英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 声明宣言 查看内容

第六轮中美战略与经济对话框架下经济对话联合情况说明(中英对照)

2014-7-25 23:13| 发布者: sisu04| 查看: 29| 评论: 0|来自: 美国财政部

摘要: U.S.-China Joint Fact Sheet Sixth Meeting of the Strategic and Economic Dialogue
英语口译、笔译资料下载

U.S.-China Joint Fact Sheet Sixth Meeting of the Strategic and Economic Dialogue

第六轮中美战略与经济对话框架下经济对话联合情况说明

 

As the Special Representatives of President Barack Obama and President Xi Jinping, U.S. Treasury Secretary Jacob J. Lew and Chinese Vice Premier Wang Yang led the sixth meeting of the Economic Track of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue (S&ED) on July 9-10, in Beijing, China.  They were joined by a high-level delegation of Cabinet members, ministers, agency heads, and senior officials from both countries.

 

习近平主席特别代表、中国国务院副总理汪洋与贝拉克·奥巴马总统特别代表、美国财政部长雅各布·卢于20147910日在北京共同主持了第六轮中美战略与经济对话框架下的经济对话。来自两国政府的高级官员出席了本轮对话。

 

The United States and China welcomed the growth in the breadth and depth of bilateral economic relations since the establishment of official diplomatic relations 35 years ago.  The two countries further recognized that there is significant potential for continued progress in U.S.-China economic relations, especially as China fully implements the comprehensive economic agenda announced at the Third Plenum of the 18th CPC Central Committee, and as the U.S. economy continues to strengthen, creating jobs, improving fiscal sustainability, and making investments to support future productivity and growth.  These developments are to provide new impetus for economic cooperation between the two countries.  As such, the participants discussed new strategies for practical cooperation and for continuing to deliver concrete progress that is to benefit the citizens of both countries, our neighbors, and the world.

 

中美双方欢迎两国建交35年以来双边经济关系取得的全面深入的进展。双方进一步认识到中美经济关系继续发展蕴含的巨大潜力,特别是中国深入推进十八届三中全会关于全面深化改革的总体部署,美国经济继续加强,推动就业增加,财政可持续性改善,并开展投资支持未来生产力和增长。这将为两国经济合作提供新的推动力。在此,与会者讨论了开展务实合作、继续取得切实进展的新战略,这些进展将使两国人民、我们的邻国乃至世界受益。

 

During the sixth meeting, the United States and China emphasized the importance of promoting a comprehensive U.S.-China economic relationship based on mutual respect and mutually beneficial cooperation.  The two countries reaffirmed the commitments pledged by both countries in previous Dialogues and the importance of full implementation of these outcomes.  The United States and China announced further concrete measures to support strong domestic and global growth, promote open trade and investment, enhance international rules and global economic governance, and foster financial market stability and reform.  The two countries reached consensus to work expeditiously to implement the new commitments made and, as the Special Representatives of the Economic Track, Secretary Lew and Vice Premier Wang directed their respective economic teams to take concrete action before the next S&ED.

 

本轮对话期间,中美双方强调推进相互尊重、合作共赢的全面中美经济关系的重要性。双方重申在历年中美战略与经济对话中做出的承诺及全面履行这些成果的重要性。双方表明将采取进一步具体措施支持强劲的国内和全球经济增长,促进开放的贸易与投资,提升国际规制和全球经济治理,支持金融市场稳定与改革。双方同意尽快落实新的承诺。在经济对话元首特别代表汪洋副总理和雅各布·卢财长的领导下,双方经济团队将在下一轮中美战略与经济对话前采取具体措施予以落实。

 

I. Strengthening Economic Policy Cooperation

一、强化经济政策合作

 

Since the fifth meeting of the S&ED in July 2013, the United States and China have taken significant actions to strengthen growth and promote job creation in both countries, to continue to support a durable global recovery, and to ensure that their domestic growth supports strong, sustainable, and balanced global growth.  The United States and China pledged to make further progress as well as committed to make new progress on the following:

 

