英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 声明宣言 查看内容

第71届联合国大会中方立场文件(中英对照)

2016-9-19 01:51| 发布者: sisu04| 查看: 39| 评论: 0|来自: 外交部

摘要: Position Paper of the People’s Republic of China at the 71st Session of the United Nations General Assembly
英语翻译资料下载

71届联合国大会中方立场文件

Position Paper of the People’s Republic of China at the 71st Session of the United Nations General Assembly

 

一、联合国改革

I. UN Reform

 

中方支持联合国不断与时俱进,通过改革进一步增强协调各国应对全球性挑战的能力,更好地回应国际社会期待,并提升发展中国家在国际事务中的发言权。改革应是全方位的,应在安全、发展、人权三大领域均衡推进,特别是推动在涉及广大发展中国家切身利益的发展领域取得积极成果。  

 

China supports the UN in keeping abreast of the times through reform, and further strengthening its capacity for coordinating international efforts to tackle global challenges so as to better respond to the expectations of the international community, and increasing the voice of developing countries in international affairs. The reform should be an all-round process for balanced progress on security, development and human rights. In particular, positive results should be achieved in development, as it concerns the vital interests of developing countries.

 

中方支持安理会改革,以更好地履行《联合国宪章》赋予的职责。改革应优先增加发展中国家在安理会的代表性和发言权,让中小国家有更多机会进入安理会并参与决策。安理会改革涉及联合国未来和全体会员国切身利益,应继续通过充分民主协商,寻求兼顾各方关切和利益的“一揽子”解决方案。中方愿同各方一道,推动改革朝有利于维护联合国长远利益和会员国团结的方向发展。  

 

China supports reform of the Security Council for it to better fulfill its responsibilities prescribed in the Charter of the United Nations. The priority of the reform should be on increasing the representation and voice of developing countries in the Security Council so that small and medium-sized countries will have more opportunities to sit on the Security Council and participate in its decision-making process. Reform of the Security Council concerns the future of the UN and vital interests of all member states. It is important to continue with thorough and democratic consultations, and seek a package solution that accommodates the concerns and interests of all parties. China is ready to work with all parties to ensure that the reform will help safeguard the long-term interests of the UN and solidarity of its member states.

 

二、反对恐怖主义和暴力极端主义  

II. Countering Terrorism and Violent Extremism

 

当前国际反恐斗争更趋严峻复杂。突出问题是暴力极端主义思想深度蔓延,内生性恐怖威胁急剧上升,严重影响国际社会安全与稳定。中方认为,反恐应综合治理,标本兼治。联合国及其安理会应在国际反恐合作中发挥主导作用,推动建立最广泛反恐战线,加强统筹协调,不断凝聚共识,推动国际反恐形成更大合力。国际社会应按照《联合国宪章》的宗旨和原则,继续加强反恐合作,全面落实安理会相关决议及联合国《全球反恐战略》。当务之急要坚决打击恐怖分子利用互联网等现代通讯技术散播暴力极端思想、煽动民族和宗教派别间仇恨、传授制爆技术、策划实施暴恐活动、招募人员、获取资金等行为,形成打击网络恐怖主义人人有责、各尽其责、精诚协作的良好势头。  

 

The international combat against terrorism is facing increasingly grim and complex challenges. A serious problem is the entrenchment and spread of ideologies of violent extremism and the sharp increase in endogenous terrorist threats, which have caused severe impact on peace and stability of the international community. China stands for a holistic approach in combating terrorism which addresses both the symptoms and root causes. The UN and its Security Council should play a leading role in international counter-terrorism cooperation and push for the establishment of the broadest counter-terrorism front, enhance coordination and build consensus, and forge greater synergy for international counter-terrorism efforts. The international community should further strengthen counter-terrorism cooperation in accordance with the purposes and principles of the UN Charter, and fully implement relevant Security Council resolutions and the UN Global Counter-Terrorism Strategy. The pressing task is to resolutely fight attempts of terrorists to disseminate violent and extremist ideologies, incite hatred between ethnic groups and religious factions, spread techniques of making explosives, plot and launch violent terrorist attacks, recruit and raise fund through the Internet and other modern communications technologies. It is important to foster a sound momentum for all parties to shoulder their due responsibilities and contribute to the fight against cyber terrorism and cooperate in good faith.

 

三、联合国维和行动  

III. UN Peacekeeping Operations

 

联合国维和行动是联合国维护国际和平与安全的重要手段。中方支持联合国维和行动在坚持“当事方同意、中立和非自卫或履行授权不能使用武力”为核心的“哈马舍尔德维和三原则”基础上,充分履行职责。同时,我们支持联合国维和行动与时俱进,进行合理必要改革,不断发展创新。中方欢迎联合国秘书长去年对维和行动进行评审,支持在会员国广泛共识基础上,循序渐进地落实秘书长报告中有关建议。  

 

UN peacekeeping operations are an important instrument for maintaining world peace and security. China supports UN peacekeeping operations in fully fulfilling their mandates on the basis of the Hammarskjöld principles of “consent of the parties, impartiality and non-use of force except in self-defence and defence of the mandate”. In the meantime, we support UN peacekeeping operations in keeping pace with the times through reasonable and necessary reform and innovation. China welcomes the Secretary-General’s review of peacekeeping operations last year, and supports progressive implementation of relevant proposals in his report on the basis of broad consensus among member states.

 

中国一贯坚定支持、积极参与联合国维和行动,已派出维和人员3万余人次,目前有2600余名维和人员在10个任务区执行维和任务。中国是安理会五常任理事国出兵最多的国家,也是第二大维和摊款出资国。去年9月,中国国家主席习近平在联合国成立70周年系列峰会期间宣布中国支持联合国维和行动的一系列重要举措,目前各项后续落实工作正在稳步推进。中方将认真落实各项承诺和措施,继续积极、深入参与联合国维和行动,维护世界和平与安全。  

 

China has been a firm supporter of and an active participant in UN peacekeeping operations. To date, China has contributed over 30,000 peacekeepers, and over 2,600 Chinese peacekeepers are providing services in 10 operations at present. China is the biggest troop contributor and the second largest fund contributor to UN peacekeeping missions among the five permanent members of the Security Council. At the summits commemorating the 70th anniversary of the UN last September, President Xi Jinping announced a series of important measures to be taken by China in support of the UN peacekeeping operations. These measures are under implementation with steady progress. China will follow through on its pledges and measures, and continue with its active and deep involvement in UN peacekeeping operations in order to safeguard world peace and security.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-19 02:13 , Processed in 0.066728 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部