笔译、口译资料下载
第四轮中美战略与经济对话框架下战略对话具体成果清单<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Joint Statement on the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue Outcomes of the Strategic Track 2012年5月3日至4日 May 3-4, 2012 在2012年5月3日至4日举行的第四轮中美战略与经济对话期间,中国国家主席胡锦涛的特别代表国务委员戴秉国与美国总统贝拉克·奥巴马的特别代表国务卿希拉里·克林顿共同主持了战略对话,两国政府有关部门负责人参加。双方就重大双边、地区和全球性问题深入交换意见,回顾了四轮对话在深化战略互信、推进胡锦涛主席与奥巴马总统达成的关于建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系共识等方面取得的进展。战略对话就以下具体成果和拓展合作领域达成一致。中美双方: At the Fourth Round of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue (S&ED) May 3-4, 2012, Secretary of State Hillary Rodham Clinton, special representative of President Barack Obama, and State Councilor Dai Bingguo, special representative of President Hu Jintao, chaired the Strategic Track, which included participation from senior officials from across both governments. The two sides held in-depth discussions on major bilateral, regional, and global issues and reviewed progress over the four rounds of the S&ED in deepening strategic trust and advancing President Barack Obama and President Hu Jintao’s shared vision for building a U.S.-China cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit. The dialogue on the Strategic Track produced the following specific outcomes and areas for further cooperation. The United States and China: 一、促进高层交往 I. Promoting High-Level Exchanges 1、回顾了胡锦涛主席与奥巴马总统在首尔核安全峰会期间会晤、习近平副主席和约瑟夫·拜登副总统成功互访以及第三轮战略与经济对话以来其他高层交往。双方注意到今年二十国集团峰会、东亚峰会等场合还有进一步高层交往的机会。 1. Reviewed President Barack Obama’s meeting with President Hu Jintao on the margins of the Nuclear Security Summit in Seoul, the successful reciprocal visits of Vice President Joseph Biden and Vice President Xi Jinping, and other high-level engagement since the last round of the S&ED. The two sides noted that upcoming meetings such as the G-20 Summit and the East Asia Summit provide further opportunities for high-level engagement. 二、双边对话和磋商 II. Bilateral Dialogues and Consultations 2、举行了第二次中美战略安全对话,重点就涉及两国战略安全、综合安全的有关问题坦诚、深入交换意见。对话由中国外交部副部长张志军和美国国务院常务副国务卿伯恩斯牵头,中国人民解放军副总参谋长马晓天、美国国防部代理副部长米勒及有关部门人员参加。双方积极评价战略安全对话的作用,同意继续共同努力,发展好这一机制,以增进中美互信、管控两国分歧。双方期待明年举行下一轮战略安全对话。 2. Held the second round of the China-US Strategic Security Dialogue (SSD) and had candid and in-depth exchange of views on issues relating to the strategic and comprehensive security of the two countries. The dialogue was co-chaired by Deputy Secretary of State William Burns on the U.S. side and Vice Foreign Minister Zhang Zhijun on the Chinese side , who were joined by Acting Undersecretary of Defense James Miller, Deputy Chief of the General Staff of the PLA Ma Xiaotian and others from the relevant departments of the two countries. The two sides commented positively on the role of the SSD and decided to continue working together to develop the mechanism to increase mutual trust and manage differences between the two countries and look forward to holding another round next year. 3、决定于2012年下半年举行第四次中美亚太事务磋商。承认双方在本地区拥有共同利益,面临共同挑战,以及维护和平、稳定、繁荣的共同目标。双方决定进一步落实杨洁篪外长和克林顿国务卿去年在东盟地区论坛系列外长会期间会晤时达成的在亚太地区开展粮食安全、城市搜索与救援、救灾能力建设等领域合作的共识。 3. Decided to hold a fourth round of the U.S.-China Asia-Pacific Consultations in the second half of 2012. Acknowledging our common interests and challenges in the region and shared goal of maintaining peace, stability, and prosperity, the two sides decided to further implement the program to carry out multilateral cooperation in such areas as food security, urban search and rescue, and disaster relief capacity building in the Asia-Pacific region reached by Secretary of State Hillary Clinton and Foreign Minister Yang Jiechi at the ASEAN Regional Forum in 2011. 4、重申将在平等和相互尊重基础上继续就人权问题开展建设性对话的承诺,决定于2012年夏天在华盛顿举行人权对话。 4. Affirmed their commitment to continuing constructive bilateral dialogue on human rights on the basis of equality and mutual respect and decided to hold the bilateral Human Rights Dialogue in Washington, D.C., in summer 2012. 5、注意到2012年4月在北京举行的中美法律专家交流。双方确认将于2013年在美举行下一轮法律专家交流。 