source of strength.

 

带领人民创造幸福生活,是我们党始终不渝的奋斗目标。我们要顺应人民群众对美好生活的向往,坚持以人民为中心的发展思想,以保障和改善民生为重点,发展各项社会事业,加大收入分配调节力度,打赢脱贫攻坚战,保证人民平等参与、平等发展权利,使改革发展成果更多更公平惠及全体人民,朝着实现全体人民共同富裕的目标稳步迈进。

 

Leading the people in building a better life is the goal that the CPC is working tirelessly to achieve. Responding to the desire of the people for a better life, we must uphold a concept of development that puts the people in the center; prioritize efforts to guarantee and improve standards of living; develop all kinds of social programs; intensify regulation of the distribution of income; mount a successful fight against poverty; safeguard the right of all people to participate and develop on an equal footing; ensure that all people can benefit more thoroughly and fairly from the fruits of reform and development; and take steady steps towards the goal of common prosperity for all.

 

尊重人民主体地位,保证人民当家作主,是我们党的一贯主张。我们要毫不动摇走中国特色社会主义政治发展道路,长期坚持、全面贯彻、不断发展人民代表大会制度、中国共产党领导的多党合作和政治协商制度、民族区域自治制度、基层群众自治制度,发展社会主义协商民主,巩固和发展最广泛的爱国统一战线,扩大人民群众有序政治参与,保证人民广泛参加国家治理和社会治理,形成生动活泼、安定团结的政治局面。

 

The policy of the CPC has always been to respect the principal position of the people and guarantee their role as masters of the country. With a commitment to following the path of Chinese socialism, we must always uphold, fully implement, and constantly develop the system of people’s congresses, the system of multi-party cooperation and political consultation under the leadership of the CPC, the system of regional ethnic autonomy, and the system of community-level self-governance; and we must develop socialist consultative democracy; consolidate and expand the broadest possible patriotic united front; widen the orderly participation of the public in political affairs; and guarantee the broad participation of the people in national and social governance, so as to foster a political environment that is lively, stable, and conducive to unity.

 

“功以才成,业由才广。”党和人民事业要不断发展,就要把各方面人才更好使用起来,聚天下英才而用之。我们要以识才的慧眼、爱才的诚意、用才的胆识、容才的雅量、聚才的良方,广开进贤之路,把党内和党外、国内和国外等各方面优秀人才吸引过来、凝聚起来,努力形成人人渴望成才、人人努力成才、人人皆可成才、人人尽展其才的良好局面。

 

“A great undertaking requires capable people to succeed; a great cause requires capable people to flourish.” To continue advancing the cause of the Party and people, it is essential that we pool all kinds of talent and put them to the best use. With a keen eye for talent, a sincere appreciation of talent, the courage to employ talent, the capacity to accommodate talent, and sound means of pooling talent, we must open up broad channels for the recruitment of talent, and attract and pool talent inside and outside the CPC, from within China, and also from abroad, so as to foster a sound environment in which all people wish to become talent, strive to become talent, are able to become talent, and can give full scope to their talents.

 

——坚持不忘初心、继续前进,就要始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,加强同各国的友好往来,同各国人民一道,不断把人类和平与发展的崇高事业推向前进。

 

– To stay true to why we started out and continue going forward, we must remain firmly committed to the path of peaceful development and to a mutually beneficial strategy of openness; strengthen friendly ties with all countries; and work with all peoples to advance the grand cause of peace and development for humanity.

 

为人类不断作出新的更大的贡献,是中国共产党和中国人民早就作出的庄严承诺。中国共产党和中国人民从苦难中走过来,深知和平的珍贵、发展的价值,把促进世界和平与发展视为自己的神圣职责。

 

The CPC and Chinese people pledged long ago to make a new and bigger contribution to human development. Having experienced bitter sufferings in the past, the CPC and Chinese people know the value of peace and development, and see it as our sacred duty to promote the peaceful development of the world.

 

今天的人类比以往任何时候都更有条件共同朝着和平与发展的目标迈进。中国主张各国人民同心协力,变压力为动力,化危机为生机,以合作取代对抗,以共赢取代独占。什么样的国际秩序和全球治理体系对世界好、对世界各国人民好,要由各国人民商量,不能由一家说了算,不能由少数人说了算。中国将积极参与全球治理体系建设,努力为完善全球治理贡献中国智慧,同世界各国人民一道,推动国际秩序和全球治理体系朝着更加公正合理方向发展。

 

Humankind is now more capable than ever of making strides towards the goal of peaceful development. China proposes that all countries work together to turn pressure into impetus, turn crisis into opportunity, and replace confrontation with cooperation and exclusive gain with mutual benefit. What kind of international order and governance system best suits the world, and best suits the people all countries? This is something that should be decided by all countries through consultation, and not by a single country or small minority of countries. China will participate actively in developing the international governance system, contribute Chinese wisdom for improving global governance, and work with the peoples of all countries in pushing the international order and global governance system towards a more just and equitable direction.