20137月召开第五轮中美战略与经济对话框架下的经济对话以来,中美双方采取了重要行动促进各自国内的经济增长和就业,继续支持持久的全球复苏,确保国内经济增长支持强劲、可持续和平衡的全球增长。中美双方承诺在下述方面取得新的或进一步进展:

 

Both sides commit to implement our G-20 commitments to move more rapidly toward a more market-determined exchange rate system and greater exchange rate flexibility to reflect underlying fundamentals, avoid persistent exchange rate misalignment, and refrain from competitive devaluation.  Consistent with the reforms set out in the Third Plenum of the 18th CPC Central Committee, China is to continue market-oriented exchange rate reform; reduce foreign exchange intervention as conditions permit; and increase exchange rate flexibility.

 

双方承诺落实G20有关承诺,加快推进由市场决定的汇率制度,增强汇率灵活性以反映经济基本面,避免汇率的持续失调和货币竞争性贬值。按照十八届三中全会设定的改革议程,中国将继续推进汇率市场化改革,在条件允许时减少外汇干预,增强汇率灵活性。

 

To enhance data transparency, China is making technical preparations with the International Monetary Fund for subscription to the Special Data Dissemination Standard.

 

为增强数据透明度,中方正在就加入基金组织数据公布特殊标准(SDDS)与国际货币基金组织进行相关技术准备工作。

 

Consistent with its statutory mandate, the U.S. Federal Open Market Committee (FOMC) seeks to foster maximum employment and price stability.  To support continued progress toward meeting its mandate, the FOMC has been pursuing a highly accommodative monetary policy, including the purchase of longer-term Treasury and agency mortgage-backed securities.  In light of progress made toward improving labor market conditions, the FOMC has been reducing the pace of its asset purchases, but continues to anticipate that economic conditions will likely warrant maintaining the target range for the federal funds rate at its current low level for a considerable time after the purchase program ends.  In determining the size, pace, and composition of its asset purchases, the FOMC continues to take appropriate account of the likely efficacy and costs of such purchases as well as the extent of progress toward its economic objectives.  The Federal Reserve is sensitive to the effects of its polices on the international financial system.  A key goal of the Federal Reserve is to maintain financial stability both domestically and internationally.

 

根据其法定职责,美国联邦公开市场委员会(FOMC)积极促进充分就业和价格稳定。为履行这一职责,FOMC实施高度宽松的货币政策,包括购买长期国债和机构抵押贷款支持债券。鉴于劳动力市场状况得到改善,FOMC已开始缩减资产购买规模,但继续预计美国经济环境可能会使联邦基金利率目标区间在资产购买计划结束后相当长的一段时间内仍维持在当前较低水平。在确定资产购买的规模、速度和构成时,FOMC会继续适当考虑资产购买可能的收效和成本,以及实现经济目标的进展。美联储高度关注有关政策对国际金融体系的影响。美联储的一大重要目标是维持国内和国际的金融稳定。

 

China is to continue to advance market-based interest rate reform and to let the market play a decisive role in the allocation of financial resources. China is to promote the issuance of certificates of deposit to enterprises and individuals to gradually expand the range of liability products of financial institutions priced by the market, and to improve its market-based benchmark interest rate system.

 

中方将继续推进利率市场化改革,使市场在金融资源配置中起决定性作用。中方将推动发行面向企业及个人的大额存单,逐步扩大金融机构负债产品市场化定价范围,继续完善市场基准利率体系建设。

 

The United States remains committed to putting public finances on a sustainable path over the medium term. The Administration’s Fiscal Year 2015 budget would lower the federal budget deficit to about 2 percent of GDP by 2024 and put publicly held debt as a share of the economy on a declining path after 2015, including reducing federal health spending and improving the quality and efficiency of health care delivery, eliminating tax loopholes, and prioritizing investments in areas such as education and infrastructure to foster strong growth and job creation in the near term and enhance productivity over the long term. The United States and China commit to further strengthen macroeconomic communication and cooperation, and to discuss important economic policies with each other in a timely manner.

