英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 声明宣言 查看内容

第四轮中美战略与经济对话联合新闻稿(中英对照)

2012-5-5 14:08| 发布者: sisu04| 查看: 1595| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Joint Statement on the 4th Round of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue
笔译、口译资料下载
 

第四轮中美战略与经济对话联合新闻稿 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 Joint Statement on the 4th Round of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue

 

  201253日至4日,第四轮中美战略与经济对话在北京举行。中国国家主席胡锦涛的特别代表国务院副总理王岐山和国务委员戴秉国同美国总统贝拉克·奥巴马的特别代表国务卿希拉里·克林顿和财政部长蒂莫西·盖特纳共同主持对话。双方进行了坦诚、深入、建设性的对话,决定推进两国务实合作,以建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系。

 

The fourth round of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue (S&ED) was held in Beijing May 3-4, 2012. Secretary of State Hillary Rodham Clinton and Secretary of the Treasury Timothy Geithner, special representatives of President Barack Obama, together with Vice Premier Wang Qishan and State Councilor Dai Bingguo, special representatives of President Hu Jintao, co-chaired two days of S&ED discussions. The two sides engaged in candid, in-depth and constructive discussions and decided to advance practical cooperation between the United States and China in order to build a cooperative partnership based on mutual benefit and mutual respect.

 

  中美双方认识到,作为胡锦涛主席和奥巴马总统2009年共同倡导建立的、两国级别最高、参与部门最多、讨论议题最广的机制,中美战略与经济对话为两国加深了解、扩大共识、管控分歧、增进互信、促进合作提供了独特平台。对话为推进两国关系发展、丰富中美合作伙伴关系内涵发挥了重要作用。双方决定加强和更有效利用战略与经济对话及其框架下各种机制,就战略与经济问题进行高级别、机制化沟通。

 

The United States and China recognize that, as the most diverse dialogue mechanism with the highest-level and largest circle of participation jointly launched by President Barack Obama and President Hu Jintao in 2009, the S&ED has served as a unique platform for the two countries to promote understanding, expand consensus, manage differences, improve mutual trust, and increase cooperation. The S&ED has also played an important role in advancing the development of U.S.-China-relations by broadening the basis on which we are building a cooperative partnership. The two sides decided to strengthen and more effectively use S&ED mechanisms for high-level institutionalized communication on strategic and economic issues.

 

  在今年的对话期间,双方回顾了过去三年多中美关系取得的进展,一致认为,两国利益交融与合作的广度和深度证明,中美两国的成功对彼此都利益攸关。合作应成为中美关系的决定性特征。鉴此,双方决定进一步强化双边关系,包括加强在一系列紧迫全球和地区问题上的协调与合作,构建21世纪新型国家关系模式。

 

During this year’s S&ED, the two sides reviewed the progress of U.S.-China relations over the past three years. The United States and China recognize that the breadth and depth of their nations’ interests and cooperation prove that the United States and China have a stake in each other’s success. Given that cooperation should be the defining characteristic of U.S.-China relations, the two sides decided to strengthen bilateral relations, including through increased cooperation and coordination on a range of pressing global and regional issues, to build a new model of bilateral relations in the 21st century.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.066876 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部