英语口译、笔译资料 Decision
of the Central Committee of the Communist Party of China on Some Major Issues
Concerning Comprehensively Deepening the Reform
(2013年11月12日中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议通过) Adopted at the Third Plenary
Session of the 18th Central Committee of the Communist Party of
China on November 12, 2013
为贯彻落实党的十八大关于全面深化改革的战略部署,十八届中央委员会第三次全体会议研究了全面深化改革的若干重大问题,作出如下决定。
In order to implement the
strategic planning adopted at the 18th National Congress of the
Communist Party of China, the Third Plenary Session of the 18th
Central Committee of the Communist Party of China discussed some major issues
concerning deepening the reform comprehensively, and made the following
decisions.
一、全面深化改革的重大意义和指导思想 I.
The Significance of and Guiding Thoughts on Deepening the Reform
Comprehensively
(1)改革开放是党在新的时代条件下带领全国各族人民进行的新的伟大革命,是当代中国最鲜明的特色。党的十一届三中全会召开三十五年来,我们党以巨大的政治勇气,锐意推进经济体制、政治体制、文化体制、社会体制、生态文明体制和党的建设制度改革,不断扩大开放,决心之大、变革之深、影响之广前所未有,成就举世瞩目。
1. Reform and opening up is a
new, great-revolution, in which the Communist Party of China (CPC) leads people
of all ethnic groups to carry out in the new era. It is the most distinctive
characteristics of contemporary China. Since 1978, when the Third Plenary
Session of the 11th CPC Central Committee was convened, the CPC,
with great political courage, has firmly promoted reforms in the country’s
economic, political, cultural, social and ecological systems, as well as in the
system of Party building. China’s opening up has also been continuously
promoted. The strength of the determination, the depth of the changes and the
width of the influence are all unprecedented, and the achievements have drawn
the attention of the world.
改革开放最主要的成果是开创和发展了中国特色社会主义,为社会主义现代化建设提供了强大动力和有力保障。事实证明,改革开放是决定当代中国命运的关键抉择,是党和人民事业大踏步赶上时代的重要法宝。
The most important achievement of
reform and opening up is the establishment and development of socialism with
Chinese characteristics, which has provided a powerful impetus and guarantee
for socialist modernization. Facts have proved that reform and opening up is a
critical choice that has determined the destiny of contemporary China, and also
an important instrument for the undertakings of the CPC and the Chinese people
to catch up with the times in great strides.
实践发展永无止境,解放思想永无止境,改革开放永无止境。面对新形势新任务,全面建成小康社会,进而建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴的中国梦,必须在新的历史起点上全面深化改革,不断增强中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信。
There will never be an end to
practice, to emancipation of the mind, and to reform and opening up. Faced with
a new environment and new tasks, we must deepen the reform comprehensively at
this new historical turning point, and continuously strengthen every confidence
in taking the path of socialism with Chinese characteristics, in our theories
and in our system so as to build a moderately prosperous society in all
respects, eventually making China a modern socialist country that is
prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious, and
realizing the Chinese dream of the nation’s great revival.
(2)全面深化改革,必须高举中国特色社会主义伟大旗帜,以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,坚定信心,凝聚共识,统筹谋划,协同推进,坚持社会主义市场经济改革方向,以促进社会公平正义、增进人民福祉为出发点和落脚点,进一步解放思想、解放和发展社会生产力、解放和增强社会活力,坚决破除各方面体制机制弊端,努力开拓中国特色社会主义事业更加广阔的前景。
2. To deepen the reform
comprehensively, we must hold high the great banner of socialism with Chinese
characteristics, follow the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought,
Deng Xiaoping Theory, the important thought of the Three Represents and the Scientific
Outlook on Development. We must have firm confidence, forge consensus, make
holistic planning, and promote development in a coordinated way. We will uphold
the direction of reform towards the socialist market economy, put the promotion
of social fairness, justice and improvement of people’s lives as the starting
point and ultimate goal, further emancipate the mind, continue to release and
develop the productive forces, release and strengthen vigor of the society, get
rid of defects in various systems and mechanisms, and strive to open up broader
prospects for socialism with Chinese characteristics.
