双语:《中国交通的可持续发展》白皮书

来源:新华网阅读模式
摘要Full Text: Sustainable Development of Transport in China

五、推动构建全球交通命运共同体

V. Building a Global Community of Transport for All文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10301.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10301.html

中国坚持互利共赢的开放战略,深化与各国在交通领域合作,积极推进全球互联互通,积极参与全球交通治理,认真履行交通发展的国际责任与义务,在更多领域、更高层面上实现合作共赢、共同发展,推动构建全球交通命运共同体,服务构建人类命运共同体。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10301.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10301.html

Pursuing a mutually beneficial strategy of opening up, China expands cooperation with other countries in the field of transport, actively promotes global connectivity and engages in global transport governance. It earnestly fulfills its international responsibilities and obligations and pursues win-win results and common development through cooperation in wider fields and at higher levels, contributing to building a global community of transport for all, and promoting a global community of shared future.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10301.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10301.html

(一)助力共建“一带一路”文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10301.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10301.html

1. Contributing to Belt and Road Cooperation文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10301.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10301.html

共建“一带一路”承载着人们的美好梦想。中国秉持共商共建共享理念,与有关国家加快推进基础设施互联互通合作,共同打造开放包容、互利共赢的高质量发展之路,共同打造和平之路、合作之路、幸福之路。

 

The Belt and Road Initiative embodies great dreams. Following the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, China joins hands with other countries to accelerate cooperation in infrastructure connectivity and build a high-quality development path that is inclusive and beneficial to all – a road of peace, cooperation and prosperity.

 

推动交通基础设施互联互通。注重发挥交通运输对于推进全球连通、促进共同繁荣的基础性先导性作用,加强与各国在交通互联互通领域互利合作。扎实推进巴基斯坦1号铁路干线升级改造项目(ML1)、中尼(泊尔)跨境铁路合作项目以及中老铁路、中泰铁路、雅万高铁建设。中国企业参与建成蒙内铁路、亚吉铁路、巴基斯坦拉哈尔“橙线”轨道交通项目等铁路。中欧班列累计开行突破3.1万列、通达21个欧洲国家的92个城市。合作建成白沙瓦——卡拉奇高速公路(苏库尔——木尔坦)、喀喇昆仑公路二期(赫韦利扬——塔科特)、昆曼公路、中俄黑河公路大桥、同江铁路大桥等公路、桥梁项目。参与希腊比雷埃夫斯港、斯里兰卡科伦坡港、巴基斯坦瓜达尔港等海外港口的建设和运营。在有关国家积极参与和共同努力下,“六廊六路多国多港”的互联互通架构基本形成。以铁路、公路、航运、航空为重点的全方位、多层次基础设施网络正在加快形成,区域间商品交易、流动成本逐渐降低,促进了跨区域资源要素的有序流动和优化配置。

 

Promoting connectivity of transport infrastructure. China recognizes the importance of transport in promoting global connectivity and shared prosperity, and thus strengthens win-win cooperation with other countries in transport connectivity. Steady progress has been achieved in cooperation on the Pakistan Main Line 1 (ML-1) upgrading project, the China-Nepal Cross-border Railway, the China-Laos Railway, the China-Thailand Railway, and the Jakarta-Bandung High-speed Rail. With the joint efforts of Chinese enterprises and their international partners, the Mombasa-Nairobi Railway, the Addis Ababa-Djibouti Railway, and the Orange Line metro train project in Lahore, Pakistan have been completed.

 

More than 31,000 China Railway Express Trains have made trans-continental voyages to Europe, reaching 92 cities in 21 European countries.

 

Cooperation between China and relevant countries has brought a number of road and bridge projects to completion, including the Havelian-Thakot section of the Karakoram Highway and the Sukkur-Multan section of the Peshawar-Karachi Motorway, the Kunming-Bangkok Expressway, the Heihe-Blagoveshchensk Highway Bridge, the Tongjiang-Nizhneleninskoye Railway Bridge and other road and bridge projects.