 

中国外交政策的宗旨是维护世界和平、促进共同发展。中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,愿扩大同各国的利益交汇点,推动构建以合作共赢为核心的新型国际关系,推动形成人类命运共同体和利益共同体。

 

Preserving world peace and promoting common development are the core tenets of China’s foreign policy. Having always promoted world peace, contributed to global development, and safeguarded the international order, China is ready to seek a broader convergence of interests with all countries, with a view to establishing a new model of international relations based on mutually beneficial cooperation, and forming a community of shared future and interests for all humankind.

 

中国坚持独立自主的和平外交政策,在和平共处五项原则的基础上同所有国家发展友好合作。中国坚定不移实行对外开放的基本国策,坚持打开国门搞建设,在“一带一路”等重大国际合作项目中创造更全面、更深入、更多元的对外开放格局。

 

China is committed to an independent foreign policy of peace, and is willing to engage in friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. China is firmly committed to a basic national policy of opening-up, and will continue to pursue development with open doors. Through major international cooperation initiatives such as the Belt and Road Initiative, it will seek to open itself up to the outside world in a deeper, more comprehensive, and more plural way.

 

中国人民深知,中国发展得益于国际社会,愿意以自己的发展为国际发展作出贡献。中国对外开放,不是要一家唱独角戏,而是要欢迎各方共同参与;不是要谋求势力范围,而是要支持各国共同发展;不是要营造自己的后花园,而是要建设各国共享的百花园。

 

The Chinese people are fully aware that China has benefitted from the international community, and they are willing to contribute to international development through their own development. China’s opening drive is not a solo act. Rather, it is an invitation open to all. It is a pursuit not to establish China’s own sphere of influence, but to support cooperative development of all countries. It is meant to build not China’s own backyard, but a garden shared by all countries.

 

中国倡导人类命运共同体意识,反对冷战思维和零和博弈。中国坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,尊重各国人民自主选择发展道路的权利,维护国际公平正义,反对把自己的意志强加于人,反对干涉别国内政,反对以强凌弱。中国不觊觎他国权益,不嫉妒他国发展,但决不放弃我们的正当权益。中国人民不信邪也不怕邪,不惹事也不怕事,任何外国不要指望我们会拿自己的核心利益做交易,不要指望我们会吞下损害我国主权、安全、发展利益的苦果。

 

China advocates a community of shared future for humankind, and is opposed to the Cold War mentality and zero-sum game. China upholds that all countries are equal, irrespective of size, strength, and wealth. It respects the right of all countries to choose their own path of development, upholds international equity and justice, and opposes the act of imposing one’s will on others, interfering in the internal affairs of other countries, and using one’s strength to bully the weak. China does not covet the rights and interests of other countries, nor does it envy their development, but it will never give up its own legitimate rights and interests. We Chinese people do not believe in fallacies, but we are not afraid of them; we do not make trouble, but we are not afraid of it. No country should entertain the fantasy that China will barter away its core national interests or allow its sovereignty, security, and development interests to be infringed upon.

 

中国共产党将在独立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉内部事务原则的基础上,同各国各地区政党和政治组织发展交流合作,促进国家关系发展。

 

On the basis of independence and autonomy, complete equality, mutual respect, and mutual non-interference in each other’s internal affairs, the CPC will pursue exchanges and cooperation with political parties and organizations from all countries and regions, so as to promote the development of relations between countries.

——坚持不忘初心、继续前进,就要保持党的先进性和纯洁性,着力提高执政能力和领导水平,着力增强抵御风险和拒腐防变能力,不断把党的建设新的伟大工程推向前进。

 

– To stay true to why we started out and continue going forward, we must preserve the advanced nature and purity of the CPC; raise our ability to govern and lead; enhance our capacity to withstand risks, resist corruption, and prevent degradation; and constantly advance a grand new undertaking of self-improvement by the CPC.

