(45)建立更加公平可持续的社会保障制度。坚持社会统筹和个人账户相结合的基本养老保险制度,完善个人账户制度,健全多缴多得激励机制,确保参保人权益,实现基础养老金全国统筹,坚持精算平衡原则。推进机关事业单位养老保险制度改革。整合城乡居民基本养老保险制度、基本医疗保险制度。推进城乡最低生活保障制度统筹发展。建立健全合理兼顾各类人员的社会保障待遇确定和正常调整机制。完善社会保险关系转移接续政策,扩大参保缴费覆盖面,适时适当降低社会保险费率。研究制定渐进式延迟退休年龄政策。加快健全社会保障管理体制和经办服务体系。健全符合国情的住房保障和供应体系,建立公开规范的住房公积金制度,改进住房公积金提取、使用、监管机制。
45. Instituting a fairer and more
sustainable social security system. We will adhere to the basic old-age
insurance system that combines social pools with individual accounts, improve
the individual accounts system, complete the incentive mechanism in which those
who contribute more will get more, guarantee the rights and interests of the
insured, place basic old-age pension under unified national planning, and
uphold the principle of balance based on actuarial mathematics. We will push
forward the reform of the old-age insurance system for government organs and
public institutions. We will integrate the basic old-age insurance and medical
care insurance systems for urban and rural residents, and expedite the balanced
development of the minimum living allowance system in both urban and rural
areas. We will establish and improve a social security benefits calculation and
regular adjustment mechanism that gives appropriate consideration to various
groups. We will improve policies on the transfer and continuation of social
insurance, extend insurance coverage to more groups of people, and reduce the
social insurance premiums appropriately and in a timely manner. We will study
and work out a policy to progressively raise the retirement age. We will speed
up the improvement of a social security management system and service network.
We will improve a housing security and supply system consistent with our
national conditions, create an open and standard housing provident fund system,
and improve the regulations on the withdrawal, use and supervision of the
provident fund.
健全社会保障财政投入制度,完善社会保障预算制度。加强社会保险基金投资管理和监督,推进基金市场化、多元化投资运营。制定实施免税、延期征税等优惠政策,加快发展企业年金、职业年金、商业保险,构建多层次社会保障体系。
We will improve a financial input
system for and the budgeting system of social security. We will strengthen
management of and supervision over investment of social insurance funds, and
encourage the funds to be invested into diversified sectors in the market. We
will enact preferential policies, such as tax exemption and deferral, and
encourage the development of enterprise annuity, occupational annuity and
commercial insurance, so as to bring into shape a multi-level social security
system.
积极应对人口老龄化,加快建立社会养老服务体系和发展老年服务产业。健全农村留守儿童、妇女、老年人关爱服务体系,健全残疾人权益保障、困境儿童分类保障制度。
We will respond actively to the
aging of the population, quicken steps in the establishment of a social
endowment service system and development of the service industry for the
elderly. We will improve the caring service system for children, women and
seniors left behind in the rural areas and a classified security system to
protect the rights and interests of the disabled and children in difficulties.
(46)深化医药卫生体制改革。统筹推进医疗保障、医疗服务、公共卫生、药品供应、监管体制综合改革。深化基层医疗卫生机构综合改革,健全网络化城乡基层医疗卫生服务运行机制。加快公立医院改革,落实政府责任,建立科学的医疗绩效评价机制和适应行业特点的人才培养、人事薪酬制度。完善合理分级诊疗模式,建立社区医生和居民契约服务关系。充分利用信息化手段,促进优质医疗资源纵向流动。加强区域公共卫生服务资源整合。取消以药补医,理顺医药价格,建立科学补偿机制。改革医保支付方式,健全全民医保体系。加快健全重特大疾病医疗保险和救助制度。完善中医药事业发展政策和机制。
46. Deepening reform in medicine
and health care. We will proceed with a comprehensive reform in medical
security, medical care, public health, and the medicine supply and regulatory
system. We will deepen the comprehensive reform of grass-roots medical and
healthcare institutions, and improve the network of urban and rural basic
medical and healthcare services. We will accelerate the reform of public
hospitals, ensure the government shoulders its responsibilities in this regard,
and set up a scientific medical treatment assessment mechanism and a personnel
training and salary system suited to the characteristics of this sector. We
will improve the rational modes of graded diagnosis and treatment, establishing
a service contract between community doctors and residents. We will make full
use of information means to promote the downward flow of high-quality medical
sources, and strengthen the regional integration of public medical service
resources. We will abolish the practice of raising medicine prices to make up
for the shortfall in hospital funds, rationalize the prices of medical services
and medicines, and establish an appropriate compensation mechanism. We will
reform the methods of insurance payouts, and extend the medical insurance
system to all the people. We will speed up the completion of the medical
insurance and medical assistance system against fatal and serious diseases. We
will improve the policies and mechanisms for the development of traditional
Chinese medicine.
鼓励社会办医,优先支持举办非营利性医疗机构。社会资金可直接投向资源稀缺及满足多元需求服务领域,多种形式参与公立医院改制重组。允许医师多点执业,允许民办医疗机构纳入医保定点范围。
We will encourage private funds
to flow to medical services, first supporting them to flow to not-for-profit
medical institutions. We will allow private funds to invest directly in
services that are short of resources or are to meet diverse demands, and to
participate in the reform and restructuring of public hospitals in various
forms. We will allow doctors to work for more than one hospital, and allow
private medical institutions to be included in designated medical insurance
institutions.
坚持计划生育的基本国策,启动实施一方是独生子女的夫妇可生育两个孩子的政策,逐步调整完善生育政策,促进人口长期均衡发展。
While persisting in the basic
national policy of family planning, we will initiate a policy that allows
married couples to have two children if one of the parents is a single child,
and gradually adjust and improve the birth policy to promote balanced
population growth in the long run. |