全面深化改革的总目标是完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化。必须更加注重改革的系统性、整体性、协同性,加快发展社会主义市场经济、民主政治、先进文化、和谐社会、生态文明,让一切劳动、知识、技术、管理、资本的活力竞相迸发,让一切创造社会财富的源泉充分涌流,让发展成果更多更公平惠及全体人民。
The overall goal of deepening the
reform comprehensively is to improve and develop socialism with Chinese
characteristics, and to promote the modernization of the national governance
system and capacity. We must pay more attention to implementing systematic,
integrated and coordinated reforms, promoting the development of socialist
market economy, democratic politics, advanced culture, a harmonious society and
ecological progress. We must make sure that the vigor of labor, knowledge,
technology, managerial expertise and capital keeps bursting forth, all the
wealth-creating sources fully flow, and that the fruits of development benefit
all people still more and equally.
紧紧围绕使市场在资源配置中起决定性作用深化经济体制改革,坚持和完善基本经济制度,加快完善现代市场体系、宏观调控体系、开放型经济体系,加快转变经济发展方式,加快建设创新型国家,推动经济更有效率、更加公平、更可持续发展。
We must deepen economic system
reform by centering on the decisive role of the market in allocating resources,
adhere to and improve the basic economic system, accelerate the improvement of
the modern market system, macro-control system and open economic system. We
must accelerate the transformation of the growth model, and make China an
innovative country. We must promote more efficient, equal and sustainable
economic development.
紧紧围绕坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一深化政治体制改革,加快推进社会主义民主政治制度化、规范化、程序化,建设社会主义法治国家,发展更加广泛、更加充分、更加健全的人民民主。
We must deepen political system
reform that features the organic unity of upholding the leadership of the
Party, the people being the masters of the country, and governing the country
according to the rule of law. We should work harder to accelerate socialist
democracy in a systematic way by adopting due standards and procedures. We
should build a socialist country with the rule of law, and develop people’s
democracy with wider, more adequate and sound participation.
紧紧围绕建设社会主义核心价值体系、社会主义文化强国深化文化体制改革,加快完善文化管理体制和文化生产经营机制,建立健全现代公共文化服务体系、现代文化市场体系,推动社会主义文化大发展大繁荣。
We must deepen cultural system
reform by centering on building the core socialist value system and developing
a strong socialist culture in China. We should accelerate improvement of the
system for managing the cultural sector and the mechanism for cultural
production and operation, establish and improve a modern public cultural
service system, establish the basic framework of a modern cultural market
system, and bring about great development and enrichment of socialist culture.
紧紧围绕更好保障和改善民生、促进社会公平正义深化社会体制改革,改革收入分配制度,促进共同富裕,推进社会领域制度创新,推进基本公共服务均等化,加快形成科学有效的社会治理体制,确保社会既充满活力又和谐有序。
We must deepen social structural
reform by centering on safeguarding and improving the people’s wellbeing and
promoting social fairness and justice. We should reform the income distribution
system and promote common prosperity. We should promote system innovation in
the social sector, promote equal access to basic public services, and step up
efforts to form a scientific and effective social management system so that our
society is full of vigor, but also harmonious and orderly.
紧紧围绕建设美丽中国深化生态文明体制改革,加快建立生态文明制度,健全国土空间开发、资源节约利用、生态环境保护的体制机制,推动形成人与自然和谐发展现代化建设新格局。
We must deepen ecological environment
management reform by centering on building a beautiful China. We should
accelerate system building to promote ecological progress, improve institutions
and mechanisms for developing geographical space, conserving resources and
protecting the ecological environment and promoting modernization featuring
harmonious development between Man and Nature.
紧紧围绕提高科学执政、民主执政、依法执政水平深化党的建设制度改革,加强民主集中制建设,完善党的领导体制和执政方式,保持党的先进性和纯洁性,为改革开放和社会主义现代化建设提供坚强政治保证。
We must deepen the reform of the
Party building system by centering on enhancing the Party’s capacity to govern
in a scientific and democratic way and in accordance with the law. We should
strengthen the building of democratic centralism, and improve the leadership
system and governing style of the Party. We should maintain the Party’s
advanced nature and purity, thus providing strong political support for reform
and opening up and socialist modernization. |