 

China has participated in the construction and operation of the Port of Piraeus in Greece, the Port of Colombo in Sri Lanka, the Gwadar Port in Pakistan and other overseas ports. With the active participation and joint efforts of the countries concerned, a connectivity framework consisting of six corridors, six routes and multiple countries and ports has taken shape.

 

A comprehensive, multilevel infrastructure network with railways, highways, shipping and aviation at its core is forming rapidly. As a result, the costs of cross-regional trade and goods movement have been gradually reduced, facilitating the orderly flow and optimal allocation of resources and other production factors across regions.

 

推进国际运输便利化。积极推进政策、规则、标准“三位一体”联通,为互联互通提供机制保障。以共建“一带一路”为合作平台,与19个国家签署22项国际道路运输便利化协定;分别与比利时、阿联酋、法国签署机动车驾驶证互认换领双边协议;与66个国家和地区签署70个双边和区域海运协定,海运服务覆盖沿线所有沿海国家;与26个国家(地区)签署单边或者双边承认船员证书协议,与新加坡签署电子证书谅解备忘录,便利船舶通关,引领和推进电子证书在全球航运业的应用进程;建立中欧班列国际铁路合作机制,与22个国家签署邮政合作文件,实现中欧班列出口运邮常态化运作;与100个国家签订双边政府间航空运输协定,截至2019年底,中外航空公司在中国通航54个合作国家,每周运行6846个往返航班,与东盟、欧盟签订了区域性航空运输协定。建立中日韩俄四国海上搜救合作机制,与印尼国家搜救局签订部门间海上搜救合作备忘录。国际运输便利化推动了中国与沿线国家合作更加紧密、往来更加便利、利益更加融合。

 

Facilitating international transport. China actively promotes the coordination of policies, rules and standards among countries so as to provide institutional support for connectivity. Under the framework of Belt and Road cooperation, it has signed 22 agreements on international road transport with 19 countries, reached bilateral agreements with Belgium, the UAE, and France on mutual recognition and exchange of motor vehicle driving licenses, and concluded 70 bilateral or regional shipping agreements with 66 countries and regions, with its shipping services covering all costal countries along the Belt and Road.

 

China has also signed agreements with 26 countries and regions on unilateral or mutual recognition of seafarer’s certificate of competency, and signed a memorandum of understanding on electronic certificates with Singapore to facilitate customs clearance of ships and the application of electronic certificates in the global shipping industry. An international railway cooperation mechanism has been established for China Railway Express to Europe, and China has signed postal cooperation agreements with 22 countries, realizing regular outbound mail traffic of China Railway Express.

 

China has signed bilateral intergovernmental agreements on air transport with 100 countries. By the end of 2019, Chinese and foreign airlines were operating air routes in China reaching 54 countries, with 6,846 round-trip flights every week. China has signed regional air transport agreements with ASEAN and the European Union.

 

China has established a cooperation mechanism for maritime search and rescue with Japan, the Republic of Korea, and Russia, and signed a departmental memorandum of understanding on maritime search and rescue with the National Search and Rescue Agency of Indonesia.

 

Thanks to these measures, China can enjoy closer cooperation, more convenient exchanges, and more shared interests with other countries along the Belt and Road.

 

(二)积极推动全球交通治理体系变革

 

2. Promoting Reform of Global Transport Governance

 

当前,全球交通治理体系面临一系列新课题,迫切需要变革创新,为全球发展提供更好助力和支撑。中国坚定支持多边主义,积极推动全球交通治理体系建设与变革,努力为全球交通治理提供中国智慧、中国方案。

 

Currently, global transport governance faces a series of new challenges. To better facilitate and support global development, it urgently needs reform and innovation. China firmly supports multilateralism, actively promotes the evolution of the global transport governance system, and contributes China’s vision and approach to global transport governance.

