双语:“中国关键词”精选

来源:中国翻译14阅读模式
摘要Key Concepts for Understanding China

Key Concepts for Understanding China

中国关键词文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1272.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1272.html

China Keywords/Key Concepts for Understanding China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1272.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1272.html

“三严三实”文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1272.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1272.html

six guidelines for upholding ethical integrity and ensuring competence of officials文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1272.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1272.html

“四风问题”文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1272.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1272.html

four forms of misconduct within the Party (formalism, bureaucraticism, hedonism, and extravagance)

 

改革进入深水区。

 

Reform has entered a more difficult phase.

 

改革需要全面考量、协调推进

 

advance reform in a well-planned and coordinated way

 

实现中国梦,必须坚持中国道路、弘扬中国精神、凝聚中国力量。

 

To realize the Chinese Dream, we must keep to the Chinese path, be guided by the Chinese spirit and boost national cohesion.

 

国家治理体系和治理能力现代化

 

modernizing the national governance system and capabilities

 

深化司法体制改革

 

further judicial reform

 

社会主义核心价值观

 

core socialist values

 

中国特色社会主义道路

 

China’s path of socialism

 

中国特色社会主义制度

 

China’s socialist system

 

中国特色社会主义理论体系

 

theories of Chinese socialism

 

共同富裕

 

common prosperity/shared prosperity

 

推动可持续发展,促进共同富裕

 

promote sustainable development and prosperity for all

 

建设面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化

 

foster a sound socialist culture for the Chinese people that embraces modernization, and is open to the world and oriented to the future

 

简政放权

 

streamline administration, delegate more power to lower-level governments and give more power to the society

 

党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一

 

ensure Party leadership, the people’s decision over state affairs and the rule of law

 

命运共同体

 

a community with a shared future

 

坚持正确义利观

 

uphold friendship and justice and pursue shared interests

 

“亲、诚、惠、容”的周边外交理念

 

the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness guiding China’s neighborhood diplomacy

 

人民生活显著改善。

 

People’s lives have significantly improved.

 

不忘初心,继续前进

 

do not forget why we started out and continue to advance

stay true to our mission…

remain faithful to our mission

 

坚持问题导向

 

focus on identifying and resolving problems

保持全党在理想追求上的政治定力

 

maintain the Party’s political commitment to pursuing our ideals

 

保持战略定力

 

maintain our strategic focus/resolve/confidence

 

加强党性修养

 

live up to the Party’s standards

 

弘扬宪法精神

 

uphold the Constitution

 

“五位一体”的总体布局

 

China’s five pronged strategy for building socialism with Chinese characteristics, that is, to promote coordinated progress in economic, political, cultural, social and ecological areas

 

“四个全面”

 

the Four-Prolonged Comprehensive Strategy (to achieve the strategic goals of comprehensively building a moderately prosperous society, deepening reform, governing the country on the basis of the rule of law, and enforcing strict Party discipline)

 

深层次利益关系和矛盾

 

deeply entrenched interests and their problems

 

破除利益固化藩篱

 

knock down/break down the fence of vested interests

 

基层群众自治制度

 

the system of community-level self-governance

 

增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识

 

strengthen political commitment, develop a better understanding of the general picture, and follow the core Party leadership

 

“老虎”、“苍蝇”一起打

 

go after tigers and swat flies, meaning to root out all corrupt officials, both high and low

 

坚持五湖四海,任人唯贤

 

appoint people on their merits regardless of their background

 

进一步中国化、时代化、大众化

 

be better integrated with the realities of China, keep abreast with the time, and respond to the need of the people

 

理想因其远大而为理想,信念因其执着而为信念。

 

Ideals should be lofty, faith requires commitment.

 

志不立,天下无可成之事。

 

Without resolve, one can accomplish nothing.

 

得众则得国,失众则失国。

 

Win popular support, and you will win the country; lose it, and you will lose the country.

 

明镜所以照形,古事所以知今。

 

Looking at the mirror, we learn about ourselves; reflecting on the past, we learn about the future.

 

功以才成,业由才广。

 

Success can be achieved only by capable people.

 

中国梦

 

the Chinese Dream

 

“一带一路”

 

the Belt and Road Initiative, also known as the Land & Maritime Silk Road Initiative or the “One Belt, One Road” Initiative, refers to China’s proposal to build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road.

 

中国经济新常态

 

the new normal of China’s economy

 

五大发展理念

 

Five Concepts for Development: development that is innovation-driven, coordinated, green, oriented toward global progress and beneficial to all

 

供给侧改革

 

supply-side reform

 

前往京东购买《中国关键词》

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-2-20
  • 版权声明 本文源自 中国翻译, sisu04 整理 发表于 2016年12月9日 05:24:09