5. Noted the conclusion of the bilateral Legal Experts Dialogue in Beijing in April 2012 and confirmed their intention to hold the next round of the Legal Experts Dialogue in the United States in 2013. 6、在第四轮战略与经济对话期间举行了外交政策磋商。双方决定举行中东事务磋商,具体时间和地点另行商定。双方还决定定期举行外交政策、非洲、拉美、南亚、中亚问题对口磋商,加强在地区和国际事务上的协调合作。 6. Held the Policy Planning talks on the margins of the fourth round of the S&ED. The two sides decided to hold a U.S.-China consultation on Middle East affairs at a time and place to be decided. The two sides further decided to hold the next round of sub-dialogues on Policy Planning, Africa, Latin America, South Asia, and Central Asia on a regular basis and to enhance bilateral coordination and cooperation on regional and international issues. 7、重申愿在相互尊重、平等互利的基础上,就重大国际安全及其他防扩散问题加强沟通与合作。决定举行新一轮中美副部级战略安全、多边军控与防扩散磋商及司级军控与防扩散磋商,日期待双方商定。 7. Reaffirmed their intention to enhance communication and cooperation on major international security and other nonproliferation issues on the basis of mutual respect, equality, and mutual benefit. The two sides decided to hold the next rounds of the Security Dialogue and the Nonproliferation Dialogue on dates to be decided by both sides. 8、决定进一步深化和促进执法合作以解决双方共同关心的问题。双方欢迎中美执法合作联合联络小组(JLG)为达成目标所做的努力,并将安排中国人民公安大学和美国联邦执法训练中心,以及其他部门和机构互访以加强信息交流。双方决定2012年秋天在中国举行JLG第10次会议,并将优先在知识产权执法、追逃、打击偷渡、遣返、打击网络犯罪、禁毒、反腐败、司法协助、追赃等领域开展合作。 8. Decided to work to deepen and improve law enforcement cooperation to address issues of mutual concern. Both sides welcome the efforts of the U.S.-China Joint Liaison Group on Law Enforcement Cooperation (JLG) to achieve these objectives and will seek to arrange reciprocal visits to the Federal Law Enforcement Training Center and Public Security University, as well as other agencies and institutions, to improve information exchange. Both countries have decided to hold the tenth session of the JLG in the fall in China, and prioritize cooperation in intellectual property enforcement, fugitives, human smuggling, repatriation, cybercrime, counternarcotics, anti-corruption, legal assistance, and retrieving illicit funds. 9、支持中国海事局与美国海岸警卫队建立“中美海事安全对话机制”,并在今年秋季结合美国海岸警卫队总指挥帕普访华举行首次对话。 9. Affirmed their support for the establishment of the U.S.-China Maritime Safety Dialogue Mechanism between the U.S. Coast Guard and the China Maritime Safety Administration and to hold the first dialogue this fall in China, in conjunction with a visit by U.S. Coast Guard Commandant Admiral Robert J. Papp, Jr. 10、注意到第十四届中美科技合作联委会于第四轮中美战略与经济对话前夕(2012年5月1日)在北京举行。中国科技部部长万钢与美国总统科技事务助理、白宫科技政策办公室主任霍尔德伦共同主持会议,两国政府科技主管部门以及能源、计量科学、农业、环境、卫生、基础研究等领域的科研机构代表出席会议。双方共同回顾了《中美科技合作协定》下各领域的联合项目进展,商讨未来合作,确定合作领域,制定工作计划。 10. Noted that the fourteenth U.S. - China Joint Commission meeting on Science and Technology Cooperation (JCM) was held in Beijing May 1, 2012. Dr. John P. Holdren, Assistant to the President for Science and Technology and Director of the White House Office of Science and Technology Policy and Dr. Wan Gang, Minister of Science and Technology of China co-chaired the meeting. Representatives from government science and technology ministries and agencies and from research institutes in energy, measurement science, agriculture, environment, health, and basic research attended the meeting. The two sides reviewed collaborative programs under the U.S.-China Agreement on Cooperation in Science and Technology, discussed future efforts, outlined areas for cooperation, and developed a work plan. (1)签署《中国科技部与美国农业部农业旗舰项目合作议定书》。 • Signed the Protocol between USDA and the Ministry of Science and Technology for Cooperation on Agricultural Flagship Projects. (2)签署中国科技部和美国国家科学基金会关于建立合作伙伴关系的谅解备忘录。 • Signed Memorandum of Understanding between the National Science Foundation of the United States (NSF) and the Ministry of Science and Technology of People’s Republic of China (MOST) on the establishment of a partnership. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.060524 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.