双语:杨洁篪在第七届世界和平论坛开幕式上的致辞

来源:外交部阅读模式
摘要Speech by Yang Jiechi at the Opening Ceremony of the 7th World Peace Forum

杨洁篪在第7届世界和平论坛上致辞

携手建设持久和平、普遍安全的世界  推动构建人类命运共同体文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5514.html

Working Together to Build a World of Lasting Peace and Universal Security and a Community with a Shared Future for Mankind文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5514.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5514.html

——杨洁篪在第七届世界和平论坛开幕式上的致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5514.html

– Address by H.E. Yang Jiechi at the Opening Ceremony of the Seventh World Peace Forum文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5514.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5514.html

2018年7月14日,清华大学文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5514.html

Tsinghua University, 14 July 2018文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5514.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5514.html

尊敬的陈旭书记、邱勇校长、吴海龙会长,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5514.html

尊敬的各位来宾,

女士们,先生们,朋友们:

 

Respected Madame Chen Xu, Party Secretary of Tsinghua University, Mr. Qiu Yong, President of Tsinghua University, and Mr. Wu Hailong, President of the Chinese People’s Institute of Foreign Affairs,

Distinguished guests,

Ladies and gentlemen,

Friends,

 

很高兴来到水清木华、钟灵毓秀的清华大学出席第七届世界和平论坛开幕式。感谢清 华大学和中国人民外交学会为成功举办前六届论坛和顺利召开本届论坛所作努力。首先,我对本届论坛的开幕表示热烈祝贺,向来自世界各地的各位嘉宾和朋友们致以诚挚问候。

 

It gives me great pleasure to join you at the opening ceremony of the Seventh World Peace Forum in this beautiful campus of Tsinghua University. I want to thank Tsinghua University and the Chinese People’s Institute of Foreign Affairs for their exceptional organization of this forum, which is now in its seventh year. My warmest congratulations on the opening of this year’s forum and best regards to participants from around the world.

 

“万物得其本者生,百事得其道者成。”世界和平论坛创立7年来,中外各界人士围绕重大国际安全议题深入研讨,共商合作大计,为人类和平与发展事业贡献了宝贵智慧和力量。本届论坛以“构建安全共同体:平等、公平、正义”为主题,符合世界大势和各国共同期待。众多世界知名的政要精英和专家学者会聚一堂,围绕这一主题展开交流探讨,将为促进世界和平与安全寻找新思路、探索新办法、作出新贡献。

 

As the Chinese saying goes, “with strong roots, plants will grow; with right approach, people will succeed”. Since its inception seven years ago, the World Peace Forum has brought together the great minds of the world to examine the root causes of major international security issues and to explore ways to address them through cooperation. This is no small contribution to world peace and development. When I look around this hall, I can see many veteran statesmen and leading scholars. We have before us a highly pertinent topic, that is “Constructing a Security Community: Equality, Equity and Justice”. It is therefore most important that we put our heads together, think out of the box, and share new perspectives on achieving world peace and security.

 

女士们,先生们,朋友们:

 

Ladies and gentlemen,

Friends,

 

最近召开的中央外事工作会议确立了习近平外交思想作为新时代中国对外工作的根本遵循和行动指南。中国共产党十八大以来,以习近平同志为核心的党中央高瞻远瞩,总揽全局,深刻思考人类前途命运、中国和世界发展大势,积极推进外交理论和实践创新,提出了一系列富有中国特色、体现时代精神、引领人类发展进步潮流的新理念新主张,形成了习近平外交思想。中国外交将在习近平外交思想指引下,为中华民族伟大复兴和人类进步事业作出新的更大贡献。

 

A few weeks ago, the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs established “Xi Jinping thought on diplomacy” as the fundamental guideline for conducting China’s external work in the new era. Since the 18th Party Congress, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has shown great foresight and strong leadership. Taking a hard look at the destiny and future of mankind as well as the development trajectories of China and the world, it has broken new ground in both theory and practice, and put forward a whole set of new, forward-looking ideas and proposals that are embedded in China’s reality and reflect the trend of the times. This new thinking and approach has crystallized into Xi Jinping thought on diplomacy, which will guide China to make even greater contribution to both national rejuvenation and progress of all humankind.

 

女士们,先生们:

 

Ladies and gentlemen,

 

当今世界面临百年未有之大变局。世界多极化、经济全球化深入发展,社会信息化、文化多样化持续推进。各国相互联系、相互依存,全球命运与共、休戚相关,和平力量的上升远远超过战争因素的增长,和平、发展、合作、共赢成为不可阻挡的时代潮流。今年是第一次世界大战结束100周年,回望沧桑历史,人类经历两次世界大战和延续40余年的冷战,教训惨痛而深刻。要和平不要战争、要合作不要对抗更加成为国之所向,民之所归。

 

The world is experiencing significant changes unseen in a century. We live in an increasingly multi-polar and globalized world. The IT revolution and cultural diversity are facts of life. Interconnection and interdependence between countries have become an inescapable reality. In such a world, all countries rise and fall together. With the forces for peace outpacing the factors of war, the call for peace, development and win-win cooperation has become the order of the day. This year marks the centenary of the end of the first World War. Looking back, we have painful and profound lessons to draw from our experience of two world wars and more than four decades of Cold War. Today, more than ever, all nations prefer peace to war, and cooperation to confrontation.

