双语:中国对拉美和加勒比政策文件

来源:新华网1阅读模式
摘要China's Policy Paper on Latin America and the Caribbean

三、社会领域

  1. In the Social Aspects

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1087.html

(一)社会治理与社会发展文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1087.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1087.html

(1) Social Governance and Social Development文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1087.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1087.html

中方愿同拉美和加勒比国家就加强和创新社会治理开展交流合作,分享、借鉴治理经验,共同推进国家治理体系和治理能力现代化,不断提升社会治理的社会化、法制化和精细化水平,维护社会安定有序和国家长治久安。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1087.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1087.html

China is ready to conduct exchanges and cooperation with Latin American and Caribbean countries on strengthening and innovating social governance, to share and learn from each other’s experience in governance, jointly promote the modernization of governance system and governance capacity, continuously enhance the level of socialization, rule of law and refinement of social governance, and ensure social stability and order, as well as long-term national stability.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1087.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1087.html

进一步推进中拉在社会福利、社会救助等社会发展领域的交流与合作,加强政策分享,推动和实现双方在为老年人、残疾人、儿童等特殊群体和城乡困难群体提供服务和救助等领域的务实合作。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1087.html

 

Efforts will be made to promote further exchanges and cooperation in social development areas such as social welfare and social assistance, strengthen policy sharing, and promote and realize practical cooperation in providing services and assistance to special groups such as the elderly, the disabled, and children, as well as urban and rural disadvantaged groups.

 

(二)环保、气候变化与减灾合作

 

(2) Cooperation on Environmental Protection, Climate Change and Disaster Reduction

 

进一步发展和巩固中拉在《联合国气候变化框架公约》和其他相关机制下的合作,积极推动双方开展应对气候变化磋商、交流和相关项目合作。深化双方在水资源规划与利用、生态系统保护、河湖治理、减灾救灾、沙棘种植等领域的政策对话、信息分享、经验交流、能力建设和技术合作,推动双方建立相关部门多边和双边定期会晤机制。

 

China will further develop and consolidate its cooperation with Latin America and the Caribbean under the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and other relevant mechanisms, and actively promote consultation, exchanges and project cooperation to cope with the climate change. China will deepen policy dialogue, information sharing, experience exchange, capacity building and technical cooperation in the fields of water resources planning and utilization, ecosystem protection, river-lake management, disaster reduction and relief, and Hippophae rhamnoides cultivation. Efforts will be made to promote the establishment of regular multilateral and bilateral meeting mechanisms between relevant departments of the two sides.

 

(三)减贫合作

 

(3) Poverty Reduction Cooperation

 

推动中拉在减少贫困、消除饥饿、缩小贫富差距等领域开展对话和交流,分享贫困识别等方面的信息,共享精准扶贫经验。开展技术合作,加强减贫能力建设,促进双方制定有利于贫困人口和弱势群体的经济和社会政策。鼓励和支持双方相关部门高层互访,适时举办中拉减贫和发展论坛。

 

China will promote dialogue and exchanges in fields such as poverty reduction, hunger elimination, and narrowing the gap between the rich and the poor, by sharing information on poverty identification as well as experience concerning targeted poverty alleviation. China will engage in technical cooperation to enhance capacity building for poverty reduction, and promote the formulation of economic and social policies in favor of the poor and disadvantaged on both sides. Efforts will also be made to encourage and support high-level exchanges between relevant departments of the two sides, and hold the China-Latin America Poverty Reduction and Development Forum in a timely manner.

 

(四)卫生合作

 

(4) Health Cooperation

 

在疾病控制、地区或全球流行性疾病、突发公共卫生事件应急处理等方面扩大交流与合作。中方将继续帮助拉美和加勒比国家培训医疗人员、改善医疗设施,向拉美和加勒比国家派遣医疗队,愿在突发传染病疫情防控方面向拉方提供力所能及的帮助。

 

China will expand exchanges and cooperation in disease control, regional or global epidemic diseases, and response to public health emergencies. The Chinese side will continue to help Latin American and Caribbean countries train medical personnel and improve medical facilities, send medical teams to these countries, and stand ready to provide assistance within its capacity for the prevention and control of sudden outbreak of infectious diseases.

 

四、人文领域

  1. In the Cultural and People-to-people Fields

 

(一)文化、体育交流合作

 

(1) Cultural and Sports Exchanges and Cooperation

 

保持中拉文化主管部门经常性对话,推动文化高层交往,实施双方签订的文化合作协定和相关执行计划。鼓励并支持双方选派高水平文化团组和艺术家作品参加各自举办的国际性艺术节和视觉艺术展览。积极开展中拉文明对话,支持在中国和拉美和加勒比国家举办“文化交流年”活动。鼓励在保护文化遗产以及打击盗窃、盗掘、文化财产非法出入境等方面开展合作。

 

Regular dialogue will be maintained between the cultural authorities of the two sides, to promote high-level cultural exchanges and implement the plans and the cultural cooperation agreements signed between the two sides. The two sides will support and encourage their high-profile cultural groups and artists to participate or show their works in international art festivals and visual art exhibitions hosted by China or Latin American and Caribbean countries. Efforts will be made to carry out dialogue among civilizations and support “Cultural Exchange Year” activities between China and Latin American and Caribbean countries. Cooperation will be encouraged in the protection of cultural heritage and the fight against theft, illegal excavation and illegal entry and exit of national borders of cultural properties.

 

加强双方体育交流和务实合作,鼓励互派运动员参加各类体育赛事,建设更多高水平体育中心。在双方优势项目上交流经验,共同提高运动水平。

 

The two sides will strengthen sports exchanges and practical cooperation, encourage their athletes to participate in various sports events held in each other’s countries, and build more high-level sports centers. Exchange of experience on advantageous sports of each other will help enhance sports level of both sides.