 

共谋全球交通治理。中国作为负责任大国,认真履行国际责任和义务。加入近120项交通运输领域多边条约,积极参与联合国亚洲及太平洋经济社会委员会、铁路合作组织、国际铁路联盟、世界道路协会、国际运输论坛、国际海事组织、国际民航组织、万国邮政联盟等国际组织事务,多次当选或连任国际海事组织A类理事国、万国邮政联盟相关理事会理事国,积极主办世界交通运输大会等国际会议。推动实现联合国2030年可持续发展议程框架下的交通领域可持续发展目标,携手其他发展中国家推动交通可持续发展全球治理改革,为发展中国家发展营造良好的国际环境。

 

Participating in global transport governance. As a major country that shoulders its international responsibilities and obligations, China has become a party to nearly 120 multilateral agreements on transport; it has taken an active part in the UN Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP), the Organisation for Cooperation between Railways (OSJD), the International Union of Railways (UIC), the World Road Association (PIARC), the International Transport Forum (ITF), the International Maritime Organization (IMO), the International Civil Aviation Organization (ICAO), the Universal Postal Union (UPU) and other international organizations. China has been reelected as a Category (a) Council member of the IMO and member of the councils of the UPU. It has hosted the World Transport Convention and other international conferences.

 

China is committed to undertaking all transport-related actions under the framework of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. It works with other developing countries to promote reform of global governance for sustainable transport, with the goal of creating a favorable international environment for developing countries.

 

推动全球气候治理。中国高度重视应对气候变化,积极承担符合自身发展阶段和国情的国际责任,实施积极应对气候变化国家战略。积极引导全球海运温室气体减排战略的制定和实施,在全球航空减排市场机制制定和实施进程中努力维护发展中国家权益,推动和引导建立公平合理、合作共赢的全球气候治理体系,为全球生态文明建设和可持续发展贡献力量。

 

Contributing to global climate governance. China attaches great importance to tackling climate change, actively undertakes international responsibilities and obligations that are commensurate with its stage of development and national conditions, and enforces a national strategy to proactively respond to climate change. It has played a leading role in formulating and implementing IMO’s initial strategy on the reduction of greenhouse gas (GHG) emissions from ships, and worked hard to safeguard the interests of developing countries during the formulation and implementation of the market-based measure – Carbon Offsetting and Reduction Scheme for International Aviation. China strives for the establishment of a fair and rational global climate governance system directed towards cooperation and win-win results, with the goal of contributing to global eco-environmental progress and sustainable development.

 

(三)加强国际交流与合作

 

3. Strengthening International Exchanges and Cooperation

 

中国遵循平等互利、合作共赢的原则,与各国深入开展交通领域交流合作,不断拓展广度深度,推动构建开放型世界经济。

 

In the spirit of equality and mutually beneficial cooperation, China seeks closer and broader cooperation with other countries on transport, to facilitate an open world economy.

 

扩大开放合作“朋友圈”。依托中俄总理定期会晤委员会运输合作分委会、中美交通论坛、中国-中东欧国家交通部长会议等平台,深化交通可持续发展合作,为构建新型国际关系发挥积极作用。秉持亲诚惠容周边外交理念,加强与周边国家交通合作,推动建立中日韩运输与物流部长会议、上海合作组织交通部长会议、中国-东盟(10+1)交通部长会议、中老缅泰澜沧江-湄公河商船通航联合协调委员会等合作机制,以及中俄、中朝界河航道航行管理机制。推动建立并参与亚太海事局长会议、中国-东盟海事磋商机制会议等区域合作机制。参与大湄公河次区域(GMS)、中亚区域经济合作(CAREC)等机制下的交通合作,为促进地区经济发展作出积极贡献。秉持正确义利观,积极开展与相关国家的海事能力建设和技术合作项目,向其他发展中国家提供基础设施建设、规划编制、能力建设等方面支持和援助。通过广泛深入的交流合作,推动形成市场合作互利共赢、成果经验互鉴共享的开放新格局。

 

Broadening the global network of partnerships. Through mechanisms such as the Transport Cooperation Sub-Committee of the Committee for Regular Meetings between Chinese and Russian Heads of Government, the China-US Transportation Forum, and the China-CEEC Transport Ministers’ Meeting, China furthers cooperation in sustainable development of transport and plays a constructive role in building a new model of international relations.

