英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

刘奇葆在 2016“一带一路”国际研讨会上的主旨演讲(中英对照)

2016-9-30 21:02| 发布者: sisu04| 查看: 8| 评论: 0|来自: 国新办

摘要: 9月26日,“一带一路”国际研讨会于在陕西西安开幕。中共中央政治局委员、中央书记处书记、中宣部部长刘奇葆出席开幕大会并发表主旨演讲。
英语翻译资料下载

促进民心相通  实现合作共赢

Promoting Mutual Understanding and Realizing Win-win Cooperation

 

——在 2016“一带一路国际研讨会上的主旨演讲

– Keynote Speech at the Opening Ceremony of the International Seminar on the Belt and Road Initiative

 

刘奇葆

Liu Qibao

 

2016926·西安

September 26, 2016, Xi’an

 

尊敬的帕劳贝克先生,

尊敬的科勒德克先生,

各位来宾、各位朋友,

女士们、先生们:

 

Your Excellencies Paroubek and Kolodko,

Distinguished guests,

Friends,

Ladies and gentlemen, 

 

在古城西安最美的金秋时节,有朋自远方来,不亦乐乎。首先,我谨向各位参会嘉宾表示衷心感谢,向远道而来的各国朋友表示热烈欢迎!

 

In this golden autumn, it is a great pleasure to meet friends from afar here in the ancient city Xi’an. Let me begin by expressing sincere gratitude to our guests at the seminar and our warm welcome to friends who have traveled all the way to China.

 

2013年的秋天,中国国家主席习近平先生在出访中亚、东南亚时,分别提出共建丝绸之路经济带、21世纪海上丝绸之路的重大倡议,引起国际社会和沿线国家的热烈反响,同时也激发了各有关方面探究参与的热情和兴趣。为了让大家更好地了解一带一路倡议,更好地投身一带一路建设,2014年、2015年中国国务院新闻办公室分别在新疆乌鲁木齐、福建泉州举办了丝绸之路经济带国际研讨会、21世纪海上丝绸之路国际研讨会。这次把两个研讨会合二为一,目的是为大家提供一个交流研讨的更广阔平台。今天在这里,我见到了很多老朋友,又结识了很多新朋友,感到格外高兴。

 

In the autumn of 2013, Chinese President Xi Jinping proposed the collaborative building of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road when he visited Central Asia and Southeast Asia. This has been met with strong response from the international community and particularly from the countries along the Belt and Road. It has also triggered enthusiasm and interest among many countries to explore and participate in the initiative. In order to help people better understand the initiative and engage in the building of the Belt and Road, the State Council Information Office held international seminars at the Silk Road Economic Belt in Urumqi, northwest China’s Xinjiang Uygur Autonomous Region, in 2014, and at the 21st Century Maritime Silk Road in Quanzhou, southeast China’s Fujian Province, in 2015. This year, we put the two topics into one seminar, hoping to provide a wider platform for exchange and discussion. Here today, to my great pleasure, I have the chance to meet many old friends and also get to know many new ones.

 

此次论坛以“共同的记忆,共赢的发展”为主题,体现了我们对历史遗产的倍加珍视,对沿线各国共同发展的美好愿景,对世界和平发展的责任担当。来自35个国家的300多名嘉宾齐聚一堂,这是共商一带一路建设大计的一次盛会。我相信,通过深入研讨交流和跨界别的智慧碰撞,一定能够达成广泛共识,取得丰硕成果。

 

The theme of this seminar – Shared Memory, Common Development – embodies our efforts in treasuring historical legacy, our best wishes to the common prosperity of countries along the routes and acknowledgement of our responsibility to world peace and development. More than 300 guests from 35 countries are gathered here today. It is a great event for discussing the grand projects of the Belt and Road Initiative. I believe, through in-depth discussion and exchange of wisdom from all participants from various fields, we shall be able to reach a broad consensus and achieve a prosperous outcome.

 

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and gentlemen,

Friends,

 

秋天是收获的季节。我们高兴地看到,“一带一路”倡议提出3年来,沿线各国聚焦政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,不断深化合作,已经取得了可喜的早期收获。越来越多的国家和国际组织参与一带一路建设,中国同30多个沿线国家签署了共建一带一路合作协议、同20多个国家开展国际产能合作,以亚投行、丝路基金为代表的金融合作不断深入,一批有影响的标志性项目逐步落地,文化、教育、科技、旅游、商务等民间往来日益密切。可以说,一带一路建设从无到有、由点及面,进度和成果超出预期。现在,我们对一带一路看得更清晰、信心更坚定。

 

Autumn is a season of harvest. We are happy to see that since the Belt and Road Initiative was proposed three years ago, the countries along the routes have carried out increasing cooperation in policy communication, facility, trade and asset connectivity and people-to-people exchanges. As a result, early harvest has been fruitful. A growing number of countries and international organizations have participated in the building of the Belt and Road. China has signed cooperative agreements with more than 30 countries and launched manufacturing and production capacity cooperation with more than 20 countries along the routes. The financial cooperation represented by the Asian Infrastructure Investment Bank and the Silk Road Fund is making steady headway. A number of landmark projects are being implemented. People-to-people interactions in the fields of culture, education, science and technology, tourism and commerce are increasing. We should note that outcomes, in terms of speed and scale of the Belt and Road Initiative, have been better than expected. Now, we have a clearer vision on the prospects of this initiative and are more confident in accomplishing it.