 

办好中国的事情,关键在党。中国特色社会主义最本质的特征是中国共产党领导,中国特色社会主义制度的最大优势是中国共产党领导。坚持和完善党的领导,是党和国家的根本所在、命脉所在,是全国各族人民的利益所在、幸福所在。

 

China’s success hinges on the CPC. The leadership of the CPC constitutes the most essential attribute of Chinese socialism, and the greatest strength of this system. The foundation and lifeblood of the CPC and the country, and the interests and wellbeing of all Chinese people, boil down to upholding and improving the leadership of the CPC.

 

我们党作为一个有8800多万名党员、440多万个党组织的党,作为一个在有着13亿多人口的大国长期执政的党,党的建设关系重大、牵动全局。党和人民事业发展到什么阶段,党的建设就要推进到什么阶段。这是加强党的建设必须把握的基本规律。

 

The self-improvement of the CPC, a political party with more than 88 million members, more than 4.4 million organizations, and that governs a country of more than 1.3 billion people on a long-term basis, has a major impact on the big picture. CPC’s self-improvement must reach whatever stage its causes and the people arrive at. This is a basic rule that must be observed as we intensify the self-improvement of the CPC.

 

先进性和纯洁性是马克思主义政党的本质属性,我们加强党的建设,就是要同一切弱化先进性、损害纯洁性的问题作斗争,祛病疗伤,激浊扬清。全党要以自我革命的政治勇气,着力解决党自身存在的突出问题,不断增强党自我净化、自我完善、自我革新、自我提高能力,经受“四大考验”、克服“四种危险”,确保党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。

 

The most essential attributes of Marxist political parties are their advanced nature and purity. In intensifying CPC’s self-improvement, our aim is to combat all problems that weaken the Party’s advanced nature and undermine its purity, so that the CPC can be healed and cleansed. With the political courage to make itself the target of reform, the entire CPC must devote major efforts to addressing pronounced problems within itself; enhance its capacity to remain pure and to improve, renew, and surpass itself; and withstand the “four major tests” and “four major dangers,” thus ensuring that the CPC remains the firm leading core of the cause of Chinese socialism.

 

治国必先治党,治党务必从严。如果管党不力、治党不严,人民群众反映强烈的党内突出问题得不到解决,那我们党迟早会失去执政资格,不可避免被历史淘汰。管党治党,必须严字当头,把严的要求贯彻全过程,做到真管真严、敢管敢严、长管长严。

 

To do a good job of governing the country, we must first do a good job of governing the CPC, and that means governing it strictly. If we cannot manage the Party effectively, or govern it with the necessary stringency, then the problems within the Party that the public feel most strongly about will go unsolved, and our Party will eventually lose the right to govern, being unavoidably eliminated by history. Effective governance hinges on strict governance. We need to integrate the requirement of strict governance throughout all processes in the running of the Party, carrying out a genuine, brave, and constant effort to govern the Party.

 

严肃党内政治生活是全面从严治党的基础。党要管党,首先要从党内政治生活管起;从严治党,首先要从党内政治生活严起。我们要加强和规范党内政治生活,严肃党的政治纪律和政治规矩,增强党内政治生活的政治性、时代性、原则性、战斗性,全面净化党内政治生态。全党同志要增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,切实做到对党忠诚、为党分忧、为党担责、为党尽责。

 

The staidness of political activities within the CPC constitutes the foundation for comprehensively governing the Party with strict discipline. To do this, it must begin by strictly regulating its internal political activities. We must enhance and regulate political activities within the Party; strictly enforce CPC’s political discipline and political rules; make political activities within the Party more political, more relevant to the current time, more principled, and more effective; and comprehensively purify the political environment within the Party. All members of the CPC must enhance their political integrity, keep in mind the big picture, follow the core leadership of the CPC Central Committee, and act consistently with CPC Central Committee policy, ensuring that they remain loyal to the Party, that they share its concerns, and that they assume their responsibilities and fulfill their obligations to it.