 

Adhering to the principles of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness in its relations with its neighbors, China strengthens its cooperation with neighboring countries in transport. The following mechanisms have been established: the China-Japan-Korea Ministerial Conference on Transport and Logistics, the Meeting of SCO Ministers of Transport, the ASEAN and China Transport Ministers Meeting, the Joint Committee on Coordination of Commercial Navigation on Lancang-Mekong River among China, Laos, Myanmar and Thailand, mechanisms for the use and management of China-Russia and China-DPRK transboundary waterways, the Asia-Pacific Heads of Maritime Safety Agencies (APHoMSA) forum, and the China-ASEAN Maritime Consultation Mechanism. China has participated in transport cooperation under the Greater Mekong Subregion (GMS), the Central Asia Regional Economic Cooperation (CAREC) and other frameworks, contributing substantially to regional economic development.

 

Guided by the principle of pursuing the greater good and shared interests, China actively engages in international programs on enhancing maritime capability and technological cooperation, and provides support and aid for other developing countries in infrastructure construction, planning and capacity building. Through broad and in-depth exchanges and cooperation, China has broken new ground in opening up featuring mutually beneficial market-based cooperation, experience-sharing and mutual learning.

 

开展国际抗疫合作。新冠病毒是人类共同的敌人。中国加强与其他国家交通领域抗疫合作,推动构建人类卫生健康共同体。推动国际海事组织向174个成员国、有关国际组织转发《船舶船员新冠肺炎疫情防控操作指南》《港口及其一线人员新冠肺炎疫情防控工作指南》等多份文件。中国民用航空局向40多个重点通航国家民航部门分享《运输航空公司、机场疫情防控技术指南》。国家邮政局通过万国邮政联盟向其192个成员国分享《中国邮政新型冠状病毒防控指导手册》。以视频会议形式举办“中日韩运输与物流部长会议特别会议”“中国-东盟交通部长应对新冠疫情特别会议”“第19次中国-东盟交通部长会议”,发布部长联合声明。建立抗疫援助物资国内绿色运输通道,成立国际物流工作专班,实施包机串飞、商业航班、海陆联运、中欧班列等多式联运方式,全力支持做好抗疫援助物资运输保障工作。截至目前,已向150个国家和7个国际组织提供了294批次抗疫物资援助和支持,向33个国家派出援外医疗专家组35队262人。

 

Engaging in international cooperation in fighting Covid-19. The coronavirus is a common foe of all of humanity. China strengthens transport cooperation in Covid-19 prevention and control with other countries and promotes a global community of health for all. At China’s initiative, the IMO recommended and forwarded a number of protocols from China to its 174 member states and relevant international organizations, including Guidelines for Covid-19 Prevention and Control for Seafarers on Board Vessels and Guidelines for Covid-19 Prevention and Control for Ports and Their Frontline Staff. The Civil Aviation Administration of China shared with its counterparts in more than 40 countries Preventing Spread of Coronavirus Disease 2019 (COVID-19) Guideline for Airlines and Preventing Spread of Coronavirus Disease 2019 (COVID-19) Guideline for Airports. Via the UPU, China Post shared the Handbook for New Coronavirus Prevention and Control with 192 member states of the union.

 

China attended the Special Session of the Eighth China-Japan-Korea Ministerial Conference on Transport and Logistics, the China-ASEAN Transport Ministers’ Special Meeting on Covid-19, and the 19th China-ASEAN Transport Ministers’ Meeting via video links, and joint statements were issued after the events.

 

China has established domestic fast channels for the transport of materials to assist in the battle against Covid-19, and set up special task forces for international logistics. Through multimodal methods such as multi-stop chartered flights, commercial flights, sea-land multimodal freight and China Railway Express to Europe, it provides full support for transporting aid materials. So far, 294 batches of supplies have been provided to 150 countries and 7 international organizations, and 35 teams totaling 262 medical experts have been dispatched to aid 33 countries.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-1-5
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2020年12月22日 23:36:00