全会提出,全面推进依法治国,必须大力提高法治工作队伍思想政治素质、业务工作能力、职业道德水准,着力建设一支忠于党、忠于国家、忠于人民、忠于法律的社会主义法治工作队伍。建设高素质法治专门队伍,把思想政治建设摆在首位,加强立法队伍、行政执法队伍、司法队伍建设,畅通立法、执法、司法部门干部和人才相互之间以及与其他部门具备条件的干部和人才交流渠道,推进法治专门队伍正规化、专业化、职业化,完善法律职业准入制度,建立从符合条件的律师、法学专家中招录立法工作者、法官、检察官制度,健全从政法专业毕业生中招录人才的规范便捷机制,完善职业保障体系。加强法律服务队伍建设,增强广大律师走中国特色社会主义法治道路的自觉性和坚定性,构建社会律师、公职律师、公司律师等优势互补、结构合理的律师队伍。创新法治人才培养机制,形成完善的中国特色社会主义法学理论体系、学科体系、课程体系,推动中国特色社会主义法治理论进教材进课堂进头脑,培养造就熟悉和坚持中国特色社会主义法治体系的法治人才及后备力量。
It was put forward at the session
that to comprehensively advance the law-based governance of the country, we
must channel great energy into raising the levels of political integrity and
professional competence and ethics of the rule of law professionals, and strive
to develop a contingent of professionals devoted to the socialist rule of law
and loyal to the Party, the country, the people, and the law.
To build a contingent of highly
competent rule of law professionals, we need to give top priority to
strengthening their political integrity; improve the competence of those who
work for the legislation, administrative enforcement of law, and the judiciary;
open channels for the legislature, the law enforcement authorities, and the
judiciary to transfer their officials and personnel among themselves, and to
give a place to eligible officials and personnel from other sectors; increase
the levels of standardization, specialization, and professionalism among rule
of law professionals; improve the system for certifying legal professionals;
establish a system for recruiting eligible lawyers and legal experts into the
ranks of legislators, judges, and public procurators; build a more standardized
and convenient mechanism for recruiting university graduates majoring in law;
and improve the system of job security for rule of law professionals.
We need to raise the level of
competence of legal service providers, prompt lawyers to become more
self-motivated and resolute in following the path of socialist rule of law with
Chinese characteristics, and build a well-mixed contingent of private,
government, and corporate lawyers who complement each other’s strengths.
We need to make innovations in
the mechanisms for training rule of law professionals; form complete
theoretical and disciplinary systems, as well as curriculums for socialist
legal studies with Chinese characteristics; and incorporate the theory of
socialist rule of law with Chinese characteristics into our textbooks, bringing
it into our classrooms, and drumming it into our students, thereby cultivating
cohorts of talented professionals for today and for the future, who are
proficient in and adhere to the system of socialist rule of law with Chinese
characteristics.
全会强调,党的领导是全面推进依法治国、加快建设社会主义法治国家最根本的保证。必须加强和改进党对法治工作的领导,把党的领导贯彻到全面推进依法治国全过程。坚持依法执政,各级领导干部要带头遵守法律,带头依法办事,不得违法行使权力,更不能以言代法、以权压法、徇私枉法。健全党领导依法治国的制度和工作机制,完善保证党确定依法治国方针政策和决策部署的工作机制和程序,加强对全面推进依法治国统一领导、统一部署、统筹协调,完善党委依法决策机制。各级人大、政府、政协、审判机关、检察机关的党组织要领导和监督本单位模范遵守宪法法律,坚决查处执法犯法、违法用权等行为。加强党内法规制度建设,完善党内法规制定体制机制,形成配套完备的党内法规制度体系,运用党内法规把党要管党、从严治党落到实处,促进党员、干部带头遵守国家法律法规。提高党员干部法治思维和依法办事能力,把法治建设成效作为衡量各级领导班子和领导干部工作实绩重要内容、纳入政绩考核指标体系,把能不能遵守法律、依法办事作为考察干部重要内容。推进基层治理法治化,发挥基层党组织在全面推进依法治国中的战斗堡垒作用,建立重心下移、力量下沉的法治工作机制。深入推进依法治军、从严治军,紧紧围绕党在新形势下的强军目标,构建完善的中国特色军事法治体系,提高国防和军队建设法治化水平。依法保障“一国两制”实践和推进祖国统一,保持香港、澳门长期繁荣稳定,推进祖国和平统一,依法保护港澳同胞、台湾同胞权益。加强涉外法律工作,运用法律手段维护我国主权、安全、发展利益,维护我国公民、法人在海外及外国公民、法人在我国的正当权益。
It was highlighted at the session
that the leadership of the Party provides the most fundamental guarantee for
comprehensively advancing the law-based governance of China and accelerating
the development of a socialist rule of law country. We must strengthen and
improve the leadership of the Party over work pertaining to the rule of law,
and put the Party’s leadership into effect throughout the whole process of
comprehensively advancing the law-based governance of the country. In adhering
to the law-based exercise of state power, officials at all levels should set an
example in observing the law and working in accordance with the law, and must
not behave in a way that is contrary to the law in exercising power. It is even
more imperative that they do not override the law by fiat, place their power
above the authority of the law, or bend the law for personal gain.