 

(二)教育和人力资源培训

 

(2) Education and Human Resources Training

 

促进中拉教育领域交流、流动性研究项目以及教育部门和教育机构间合作。鼓励和支持汉语、英语、西班牙语、葡萄牙语等语言人才培养,支持拉美和加勒比国家推广汉语教学,继续推动孔子学院、孔子课堂建设和发展。加强人力资源开发、能力建设和各领域合作,增加向拉美和加勒比国家提供政府奖学金名额。积极开展职业教育交流合作。

 

China will promote educational exchanges, mobility research projects, as well as cooperation between educational departments and institutions. China will support and encourage the training of talents specialized in the Chinese, English, Spanish and Portuguese languages, support Latin American and Caribbean countries to promote Chinese language teaching, and continue to advance the construction and development of Confucius Institutes and Confucius Classrooms. China will strengthen human resources development, capacity-building and cooperation in various fields, and increase the government scholarships for students from Latin American and Caribbean countries. Exchanges and cooperation in vocational education will also be carried out in an active manner.

 

(三)新闻出版广播影视交流合作

 

(3) Exchanges and Cooperation in Press, Publication, Radio, Film and Television

 

加强中拉新闻出版广播影视对话与合作,鼓励商签广播影视双边协议。鼓励开展节目交流与联合制作、互相参加新闻出版广播影视节展、加强人员交流、开展媒体技术和产业合作。支持双方互派常驻记者,开展联合采访、互换新闻和人员培训。鼓励双方有实力、有影响的网络媒体在门户网站开发、新媒体能力建设等方面加强合作。鼓励双方出版界开展合作,探索实施中拉思想文化经典互译工程,翻译出版更多经典作品。

 

China will strengthen dialogue and cooperation in press, publication, radio, film and television, and encourage the signing of bilateral agreements on radio, film and television with Latin American and Caribbean Countries. The two sides will encourage the exchanges and co-production of programs and participation in festivals or exhibitions on press, publication, radio, film or television held in each other’s countries, and strengthen personnel exchanges as well as media technology and industrial cooperation. The two sides will support the exchange of resident journalists and carry out joint interviews, exchange of news and personnel training. Strong and influential Internet media from both sides will be encouraged to enhance cooperation in portal development, new media capacity building and other aspects. The two sides will also encourage the publishing industry on both sides to engage in cooperation and explore the mutual translation of philosophical and cultural classics, so as to translate and publish more classic works.

 

(四)旅游合作

 

(4) Tourism Cooperation

 

鼓励中拉旅游部门和旅游企业相互推介旅游资源和产品,扩大旅游合作。探讨出台更多促进双向旅游的便利化政策,支持双方航空主管部门探讨更多直航。加强双方消费者保护部门间对话与合作,重点保护国际旅客的消费者权利。

 

China will encourage tourism authorities and enterprises on both sides to introduce tourism resources and products to each other and expand tourism cooperation. China will explore and issue more facilitation policies to promote two-way tourism, and support the negotiation for more direct flights between aviation authorities of the two sides. China will strengthen dialogue and cooperation with consumer protection departments of Latin American and Caribbean countries, with priority given to the protection of consumer rights of international travellers.

 

(五)学术和智库交流

 

(5) Academic and Think Tank Exchanges

 

积极支持中拉学术研究机构和智库开展课题研究、学术交流、研讨会、著作出版等多种形式的交流合作。鼓励双方高校开展合作研究。

 

China will actively support academic research institutions and think tanks on both sides to carry out subject research, academic exchanges, seminars, publications and other forms of communication and cooperation. Cooperative research between universities of both sides will also be encouraged.

 

(六)民间交往

 

(6) Non-governmental Exchanges

 

鼓励中拉民间交往,支持社会组织开展形式多样的友好交流和公益活动。推动双方政府青年机构和青年组织交往,继续实施“未来之桥”中拉青年领导人千人培训计划和拉美青年干部研修项目。深化双方妇女组织间友好合作,共同促进性别平等和增强妇女权能。鼓励双方社会力量在基层社区防灾减灾、健康促进、生计发展等领域开展合作,提升当地社区抵御灾害和综合发展的能力。在发生重大自然灾害时,支持国内人道救援组织开展国际紧急救援行动。

 

China will encourage non-governmental exchanges and support social organizations to carry out various forms of friendly exchanges and public welfare activities. China will promote communication between government departments on youth affairs and youth organizations on both sides, and continue to support the “Future Bridge” Training Program for One Thousand Chinese and Latin American Youth Leaders and the Latin American Youth Cadres Training Program. The two sides will deepen friendly cooperation between women’s organizations and promote gender equality and women’s empowerment. Non-governmental players of both sides will be encouraged to cooperate in areas such as disaster prevention and reduction, health promotion and livelihood development at the community level. In time of major natural disasters, domestic humanitarian assistance organizations will be supported in conducting international urgent humanitarian assistance.

 

(七)领事合作

 

(7) Consular Cooperation

 

加强和扩大中拉领事部门交流合作,用好领事磋商机制,切实维护中拉在对方国家企业和公民的安全与合法权益。积极支持便利双方人员往来的制度性安排。

 

Efforts will be made to strengthen and expand exchanges and cooperation between the consular departments of the two sides, make good use of the consular consultation mechanism and earnestly safeguard the safety and legitimate rights and interests of their enterprises and citizens in each other’s countries. Support will be given to institutional arrangements to facilitate personnel exchanges between the two sides.

资源下载此资源下载价格为0.6巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 新华网, sisu04 整理 发表于 2016年11月27日 02:53:55