 

党的作风是党的形象,是观察党群干群关系、人心向背的晴雨表。党的作风正,人民的心气顺,党和人民就能同甘共苦。实践证明,只要真管真严、敢管敢严,党风建设就没有什么解决不了的问题。作风建设永远在路上。“己不正,焉能正人。”我们要从中央政治局常委会、中央政治局、中央委员会抓起,从高级干部抓起,持之以恒加强作风建设,坚持和发扬党的优良传统和作风,坚持抓常、抓细、抓长,使党的作风全面好起来,确保党始终同人民同呼吸、共命运、心连心。

 

The CPC’s conduct amounts to its image. Like a barometer, the conduct of the CPC indicates the relationship between the Party, its officials, and the public, and tells us how the support of the public will shift. When the CPC upholds good conduct, and the people enjoy peace of mind, the Party and people are able to stand together through thick and thin. As past experience has proven, as long as we genuinely govern the CPC strictly and have the courage to govern it strictly, there are no issues involving the conduct of the CPC that cannot be resolved through CPC’s self-improvement. Such self-improvement is a never-ending effort. “How can one correct others if he himself is not upright?” Beginning with the Standing Committee of the Political Bureau, the Political Bureau, the CPC Central Committee, and senior officials, we must engage in a constant effort to improve the conduct of the CPC, and uphold and promote our Party’s fine traditions. Through a routine, meticulous, and sustained effort, we must improve the conduct of the CPC in all respects and ensure that the Party always stands with and maintains its bond with the people.

 

我们党作为执政党,面临的最大威胁就是腐败。党的十八大以来,我们党坚持“老虎”、“苍蝇”一起打,使不敢腐的震慑作用得到发挥,不能腐、不想腐的效应初步显现,反腐败斗争压倒性态势正在形成。反腐倡廉、拒腐防变必须警钟长鸣。各级领导干部要牢固树立正确权力观,保持高尚精神追求,敬畏人民、敬畏组织、敬畏法纪,做到公正用权、依法用权、为民用权、廉洁用权,永葆共产党人拒腐蚀、永不沾的政治本色。我们要以顽强的意志品质,坚持零容忍的态度不变,做到有案必查、有腐必惩,让腐败分子在党内没有任何藏身之地!

 

The biggest threat the CPC faces as a governing party is corruption. Since its 18th National Congress in 2012, the CPC has been committed to both caging the “tigers” and swatting the “flies.” Not only have we created a deterrent so that officials dare not become corrupt, we have also yielded initial results in our efforts to ensure that officials cannot and have no desire to commit acts of corruption. All this indicates that the fight against corruption is in the process of gathering unstoppable momentum. We must remain constantly alert of the need to combat corruption, foster integrity, and prevent degradation. Party officials at all levels should view the power they possess in the correct light. Maintaining noble aspirations, they should treat the people, the Party, the law, and the rules with awe; exercise their power justly, lawfully, honestly, and for the good of the people; and maintain the political character of communists by resisting corruption and remaining pure at heart. With unbreakable will, we must maintain zero-tolerance on corruption, ensure that all cases of corruption are investigated and all acts of corruption punished, and see to it that the corrupt have nowhere to hide within the Party.

 

伟大的斗争,宏伟的事业,需要高素质干部。我们要坚持德才兼备、以德为先,坚持五湖四海、任人唯贤,坚持事业为上、公道正派,坚决防止和纠正选人用人上的不正之风,把党和人民需要的好干部精心培养起来、及时发现出来、合理使用起来。

 

A great struggle and cause demands high-caliber officials. We must continue to stress both professional ability and moral integrity, with added emphasis on integrity, and appoint officials on the basis of merit, regardless of their origins. Putting our cause first, we must act in a fair and upright manner and resolutely prevent and rectify undesirable tendencies in the selection and appointment of personnel, so as to carefully cultivate, promptly discover, and appropriately employ the good officials that our Party and people need.

 

以德修身、以德立威、以德服众,是干部成长成才的重要因素。每一名党员干部都要坚守“三严三实”,拧紧世界观、人生观、价值观这个“总开关”,做到心中有党、心中有民、心中有责、心中有戒,把为党和人民事业无私奉献作为人生的最高追求。各级领导干部要加快知识更新、加强实践锻炼,使专业素养和工作能力跟上时代节拍,避免少知而迷、无知而乱,努力成为做好工作的行家里手。

 

An important element for officials to rise up is to use virtue to cultivate oneself, establish one’s authority, and win the trust of the people. Every Party-member official is required to adhere to the Three Stricts and Three Honests; maintain the right worldview, outlook on life, and values; be mindful of the Party, the people, their responsibilities, and the rules; and regard selfless contribution to the causes of the Party and people as their highest aspiration in life. By keeping their knowledge up to date and their practical skills sharp, officials in positions of leadership should ensure that their professional competence and abilities keep up with the pace of change, ensuring that they do not become misguided or confused due to lack of knowledge. They should strive to become highly proficient in their area of work.

同志们、朋友们!

