英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 政策报告 查看内容

中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定(一)(中英对照)

2014-3-3 23:24| 发布者: sisu04| 查看: 24| 评论: 0|来自: Beijing Review

摘要: Decision of the CCCPC on Some Major Issues Concerning Comprehensively Deepening the Reform

3)全面深化改革,必须立足于我国长期处于社会主义初级阶段这个最大实际,坚持发展仍是解决我国所有问题的关键这个重大战略判断,以经济建设为中心,发挥经济体制改革牵引作用,推动生产关系同生产力、上层建筑同经济基础相适应,推动经济社会持续健康发展。

 

3. To deepen the reform comprehensively, we must bear in mind the fact that China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come. We should adhere to the major strategic judgment that development is still the key to solving all problems in China, take economic construction as our central task, give full play to the leading role of economic system reform, balance the relations of production with the productive forces as well as the superstructure with the economic base, and promote sound, sustainable economic and social development.

 

经济体制改革是全面深化改革的重点,核心问题是处理好政府和市场的关系,使市场在资源配置中起决定性作用和更好发挥政府作用。市场决定资源配置是市场经济的一般规律,健全社会主义市场经济体制必须遵循这条规律,着力解决市场体系不完善、政府干预过多和监管不到位问题。

 

Economic system reform is the focus of deepening the reform comprehensively. The underlying issue is how to strike a balance between the role of the government and that of the market, and let the market play the decisive role in allocating resources and let the government play its functions better. It is a general rule of the market economy that the market decides the allocation of resources. We have to follow this rule when we improve the socialist market economy. We should work hard to address the problems of market imperfection, too much government interference and poor oversight.

 

必须积极稳妥从广度和深度上推进市场化改革,大幅度减少政府对资源的直接配置,推动资源配置依据市场规则、市场价格、市场竞争实现效益最大化和效率最优化。政府的职责和作用主要是保持宏观经济稳定,加强和优化公共服务,保障公平竞争,加强市场监管,维护市场秩序,推动可持续发展,促进共同富裕,弥补市场失灵。

 

We must actively and in an orderly manner promote market-oriented reform in width and in depth, greatly reducing the government’s role in the direct allocation of resources, and promote resources allocation according to market rules, market prices and market competition, so as to maximize the benefits and optimize the efficiency. The main responsibility and role of the government is to maintain the stability of the macro-economy, strengthen and improve public services, safeguard fair competition, strengthen oversight of the market, maintain market order, promote sustainable development and common prosperity, and intervene in situations where market failure occurs.

 

4)改革开放的成功实践为全面深化改革提供了重要经验,必须长期坚持。最重要的是,坚持党的领导,贯彻党的基本路线,不走封闭僵化的老路,不走改旗易帜的邪路,坚定走中国特色社会主义道路,始终确保改革正确方向;坚持解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实,一切从实际出发,总结国内成功做法,借鉴国外有益经验,勇于推进理论和实践创新;坚持以人为本,尊重人民主体地位,发挥群众首创精神,紧紧依靠人民推动改革,促进人的全面发展;坚持正确处理改革发展稳定关系,胆子要大、步子要稳,加强顶层设计和摸着石头过河相结合,整体推进和重点突破相促进,提高改革决策科学性,广泛凝聚共识,形成改革合力。

 

4. The success of reform and opening up has provided us with important experience for deepening the reform comprehensively. We have to adhere to it in the long term. What is the most important is to uphold the leadership of the Party, adhere to the Party’s basic line, reject both the old and rigid closed-door policy and any attempt to abandon socialism and take an erroneous path, firmly take the socialist road and ensure that our reform is in the right direction. We should emancipate the mind, seek truth from facts, keep up with the times, be realistic and pragmatic, base ourselves on reality in everything we do, summarize successful domestic experience, learn useful experience from other countries, and boldly promote innovation both in theory and practice. We should put people first, respect the people’s central position in the country, give full rein to their creativity, promote reform with the close support of the people, and promote well-rounded development of the person. We should strike a balance between reform, development and stability, implement reform boldly and steadily, combine the top-level design with cautious advance, promote both comprehensive advance and breakthroughs at key points, improve scientific decision-making, rally consensus from all sides and form joint force for reform.

 

当前,我国发展进入新阶段,改革进入攻坚期和深水区。必须以强烈的历史使命感,最大限度集中全党全社会智慧,最大限度调动一切积极因素,敢于啃硬骨头,敢于涉险滩,以更大决心冲破思想观念的束缚、突破利益固化的藩篱,推动中国特色社会主义制度自我完善和发展。

At present, our country’s development has entered a new phase, and its reform has entered a period of overcoming major difficulties and a deep-water zone. With a strong sense of our historical mission, we must pool the wisdom of the entire Party and the entire society to the broadest extent, mobilize all positive elements, dare to face tough choices, ford dangerous rapids, shatter fetters of outdated ideological concepts with greater determination, overcome the barriers of solidified interests, and promote the self-improvement and development of the system of socialism with Chinese characteristics.

 

到二〇二〇年,在重要领域和关键环节改革上取得决定性成果,完成本决定提出的改革任务,形成系统完备、科学规范、运行有效的制度体系,使各方面制度更加成熟更加定型。

 

By 2020, decisive results will have been achieved in the reform of important areas and crucial segments. The reform tasks put forward in this Decision are to be completed within this period, and institutions and systems that are structurally complete, scientifically standardized and effective in operation are to be formed, to ensure that institutions in all areas become more mature and complete.

12

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关阅读

关闭

推荐主题 上一条 /2 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| 英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )     

GMT+8, 2014-3-3 23:59 , Processed in 0.257860 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2014 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部