英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 声明宣言 查看内容

湛江宣言(中英对照)

2015-7-25 00:30| 发布者: sisu04| 查看: 504| 评论: 0|来自: 中国日报网

摘要: Zhanjiang Declaration
英语翻译资料下载
中文版:湛江宣言.doc

构建网上丝绸之路,推动互联网+ 跨境传播

Working to Build an Online Silk Road and Facilitate Internet Plus Cross-border Communication

 

——第十五届中国网络媒体论坛《湛江宣言》

– “Zhanjiang Declaration” by the 15th Forum on Internet Media of China

 

“海上升明月,天涯共此时”。2015年,在中国互联网迈入第三个十年之际,我们相聚在美丽的湛江,一同探讨在“互联网+”的新形势下,网络媒体如何发挥自身优势,为“一带一路”互联互通、共同发展、共同繁荣的建设目标贡献应有之力。经过思考、交流和探讨,我们郑重宣告以下共识:

 

As the Tang Dynasty poet Zhang Jiuling once said, “As the moon rises above the sea, although we are far apart, we share the same time”. In 2015, as the Internet in China enters its third decade, we come together in Zhanjiang to discuss how the Internet media, under the new era of “Internet Plus”, can play to its strengths and contribute to realize the goals of the Belt and Road Initiative, which are to advance interconnection, promote common development and mutual prosperity. After consideration and discussion, we formally declare the following consensus:

 

做好“一带一路”传播者,传递正能量、增进友好互信。

 

We will be good communicators of the Belt and Road Initiative by spreading positive energy and enhancing mutual trust.

 

以沟通民心为己任,把握各地文化语境,开展多元化、本土化、分众化传播,创新报道手段和信息发布平台,量体裁衣、精准推送,真实准确、客观公正地讲好“一带一路”上的“中国故事”、“区域故事”、“世界故事”,传递互利共赢的丝路理念,释放交流互鉴、和谐共处的正能量,架起弥合文化和历史差异的互联网大通道。

 

We will try to communicate with different audiences in local cultural contexts and carry out multi-dimensional, localized and audience-targeted media coverage. We will innovate in reporting practices and information distribution platforms to tell the stories of China, stories of the various regions and stories of the world along the Belt and Road objectively and accurately according to different circumstances. We will spread the Silk Road’s principles of mutual benefits and win-win results, create positive interactions through exchanges, mutual learning and harmonious coexistence to establish an online channel to bridge cultural and historical differences between different countries.

 

做好区域交流合作的推动者,加大媒体跨境合作力度。

 

We will work to become promoters of regional and international exchanges and cooperation and strengthen cross–border cooperation between media organizations.

 

积极建立、完善中国与沿线国家媒体在利用互联网和新媒体方面的合作平台,形成跨国、跨区域信息互通、资源共享的务实长效机制,不断提高信息使用、跨境采访、业务研究、人员交流、新技术、新应用等领域交流合作的层次和水平,互信互助,不断开拓互联互通合作新局面。

 

We will proactively establish and perfect the cooperation platforms between Chinese media and media from neighboring countries through the Internet and new media; create practical mechanisms for information exchanges and resources sharing between countries and regions; improve the cooperation in use of information, cross-border interviews, research into media operations, personnel exchange, new technology and new applications to better mutual trust and cooperation and open up a new stage in interconnection.

 

做好民众互动参与的引导者,凝聚发展力量。

 

We will guide the public to interact and participate in the Initiative and to rally behind it.

 

我们要与各国媒体携手合作,利用移动终端、社交媒体的互动传播优势,积极设置议题,组织线上线下互动活动,把沿线国家和地区的十多亿网民动员起来,调动他们的力量和智慧,让他们主动参与、融入到“一带一路”的建设过程中,建言献策,筑牢民意基础,为沿线地区的繁荣发展注入新的动力。

 

By cooperating with foreign media and taking advantage of mobile technology and social media in increasing interactivity, we will actively set the agenda and be able to hold both online and offline activities. We hope to encourage the over one billion Internet users from the countries involved in the Belt and Road Initiative to participate in this initiative by giving their opinions, which will consolidate public support for the drive and inject new impetus for the development of the region.

 

两千多年前,汉朝的船队从湛江的徐闻出发,踏上了海上丝绸之路的伟大征途,推动了中华文明与世界交流互鉴的历史进程。今天,“一带一路”和“互联网+”战略的融汇交织为网络媒体提供了广阔的历史舞台,我们重新出发,我们使命光荣,我们任重而道远。让我们携起手来,以更加坚定的自信、高昂的热情去讲好丝路故事,以更加高超的技巧、先进的技术把丝路文化传播到全世界更多的地方,建设好“数字丝绸之路”,为中国与沿线国家搭起沟通交流、联结民心的桥梁,为“一带一路”的建设和繁荣发展营造有利的舆论环境。


Over 2000 years ago, ships set out from Xuwen county of Zhanjiang and embarked on the grand journey of the Maritime Silk Road during the Han Dynasty, promoting the communication between the Chinese civilization and the rest of the world. Today, the combination of the Belt and Road Initiative and the “Internet Plus” plan has built a new broad stage in history for Internet media. Let’s start afresh on the long journey with our glorious mission. Let’s join hands in telling Silk Road stories with firm confidence and passion. Let’s spread the Silk Road culture to more corners of the world with superb skills and advanced technology. Let’s build the online Silk Road as a bridge of exchanges and friendship between China and countries along the Silk Road and create a favorable public opinion environment for the construction, development and prosperity of the Belt and Road Initiative.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.062621 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部