 

另一方面,国际形势中不稳定、不确定、不可测的因素在增多,世界格局正处于一个加快演变的历史性进程之中。冷战思维、强权政治、单边主义、保护主义等阴霾不散,地区动荡、恐怖主义、气候变化、难民潮等风险挑战层出不穷,经济金融和发展鸿沟问题日益突出,世界范围内安全挑战更加复杂严峻。

 

On the other hand, it is also true that the international situation has become more unstable, uncertain and unpredictable. The world is caught in a historical process of increasingly fast evolution. The Cold War mentality, power politics, unilateralism and protectionism still manifest themselves. Regional turbulence, terrorism, climate change and refugee flows remain unresolved challenges, problems of economic and financial risks and the worsening development gap have become more acute. All of this presents global security challenges that are more complicated than ever before.

 

在世界处于大发展大变革大调整的新形势下,国际安全问题的内涵和外延都出现新变化:

 

To sum up, the ever-changing international environment is reshaping the security landscape in profound ways:

 

一是安全问题的联动性更加突出。安全问题同政治、经济、文化、民族、宗教等问题联系更加紧密,相互传导更加迅速。一个看似简单的安全问题,往往并不能简单对待,各种因素“剪不断,理还乱”,“按下葫芦浮起瓢”,单纯靠一种手段无法从根本上解决问题,否则就可能陷入头痛医头、脚痛医脚的困境。恐怖主义的滋生蔓延就是政治、经济、宗教、文化等多重因素影响的典型例子。

 

First, security issues have become more interconnected. Security issues have increasingly taken on political, economic, cultural, ethnic and religious dimensions. Problems in one field now have repercussions in other areas more quickly. This new dynamic makes them more complicated than what meets the eye. A simplistic, palliative approach may lead to more problems than it attempts to solve. The spread of terrorism, a product of interwoven political, economic, religious and cultural factors, is a case in point, and must be tackled with a multi-pronged approach.

 

二是安全问题的跨国性更加突出。世界日益成为“你中有我、我中有你”的地球村,安全问题已经远远超越一国一域。任何一个国家的安全短板都可能导致外部风险大量涌入,形成安全风险洼地;任何一个国家的安全问题积累到一定程度又可能外溢成为区域甚至全球性安全问题。各国可谓安危与共,没有哪个国家能够置身事外而独善其身,也没有哪个国家可以包打天下来实现所谓的绝对安全。

 

Second, security issues have become more contagious. In a world that is rapidly becoming a “global village”, security issues respect no national borders. The vulnerability of any one country may create a security “swamp” attracting multiple risks from outside. The insecurity of one country may build up and spill over to the region and beyond. In this day and age, no one can stay unscathed from external risks or achieve so-called “absolute security” on its own. Hence, we must stick together.

 

三是安全问题的危害性更加突出。在经济全球化和社会信息化背景下,安全问题的破坏性被催化放大,波及范围从草根到精英,从单领域到多领域,从一地到全球,深刻影响世界的方方面面。延宕7年的叙利亚战争已造成数百万人流离失所和巨额经济损失。网络、深海、极地、外空等新疆域安全问题日益突出,不仅影响当今发展与繁荣,还影响人类子孙后代的福祉。

 

Third, security issues have become more perilous. With economic globalization and the IT revolution gathering pace, security issues may wreak havoc in unprecedented ways, affecting not only ordinary citizens but also the elite, not only one but multiple domains and locations - indeed, the entire world. Take the seven-year-long Syrian conflict for example. It has driven millions from their homes and inflicted huge economic losses. The quest for security is also moving into new frontiers such as cyberspace, deep sea, the polar regions and outer space. At stake is not only the development and prosperity of this generation, but also that of our children and children’s children.

 

面对风云变幻的国际形势,各方都在苦苦思索维护世界持久和平的良方,提供了各自不同的解决方案。让和平的薪火代代相传、让发展的动力源源不断、让文明的光芒熠熠生辉,是各国人民的共同期待,也是我们这一代人应有的担当。中国主张,各国应该坚持以维护世界和平、促进共同发展为宗旨,携手建设持久和平、普遍安全的世界,推动构建人类命运共同体。为此,我们应该秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,在处理国际安全问题时坚持以下原则:

 

To ensure lasting peace amidst these profound security shifts, many new and different solutions have come up. We owe it to our people to pass on the torch of peace, to create sustained impetus for development and to rekindle the light of civilization. Here is what China proposes. We believe that countries should dedicate themselves to global peace and common development, realize a world of lasting peace and universal security, and build a community with a shared future for all mankind. To this end, we call for a vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. To be more specific, we suggest the following principles to be followed in handling international security issues:

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2018-7-15
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2018年7月14日 13:50:40