 

美方继续致力于实现中期财政可持续性。美国政府2015财年预算计划将到2024年使联邦预算赤字占GDP比重降至2%,并使公共债务占经济的比重在2015年以后逐步下降,包括降低联邦卫生开支,改善医疗服务供给的质量和效率,消除税收漏洞,优先对教育、基础设施建设等领域进行投资以在近期促进经济增长和创造就业,在远期提高生产力。中美双方承诺进一步加强宏观经济政策沟通与合作,及时与对方讨论重大经济政策。

 

The United States reaffirms its past S&ED commitments and continues to support moving toward a pattern of growth characterized by higher investment and national saving, including through reduction of the federal budget deficit, investments in education and training that promotes greater attachment to the labor force, measures to prevent abusive credit practices, and policies to increase employer-based and individual saving.

 

美方重申往届中美战略与经济对话的有关承诺,继续支持转向以更高的投资和国民储蓄为特点的增长方式,包括削减联邦预算赤字、向促进劳动力附着效应的教育和培训领域投资、采取措施避免信贷滥用和出台增加雇主和私人储蓄的政策。

 

China remains committed to making domestic demand the main engine in driving growth, and focusing on boosting consumption while working to increase domestic demand.  Towards this end, China is to implement targeted fiscal and structural measures to increase household income in a comprehensive and balanced manner.  China is to extend social insurance coverage to more people, and reduce social insurance premium rates, as appropriate and at the proper time.  China is to improve the ability of farmers to exercise rural land property rights, perfect the secondary market for land leasing, transfer, and mortgage, and provide fair compensation to farmers in land acquisitions, taking location, employment, and the social security benefits associated with rural land into comprehensive consideration.  China is to complete the business tax to Value-Added Tax reform, in order to eliminate double taxation and promote economic transformation.

 

中方继续致力于增强内需拉动经济的主引擎作用,并把消费作为扩大内需的主要着力点。为此,中方将实施目标性财政和结构性政策统筹增加居民收入;扩大参保缴费覆盖面,适时适当降低社会保险费率;完善农民行使农村土地财产权的能力,完善土地租赁、转让、抵押二级市场,综合考虑农村土地的区位、就业、社会保障福利等功能,对农民征地进行公平补偿。中方将完成营业税改征增值税改革,以消除重复征税,推动经济转型。

 

China is to deepen economic system reform by allowing the market to play a decisive role in the allocation of resources.  China commits that economic entities under all forms of ownership have equal access to factors of production in accordance with the law and are able to compete on a level playing field.  China is to accelerate the process of market-based price reforms in petroleum, electricity, and natural gas, to promote competition in energy markets, and to realize market-based prices in competitive sectors as soon as possible. The United States is to provide technical assistance to China to support China’s efforts to promote energy reform.

 

中方将深化经济体制改革,使市场在资源配置中起决定性作用。中方承诺各种所有制经济依法平等使用生产要素,公平参与市场竞争。中方将加快石油、电力和天然气价格市场化改革进程,促进能源市场竞争,尽快使竞争性领域价格市场化。美方将为中方提供技术援助,支持中方促进能源改革的努力。

 

China commits to increase the share of the central State Capital Operating Budget (SCOB) funds transferred into the public finance budget for social security and people’s welfare, with the proportion rising steadily, reaching 30 percent by 2020. China is to make public, through the budget process, the information regarding the transfer from the SCOB to the public finance budget.

 

中方承诺提高中央国有资本经营预算调入公共财政预算用于社会保障和民生的资金规模,稳步提高比例,到2020年提高至30%。中方将通过预算程序,公布从国有资本经营预算调入公共财政预算的信息。

 

China remains committed to publishing relevant information on the SCOBS income and expenditures, according to the budget approved by the National People’s Congress (NPC) and regulations on government information disclosure.  China further commits to publish increasingly detailed budget information on SCOBS’ income and expenditures according to the NPC’s requirement to enhance budget transparency.

 

中方将继续根据全国人大批准的预算和政府信息公开的有关法规,公布国有资本经营预算收支有关信息。中方承诺进一步根据全国人大关于提高预算透明度的要求,公布国有资本经营预算更为细化的预算收支信息。


12345下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-7-25 23:18 , Processed in 0.074271 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部