 

Comrades, friends,

 

建设同我国国际地位相称、同国家安全和发展利益相适应的巩固国防和强大军队,是我国社会主义现代化建设的战略任务。我们要统筹经济建设和国防建设,全面加强军队革命化、现代化、正规化建设。要坚持党对军队的绝对领导,牢牢把握党在新形势下的强军目标,全面实施政治建军、改革强军、依法治军,拓展和深化军事斗争准备,着力培养有灵魂、有本事、有血性、有品德的新一代革命军人,努力建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队。中国奉行积极防御的军事战略方针,不会动辄以武力相威胁,也不会动不动到别人家门口炫耀武力。到处炫耀武力不是有力量的表现,也吓唬不了谁。要深入贯彻军民融合发展战略,加快建设现代化武装警察力量,加强国防动员和后备力量建设,巩固和发展军政军民团结。

 

Building a solid national defense capacity and strong military that is commensurate with China’s international standing, and that can meet the country’s security and developmental needs is a strategic task of China’s socialist modernization. We need to coordinate the development of the economy and national defense, and work to make the military more revolutionary, modern, and standardized in every respect. We must uphold absolute CPC leadership over the armed forces; focus on CPC’s goal of building strong armed forces under new conditions; comprehensively implement a policy of developing the military through political work, strengthening it through reform, and governing it according to law; broaden and deepen our preparations for military conflict; foster a new generation of revolutionary soldiers who are dedicated, capable, valiant, and morally motivated; and strive to build a people’s army that follows the command of the CPC, is capable of winning battles, and has a fine style of work. China adheres to a strategic principle of active defense. It will not threaten the use of military force on a whim, nor will it impulsively show off its military strength on others’ doorsteps. Going around showing off one’s strength all over the place is not a symbol of strength, nor is it going to scare anyone. We need to further implement an integrated military-civilian development strategy; accelerate our efforts to build a modernized armed police force; strengthen our national defense mobilization capacity and reserve strength; and consolidate unity between the government and the armed forces and between the people and the armed forces.

 

推进祖国和平统一进程、完成祖国统一大业,是实现中华民族伟大复兴的必然要求。“一国两制”在实践中已经取得举世公认的成功,具有强大生命力。无论遇到什么样的困难和挑战,我们对“一国两制”的信心和决心都绝不会动摇。我们将全面贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,严格按照宪法和基本法办事,支持行政长官和特别行政区政府依法施政、履行职责,支持香港、澳门发展经济、改善民生、推进民主、促进和谐。

 

Advancing the process of China’s peaceful reunification, and accomplishing this great cause is a prerequisite for realizing the rejuvenation of the Chinese nation. The success of “one country, two systems” in practice has been universally acknowledged, and this policy continues to go strong. Our confidence in and commitment to “one country, two systems” will never be shaken, regardless of what difficulties or challenges we may encounter. We will fully implement the principle of “one country, two systems,” according to which the people of Hong Kong govern Hong Kong, the people of Macao govern Macao, and both regions enjoy a high degree of autonomy. We will act in strict compliance with China’s Constitution and the basic laws of Hong Kong and Macao; support the chief executives and governments of both special administrative regions in lawfully governing and executing their duties; and support Hong Kong and Macao in developing their economies, improving public wellbeing, advancing democracy, and promoting harmony.

 

两岸关系和平发展是维护两岸和平、促进共同发展、造福两岸同胞的正确道路,也是通向和平统一的光明大道。坚持“九二共识”、反对“台独”是两岸关系和平发展的政治基础。我们坚决反对“台独”分裂势力。对任何人、任何时候、以任何形式进行的分裂国家活动,13亿多中国人民、整个中华民族都决不会答应!两岸同胞是命运与共的骨肉兄弟,是血浓于水的一家人。民族强盛,是同胞共同之福;民族弱乱,是同胞共同之祸。两岸双方应该胸怀民族整体利益,携手为实现中华民族伟大复兴的中国梦共同打拼。

 

Maintaining peaceful relations across the Taiwan Straits represents the right approach to preserving peace, promoting common development, and benefiting people on both sides of the Straits. It is also a path of great promise that will lead us towards peaceful reunification. Upholding the “1992 Consensus” and opposing “Taiwan Independence” constitutes the political foundation for the peaceful development of cross-Straits relations. We resolutely oppose separatist forces advocating “Taiwan secession”: 1.3 billion Chinese people, and the entire Chinese nation, will never allow anyone to carry out separatist activities at any time or in any form. The people on both sides of the Straits are brothers and sisters, members of the same family whose blood runs thicker than water. All compatriots will benefit when the nation is strong and prosperous, but all will suffer when it is weak and divided. Cherishing the interests of the entire nation, people on both sides of the Straits should join hands in a common effort to make the Chinese Dream – the rejuvenation of the Chinese nation – a reality.