We need to strengthen
institutions and work mechanisms for the law-based governance of China under
the leadership of the Party; improve work mechanisms and procedures to ensure
that the Party formulates principles, policies, and plans for the law-based
governance of the country; strengthen unified leadership, unified planning, and
overall coordination for comprehensively advancing the law-based governance of
the country; and improve the mechanism by which Party committees make decisions
in accordance with the law. Party organizations within the people’s congresses,
governments, committees of the Chinese People’s Political Consultative
Conference, judicial bodies, and procuratorial bodies at all levels need to
exercise leadership and oversight of their respective organizations to ensure
that they play an exemplary role in obeying the Constitution and laws, and to
resolutely investigate and punish those who break the law while they should be
enforcing it and those who use their power in a way contrary to the law.
We need to strengthen Party rules
and regulations, improve the systems and mechanisms for their formulation, and
create a complete system of Party rules and regulations. We need to use these
rules and regulations to fully implement the principle of the Party supervising
its own conduct and practicing strict self-governance, and encourage Party
members and officials to take the lead in abiding by state laws and
regulations.
We need to make Party members and
officials better able to think in terms of the rule of law and to carry out
their work in accordance with the law, incorporate progress made in building
rule of law into the appraisal system as an important measure of the
performance of leading bodies and leading officials at all levels, and make
legal compliance and acting in accordance with the law an important component
of the assessment of officials.
We need to increase the level of
rule of law in community-level governance, make use of the principal role of
Party organizations at the community level in comprehensively advancing the
law-based governance of the country, and establish law-based work mechanisms
with the focus of the work and main efforts shifted closer to the community.
We need to intensify our efforts
to practice law-based, strict governance of the armed forces, build a sound
law-based military system with Chinese characteristics, and increase the level
of rule of law in the development of national defense and the armed forces in
order to achieve the Party’s goal of strengthening the military under the new
conditions.
We must, in accordance with the
law, safeguard the practice of “one country, two systems,” promote the
reunification of our country, ensure that Hong Kong and Macao enjoy lasting
prosperity and stability, push forward with the peaceful reunification of our
country, and protect the rights and interests of our fellow countrymen and
countrywomen in Hong Kong, Macao, and Taiwan.
We need to improve our work
concerning foreign-related laws, use legal means to safeguard our country’s
sovereignty, security, and development interests, and protect the legitimate
rights and interests of Chinese citizens and legal persons overseas and foreign
citizens and legal persons in China.
全会分析了当前形势和任务,强调全党同志要把思想和行动统一到中央关于全面深化改革、全面推进依法治国重大决策部署上来,审时度势、居安思危,既要有抓住和用好重要战略机遇期推进改革发展的战略定力,又要敏锐把握国内外环境的变化,以钉钉子精神,继续做好保持经济持续健康发展工作,继续做好改善和保障民生特别是帮扶困难群众工作,继续做好作风整改工作,继续做好从严治党工作,继续做好保持社会和谐稳定工作,为明年开局打好基础。
The current situation and tasks
were analyzed at the session and it was stressed that all Party members should
think and act in line with the major decisions and plans of the Central
Committee concerning comprehensively deepening reform and advancing the
law-based governance of China, read the situation as it develops, maintain a
state of vigilance, have the strategic resolve to seize and make the most of
this important period of strategic opportunities to promote reform and
development, and show incisiveness in observing changes taking place at home
and abroad. With a spirit of perseverance, all Party members should continue to
spur on the sustained, healthy development of the economy, improve and provide
safeguards for the standard of living of our people with an emphasis on aiding
people in need, rectify problems in conduct, exercise strict governance of the
Party, and maintain social harmony and stability in a bid to lay down a solid
foundation for a good start next year.
全会按照党章规定,决定递补中央委员会候补委员马建堂、王作安、毛万春为中央委员会委员。
It was decided at the session, in
line with the Party Constitution, to appoint Ma Jiantang, Wang Zuo’an, and Mao
Wanchun, alternate members of the CPC Central Committee, to become full members
of the Central Committee.
全会审议并通过了中共中央纪律检查委员会关于李东生、蒋洁敏、王永春、李春城、万庆良严重违纪问题的审查报告,审议并通过了中共中央军事委员会纪律检查委员会关于杨金山严重违纪问题的审查报告,确认中央政治局之前作出的给予李东生、蒋洁敏、杨金山、王永春、李春城、万庆良开除党籍的处分。
Participants at the session
deliberated over and approved a report of the CPC Central Commission for
Discipline Inspection on the serious breaches of discipline by Li Dongsheng,
Jiang Jiemin, Wang Yongchun, Li Chuncheng, and Wan Qingliang, and a report of
the Commission for Discipline Inspection of the CPC Central Military Commission
on the serious breaches of discipline by Yang Jinshan. They endorsed the
decision, made by the Political Bureau of the Central Committee, to expel Li
Dongsheng, Jiang Jiemin, Yang Jinshan, Wang Yongchun, Li Chuncheng, and Wan
Qingliang from the Party.
全会号召,全党同志和全国各族人民紧密团结在以习近平同志为总书记的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,积极投身全面推进依法治国伟大实践,开拓进取,扎实工作,为建设法治中国而奋斗!
All CPC members and the people of all China’s ethnic groups were called upon at the session to closely unite around the Party Central Committee, with Xi Jinping as General Secretary, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, devote themselves to the great endeavor of comprehensively advancing the law-based governance of China, press ahead with a pioneering spirit, work in a pragmatic fashion, and strive to build China into a rule of law country. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.069231 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.