英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

李源潮副主席在二十国集团妇女会议开幕式上的致辞(中英对照)

2016-5-28 18:28| 发布者: sisu04| 查看: 336| 评论: 0|来自: 翻译网

摘要: Remarks by Chinese Vice President Li Yuanchao at the Opening Ceremony of the W20 Meeting
英语翻译资料下载

促进妇女平等参与  推动世界经济创新发展

Promote Women’s Equal Participation and Foster Innovative Development of the World Economy

 

——在二十国集团妇女会议开幕式上的致辞

– Remarks at the Opening Ceremony of the W20 Meeting

 

中国国家副主席  李源潮

Li Yuanchao, Vice President of the People’s Republic of China

 

2016525日,西安

25 May 2016, Xi’an

 

今天,来自二十国集团成员和相关国际组织的妇女代表相聚中国古都西安,出席二十国集团妇女会议。我谨代表中国国家主席习近平和中国政府对会议的召开表示热烈祝贺,对各位嘉宾表示热烈欢迎!中国是2016年二十国集团主席国,习近平主席高度重视二十国集团妇女会议,希望各方凝聚共识,共同推动会议取得积极成果,为二十国集团杭州峰会成功、提振世界经济做出贡献。

 

Today, women representatives of G20 members and relevant international organizations gather in China’s historical capital of Xi’an for the W20 Meeting. I would like to extend, on behalf of Chinese President Xi Jinping and Chinese government, warm congratulations to the W20 Meeting and warm welcome to all the participants. China holds the G20 presidency in 2016. President Xi Jinping attaches great importance to the W20 Meeting. He hopes that all parties build consensus for positive outcomes and make contribution to the success of G20 Hangzhou Summit and invigoration of the world economy.

 

二十国集团是全球经济治理的重要机制,是国际经济合作的重要平台,办好本届二十国集团峰会对促进世界经济复苏发展具有重要意义。女性是世界经济发展的重要参与者、贡献者和分享者,本次二十国集团妇女会议以“平等参与,创新发展”为主题,很有意义。

 

The G20 is an important mechanism of global economic governance and an important platform for international economic cooperation. The success of the G20 summit 2016 is crucial for global economic recovery and growth. As women are important participants, contributors and beneficiaries of the world economic development, the theme of this year’s W20 – “Equal Participation and Innovative Development” carries great significance.

 

去年9月,习近平主席在全球妇女峰会上就弘扬北京世界妇女大会精神、促进妇女全面发展提出了推动妇女和经济社会同步发展、保障妇女权益、构建和谐包容社会文化、创造有利国际环境的倡议。这4点倡议凝聚了妇女平等参与的全球共识,得到国际社会广泛认同。我们应齐心协力,努力将倡议变成现实,把共识转化为成果,促进全球妇女共同进步,推动世界经济创新发展。

 

Last September, at the Global Leaders’ Meeting on Gender Equality and Women’s Empowerment, with a view to carrying forward the spirit of the World Women’s Conference in Beijing, Chinese President Xi Jinping chaired the meeting and made an important speech, calling for women’s development in tandem with social and economic development, protecting women’s rights and interests and fostering a global environment favorable for women’s development. The four points embody the global consensus on women’s equal participation and gains broad recognition by the international community. We should work together to translate the initiative into reality and consensus into deliverables and promote common progress of women in the world and innovative development of the global economy.

 

第一,促进妇女创业就业,平等参与发展进程。妇女是人类社会的“半边天”,妇女创业就业是创新发展的重要动力源。近年来,妇女参与经济发展的程度不断提升。但女性创业就业仍面临很多挑战,社会对妇女潜能、才干、贡献的认识仍不充分。世界银行报告显示,如果消除对女性劳动者和管理者的各种歧视,人均劳动生产率将提高40%。在世界经济复苏脆弱的时期,更加需要凝聚女性的智慧和力量。当前中国经济进入新常态,正积极推进大众创业、万众创新,女性是其中的生力军。为支持女性创业,政府、妇联组织协调金融机构向妇女累计发放小额担保财政贴息贷款2900多亿元人民币。四川省积极发展妇女特色手工产业,7年来共带动23万妇女居家灵活就业,年产值达46亿元人民币。女性在互联网经济中有独特优势,目前中国互联网领域创业者中女性占55%吉林网姐电子商务创业项目,为创业初期的网姐提供免费技能培训、网上建店等服务,创办网店近3000家。女性是科技创新的重要力量,中国的科技人才中女性占40%,越来越多的中国女性进入技术、知识密集型行业,在校的大学生中女性超过一半。充分发挥妇女潜能,是人类现代化的重要特征。各国应根据本国国情和妇女状况制定科学合理的发展战略,创新政策手段,推动妇女平等参与发展进程,为经济发展激发“女性动力”、贡献“女性力量”。