 

同志们、朋友们!

 

Comrades, friends,

 

青年是祖国的未来、民族的希望,也是我们党的未来和希望。中国共产党的创始人之一李大钊同志说过,青年要“为世界进文明,为人类造幸福,以青春之我,创建青春之家庭,青春之国家,青春之民族,青春之人类,青春之地球,青春之宇宙,资以乐其无涯之生”。95年来,我们党取得的所有成就都凝聚着青年的热情和奉献。全党要关注青年、关心青年、关爱青年,倾听青年心声,做青年朋友的知心人、青年工作的热心人、青年群众的引路人。

 

Youths represent the future of our country and the hope of our nation, as well as the hope and future of our Party. Li Dazhao, one of the founders of the CPC, once said: “The youth should advance the world’s civilization and contribute to humankind’s prosperity. With their youth, they should create youthful families, a youthful country, a youthful nation, a youthful human race, a youthful earth, and a youthful universe, from which they can take a lifetime of fulfillment.” The passion and dedication of the youth are embodied in everything that the CPC has achieved over the past 95 years. The entire Party must care about youths, show concern for youths, and listen to youths, serving wholeheartedly as their confidant and their guide.

 

全国广大青年要深刻了解近代以来中国人民和中华民族不懈奋斗的光荣历史和伟大历程,坚定不移跟着中国共产党走,勇做走在时代前列的奋进者、开拓者、奉献者,让青春在为祖国、为人民、为民族的奉献中焕发出绚丽光彩!

 

Our country’s youth should fully understand the glorious and great history of the Chinese people’s tireless struggle since the advent of modern times. They should resolutely follow the CPC, have the courage to forge ahead, pioneer, and contribute while standing at the forefront of the times, and glow with magnificent glory through their contribution to their country, their people, and their nation.

 

同志们、朋友们!

 

Comrades, friends,

 

95年前,中国人民对争取民族独立和人民解放、实现国家富强和人民幸福的渴望是多么强烈,但前途又是多么渺茫。今天,我们比历史上任何时期都更接近中华民族伟大复兴的目标,比历史上任何时期都更有信心、有能力实现这个目标。我们完全可以说,中华民族伟大复兴的中国梦一定要实现,也一定能够实现。

 

Ninety-five years ago, the Chinese people’s desire for national independence and liberation, for the prosperity and strength of the country, and for the happiness of the people was so strong, yet the prospect of these things was so distant. Today, we are closer than ever to realizing the goal of national rejuvenation, and more confident and able than ever to realize this goal. We can now say with complete confidence that the Chinese dream of national rejuvenation has to be achieved, and definitely will be achieved.

 

1949年3月23日上午,党中央从西柏坡动身前往北京时,毛泽东同志说:“今天是进京赶考的日子。”60多年的实践证明,我们党在这场历史性考试中取得了优异成绩。同时,这场考试还没有结束,还在继续。今天,我们党团结带领人民所做的一切工作,就是这场考试的继续。

 

On the morning of March 23, 1949, when the central leadership of the CPC set off from its base in Xibaipo to Beijing, Mao Zedong said: “Today we race to the capital for the imperial examination.” As the past 60 years have proven, the CPC has achieved an outstanding result in its historic test. However, this test is by no means over, and it is continuing right now. The entire efforts of the CPC to rally and lead the people today represent the continuation of this test.

 

“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。”全党同志一定要不忘初心、继续前进,永远保持谦虚、谨慎、不骄、不躁的作风,永远保持艰苦奋斗的作风,勇于变革、勇于创新,永不僵化、永不停滞,继续在这场历史性考试中经受考验,努力向历史、向人民交出新的更加优异的答卷!

 

“Long as the way is, I will keep on searching high and low.” The entire CPC must stay true to its cause and continue marching forward. It must maintain its modesty and prudence and avoid arrogance and impetuosity. It must preserve its tradition of bitter struggle, have the courage to change and innovate, and ensure that it never becomes rigid nor stops in its tracks. And it must continue to rise to the challenge of its ongoing historic test, striving to produce new and even more outstanding results for history and for the people.

资源下载此资源下载价格为2巴币(包年VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2016年12月31日 04:46:46