双语:吴恳大使在《禁止化学武器公约》第21届缔约国大会一般性辩论中的发言

来源:中国驻荷兰使馆1阅读模式
摘要Statement by Ambassador Wu Ken at the General Debate of the 21st Session of the Conference of State Parties to the Chemical Weapons Convention

第三,禁化武组织未来发展是本组织的一项重要议题。明年我们将迎来公约生效20周年,中方很高兴地看到“未来发展问题开放式工作组”工作顺利启动,赞赏工作组共同主席所做工作。中方希望工作组继续遵循成员国主导、协商一致、决策机构决定的原则,公开透明开展工作,在充分照顾各方利益、共同谋划、博采众长的基础上,早日拿出成果,提交公约第四次审议大会审议。

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1243.html

Thirdly, the future development of the OPCW represents an important topic of this Organization. Next year, we will celebrate the 20th anniversary of the entry into force of the Convention. China was very pleased to see the successful initiation of the work of the Open-Ended Working Group on the Future Priorities of the OPCW, and commends its co-chairpersons for their work. China hopes that the working group will continue to follow the principles of letting States Parties take the dominant role and the policy-making organs make decisions and having consensus, and work openly and transparently, and that, on the basis of giving due consideration to the interests of all parties, making plans collectively and pooling together the wisdom from all sides, it will produce results at an early date, so as to submit them to the Fourth Review Conference for consideration.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1243.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1243.html

第四,禁化武组织应重视发展中国家正当权益和合理诉求,不断深化国际合作。国际合作是公约重要支柱之一,对公约的全面有效实施意义重大。禁化武组织应重视和回应发展中缔约国需求,保证国际合作资源投入,统筹优化国际合作项目,进一步探讨充分促进化学品、设备和科技资料国际交流的解决办法。中方赞赏技秘处和有关缔约国在国际合作方面所做的努力,愿与各方一道,为切实落实公约相关条款和2011年第16届缔约国大会通过的相关决定发挥积极作用。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1243.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1243.html

Fourthly, the OPCW should attach importance to the developing nations’ legitimate rights and interests and reasonable desires, and work to intensify international cooperation constantly. As a key cornerstone of the Convention, international cooperation is of great importance to the full implementation of the Convention. The OPCW should pay attention and respond to the requirements of the States Parties which are developing nations, ensure its resources inputs in the area of international cooperation, plan overall and optimize international cooperation programmes, and further explore ways to promote fully international exchanges of chemicals, equipment and scientific and technical information. China commends the Secretariat and the States Parties concerned for their efforts for fostering international cooperation, and is ready, alongside all other parties, to play an active role in enhancing the effective implementation of the relevant provisions of the Convention and the particular decision adopted by the Conference at its 16th Session in 2011.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1243.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1243.html

主席先生,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1243.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1243.html

Mr. Chairman,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1243.html

 

中国一贯支持公约宗旨和目标,认真履行各项义务。作为公约第六条项下宣布设施数量最多的缔约国,中方迄今共接待禁化武组织各类视察近450次,今年,中国已接待视察36次,其中工业视察26次,日遗化武视察10次。6月,中方与禁化武组织在华联合举办了化学品贸易政策和出口控制研讨会。

 

China has consistently supported the objects and purposes of the Convention, and fulfilled all the obligations under it in earnest. As the State Party with the largest numbers of declared facilities under Article VI of the Convention, China has, up to date, received close to 450 OPCW inspections of all categories, with 36 already carried out this year alone, of which there were 26 industry inspections and 10 Japanese ACW inspections. Last June, China and the OPCW jointly held in China a workshop on chemical trade policy and export control.

 

明年,中方将继续与禁化武组织技秘处保持密切合作,共同举办化学援助与防护培训班和医学培训班等项目,欢迎感兴趣的缔约国参加。中方希望通过举办研讨会、培训班、双边交流等多种方式,积极协助其他国家提升履约能力,并愿为推进公约普遍性、有效性贡献力量。中国将一如既往积极支持总干事和技秘处工作,加强双方合作,为推进无化武世界进程作出共同努力。

 

Next year, China will carry on with its close cooperation with the Secretariat of the OPCW, and will jointly hold a training course on assistance and protection against CWs, as well as a medical training course. Interested States Parties are most welcome to participate. Through seminars, training courses and bilateral exchanges, China hopes to assist other States Parties actively in enhancing their capabilities for implementing the Convention. And China is prepared to contribute to the promotion of the universality and effectiveness of the Convention. As always, China will continue to support the DG and the Secretariat in their work and strengthen the bilateral cooperation, in a joint effort to advance the process of the realization of a world free from CWs.

 

中国代表团要求将上述发言作为大会正式文件散发。

 

The Chinese delegation requests the circulation of this statement as an official document of this session of the Conference.

 

下面,我愿邀请中华人民共和国香港特别行政区工业贸易署助理署长袁嘉诺先生发言,介绍香港特区在履行公约方面的有关努力和举措。

 

Now, with your permission, Mr. Chairman, I would like to pass the floor to Mr. Enoch Yuen, Assistant Director-General of the Trade and Industry Department of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China. He will brief the Conference on the efforts made and measures taken by the Hong Kong Special Administrative Region for implementing the Convention.

 

谢谢主席先生。

 

Thank you, Mr. Chairman.

资源下载此资源下载价格为0.2巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-2-20