 

第一,我们对“一带一路”积累的共识越来越多。人们对任何一个新事物的认识,都会经历一个逐步深化的过程。中国提出“一带一路”倡议,旨在同沿线各国分享中国发展机遇,支持各国共同发展。现在,“一带一路”建设已经初步完成了规划布局,正在向落地生根、精耕细作、持久发展的阶段迈进。国际社会越来越认识到,“一带一路”倡议,顺应了世界和平与发展的时代要求,符合各国加快发展的内在愿望,有助于促进沿线经济建设和全球经济繁荣,有利于维护地区稳定和世界和平。这已经成为各方参与共建“一带一路”的强大动力。

 

First, we see a broadened consensus on the Belt and Road Initiative. There is always a process for one to understand a new concept. With the Belt and Road Initiative, China hopes to share development opportunities with countries along the routes and support the common prosperity of these countries. Currently, the Belt and Road has mostly completed the planning stage and is taking steps of concrete implementation and sustainable development. There is a wider consensus of the international community that the initiative answers the call of our times for peace and development and conforms to the aspiration of relevant countries to speed up development. It will help advance economic growth along the routes and boost global economic prosperity, helping to maintain regional stability and world peace. This has become the impetus for all parties to join in.

 

第二,我们越来越体会到丝路精神的弥足珍贵。古老的丝绸之路绵延万里、延续千年,镌刻着沿线各国人民风雨同舟、守望相助、休戚与共的不朽记忆,凝聚形成了“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝路精神。3年来,我们秉持丝路精神,使沿线各国人民心手相连,推进互联互通、促进互惠互利,激发出同心干、一起建的积极性主动性创造性。实践使我们深刻认识到,丝路精神已经成为沿线各国共同建设一带一路的鲜明指引,成为凝心聚力、携手合作的定海神针。继续推进一带一路建设,仍然需要坚持和大力弘扬丝路精神。

 

Second, we have become more appreciative of the Silk Road spirit. The ancient Silk Road covered thousands of miles and existed for centuries, leaving behind vivid memories of how people along the routes stood together through thick and thin. These memories symbolize the Silk Road spirit of peaceful cooperation, openness and inclusivity, mutual learning and mutual benefits. In the past three years, enlightened by this spirit, people have joined hands, given expression to their creativeness and enthusiasm, promoted connectivity and reciprocal collaboration. The Silk Road spirit has helped guide the building of the Belt and Road and encouraged cohesion among all parties involved. To further push the Belt and Road project forward, we need to stick to and carry on the Silk Road legacy.

 

第三,我们越来越感受到共建“一带一路”契合各方利益。作为共建“一带一路”的倡导者和推动者,中国坚持正确义利观,遵循平等、追求互利,进展和成就有目共睹,给沿线各国人民带来的好处实实在在。事实表明,“一带一路”是一个开放务实、互惠互利的合作倡议,统筹了中国与沿线国家具有差异性的利益关切,符合有关各方共同利益,承载着各国人民过上幸福生活的美好愿景,把中国梦同各国人民的美好梦想结合起来。沿线各国继续携手合作,加强发展战略对接,寻求发展“最大公约数”和各方利益契合点,可以把共同利益的蛋糕做得更大,更好地造福各国人民。

 

Third, it is increasingly visible that the Belt and Road Initiative serves the interests of all parties. As the proposer and promoter of the initiative, China insists on a more balanced approach to upholding principles and pursuing interests and calls for a cooperative principle of equality and mutual benefit. Through joint efforts, the project is well on its way to making remarkable achievements and delivering tangible benefits to the people along the routes. Facts show that the Belt and Road Initiative is open, pragmatic and mutually beneficial. It helps find common interest between China and countries along the routes, while addressing their specific needs. It bears the common aspirations of people in the region to live prosperously and combines the Chinese dream with the dreams of those along the routes. All relevant countries need to continue their collaboration of development strategies, seek the common denominator in cooperation and find the point of convergence for all parties. We should make the cake of common interests bigger and bring well-being to all along the Belt and Road.

 

第四,我们越来越看到合作共赢的广阔前景。共建“一带一路”,使沿线各国成为一个大家庭,利益交融、安危与共。“一带一路”建设的积极效应正在显现,沿线各国人民共建共享的美丽画卷正在徐徐展开,其广阔前景令人振奋。实践昭示我们,“一带一路”沿线国家虽然国情不同、发展阶段不同、面临的现实挑战不同,但推动经济增长的愿望相同,应对危机挑战的利益相同,实现共同发展的憧憬相同。只要秉持互利合作理念,把握历史契机,提高合作水平,拓展合作领域,就能实现双赢、多赢、共赢的目标。

 

Fourth, we see greater prospects for win-win cooperation. Building the Belt and Road brings all the countries involved into one big family with shared interests and a shared future. The initiative’s positive effects are becoming clearer and the benefits of collaboration along the routes more evident, presenting a picture of heartening prosperity based on joint efforts and shared interests. Experience says that although the countries along the routes have different national situations and development stages, and thus are faced with different challenges, they have a common aspiration for economic growth, a common interest in coping with risks and challenges and the same vision for common development. If we stick to mutual benefit and cooperation, expand scope, raise the levels of cooperation and seize the opportunities presented, we can realize the goal of benefiting all parties concerned.

123下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-30 21:03 , Processed in 0.068631 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部