诗歌翻译:Louise Glück - March

来源:英文巴士阅读模式
摘要三月

March by Louise Glück

March 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10849.html

Louise Glück文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10849.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10849.html

The light stays longer in the sky, but it’s a cold light,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10849.html

it brings no relief from winter.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10849.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10849.html

My neighbor stares out the window,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10849.html

talking to her dog. He’s sniffing the garden,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10849.html

trying to reach a decision about the dead flowers.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10849.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10849.html

It’s a little early for all this.

Everything’s still very bare –

nevertheless, something’s different today from yesterday.

 

We can see the mountain: the peak’s glittering where the ice catches the light.

But on the sides the snow’s melted, exposing bare rock.

 

My neighbor’s calling the dog, making her unconvincing doglike sounds.

The dog’s polite; he raises his head when she calls,

but he doesn’t move. So she goes on calling,

her failed bark slowly deteriorating into a human voice.

 

All her life she dreamed of living by the sea

but fate didn’t put her there.

It laughed at her dreams;

it locked her up in the hills, where no one escapes.

 

The sun beats down on the earth, the earth flourishes.

And every winter, it’s as though the rock underneath the earth rises

higher and higher and the earth becomes rock, cold and rejecting.

 

She says hope killed her parents, it killed her grandparents.

It rose up each spring with the wheat

and died between the heat of summer and the raw cold.

In the end, they told her to live near the sea,

as though that would make a difference.

 

By late spring she’ll be garrulous, but now she’s down to two words,

never and only, to express this sense that life’s cheated her.

 

Never the cries of the gulls, only, in summer, the crickets, cicadas.

Only the smell of the field, when all she wanted

was the smell of the sea, of disappearance.

 

The sky above the fields has turned a sort of grayish pink

as the sun sinks. The clouds are silk yarn, magenta and crimson.

 

And everywhere the earth is rustling, not lying still.

And the dog senses this stirring; his ears twitch.

 

He walks back and forth, vaguely remembering

from other years this elation. The season of discoveries

is beginning. Always the same discoveries, but to the dog

intoxicating and new, not duplicitous.

 

I tell my neighbor we’ll be like this

when we lose our memories. I ask her if she’s ever seen the sea

and she says, once, in a movie.

It was a sad story, nothing worked out at all.

 

The lovers part. The sea hammers the shore, the mark each wave leaves

wiped out by the wave that follows.

Never accumulation, never one wave trying to build on another,

never the promise of shelter –

 

The sea doesn’t change as the earth changes;

it doesn’t lie.

You ask the sea, what can you promise me

and it speaks the truth; it says erasure.

 

Finally the dog goes in.

We watch the crescent moon,

very faint at first, then clearer and clearer

as the night grows dark.

Soon it will be the sky of early spring, stretching above the stubborn ferns and

violets.

 

Nothing can be forced to live.

The earth is like a drug now, like a voice from far away,

a lover or master. In the end, you do what the voice tells you.

It says forget, you forget.

It says begin again, you begin again.

三月

露易丝·格丽克

 

天上,光留得很久,但那是冷光,

并没能缓解冬寒。

 

我邻居盯着窗外,

与狗说话。狗在花园里嗅,

试图对枯花有个决定。

 

一切都还嫌早。

每件东西都还是光秃秃的——

不过,今天与昨天已显出点不同。

 

我们能看到山:峰顶的冰被光照到就会闪亮。

但山顶侧面的雪化了,山岩裸露。

 

邻居唤着狗,发出的狗叫连狗也不信。

狗倒有礼貌,听到她叫还抬起头来,

不过它没动。所以她继续叫,

她的狗叫学得很失败,逐渐成了人的声音。

 

她一辈子都梦想住在海边,

可命运非但没把她带去那儿,

反而嘲笑她的梦想;

把她困死在这无人能逃走的山区。

 

太阳垂落到大地,大地丰饶。

每个冬季,岩石似乎从大地之下冒出来,

越冒越高,大地变成了岩石,冷硬,拒人于外。

 

她说,希望害死她父母,希望也害死她爷爷奶奶。

每到春天,希望随麦子升起,

在炎夏之后、酷寒之前死灭。

最终,他们告诉她,要住到海边,

似乎那样就会不同。

 

待春天将尽,她就会变得唠叨,但现在她只说两个词:

“绝无”和“仅有”,以表明生活欺骗了她。

 

夏天,绝无海鸥的欢叫,仅有蟋蟀和知了。

仅有野地的腐味,而她满心渴望着

大海的腥味,隐灭的味道。

 

太阳西沉,四野上方的粉红色天空

已带着灰色,而云朵的丝线有洋红也有枣红。

 

大地到处都发出窸窣的声响,不愿安静。

狗感到这种不宁,耳朵时不时一振。

 

它走来走去,隐约记起多年前

曾有这样的兴奋。发现的季节

刚刚开始。总是相同的发现,但对狗而言,

足以新奇、兴奋,绝无重复。

 

我对邻居说,我们失去记忆时

也会像狗一样。我问她是否见到过大海,

她说,见过一次,在电影里。

这故事太悲哀,没有一件事顺遂人意。

 

情人分离。大海锤击海岸,每道海浪留下的

印记都被紧随其后的海浪抹除。

绝无积累,一道浪绝不会借另一道浪

抬高自己,绝不许诺什么庇护——

 

大海不会变,而大地变化无穷;

大海不撒谎。

你问大海:你能许诺我什么,

它只会说实话:抹除。

 

那条狗终于进屋了。

我们看着月芽儿,

开始它很淡,而当夜色愈深,

它却越发清澈,

不久,天空将会显出早春之色,铺展

在坚韧的羊齿蕨与紫罗兰上方。

 

什么都不能靠被逼而活着。

大地现在就像一种毒药,就像远方传来的声音,

一个情人或主人。到终了,你只是听从那声音而行动。

它说,忘了吧;你就忘了。

它说,重新开始吧;你就重新开始。

 

(柳向阳、范静哗 译)

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2021年3月1日 00:40:08