 

First, efforts should be made to promote women’s entrepreneurship, employment and equal participation in the development process. Women hold up “half of the sky” of human society. Women’s businesses and employment is a key driving force behind innovative development. In recent years, the level of women’s participation in economic development has been on the rise, but women still face many challenges in opening their own businesses and finding jobs, and there is a lacking of social recognition for women’s potential, talent and contribution. According to the World Bank reports, elimination of all forms of discrimination against women workers and managers will raise per capita productivity by 40%. It is all the more important to pool women’s wisdom and strength at a time when the global economic recovery remains fragile. As the Chinese economy moves into a New Normal, efforts are made to encourage mass innovation and entrepreneurship and women are essential in this endeavor. To support women entrepreneurship, the government and women’s organizations have worked with financial institutions to issue a total of over 290 billion yuan of government subsidized micro-credit to women. Handicraft industry with women characteristics has developed quickly in Sichuan Province. For 7 years, it has helped 230 thousand women get flexible employment to work from home, with an annual output value of 4.6 billion yuan. Women have unique strengths in the internet economy and currently account for 55% of the entrepreneurs in this sector. Internet Sister in Jilin, an e-commerce start-up project, provides skills training and helps open online shops free of charge for women wishing to run businesses on the internet and has created nearly 3000 online shops so far. Women are major forces behind technological innovation. In China, 40% of scientists and technicians are women. An increasing number of women are entering the technology and knowledge intensive industries, and women take up over half of university enrollment. Tapping the full potential of women is an important feature of a modernized human society. Countries should adopt proper development strategies in accordance with their national conditions and women’s situations, promote women’s equal participation in development process with innovative policies and encourage more women to add impetus and make contribution to economic growth.

 

第二,发挥妇女独特作用,平等参与社会管理。联合国秘书长潘基文认为,“不论在哪个领域,只要有女性参与,就能产生更好的结果。”联合国已将“实现性别平等,增强所有妇女和儿童的权能”作为一项重要目标列入2030年可持续发展议程。各国应加强妇女能力建设,增强妇女参与政治经济社会活动能力,提高妇女参与决策管理水平,促进政界、商界、学界出现更多的女性领导人。家庭是社会的基本细胞,是妇女人生幸福的港湾,妇女往往也是家庭幸福的主导者。近年来,中国各级妇联开展了推选最美家庭活动,2.5亿人次直接参与,推选出最美家庭”300多万户,为促进家庭和睦幸福、社会和谐包容发挥了独特作用。

 

Second, it is important to give play to the unique role of women and promote their equal participation in social management. UN Secretary-general Ban Ki-moon stated that better results will be produced with women’s participation no matter in which field. To achieve gender equality and empower all women and girls has been included into the UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development as a main goal. Countries should strengthen women’s capacity building, raise their abilities to participate in political, economic and social activities and in decision-making and management, and foster more women leaders in the political, business and academic communities. Families are basic cells of society and places where women seek happiness and women are often the decisive figures in making their families happy. In recent years, Chinese women’s federations at all levels have launched the “Most Beautiful Family” Campaign. The campaign has received 250 million votes and over 3 million families have been awarded the title of the “happiest family”, thus making unique contribution to family happiness and social harmony and inclusiveness.

 

第三,积极保障妇女权益,平等分享发展成果。经济发展并不必然带来妇女地位的提高和发展状况的改变。战争、病疫首先伤害的是妇女与儿童,世界贫困、文盲人口中女性仍占多数。发展离不开妇女,发展成果要惠及妇女。各国应积极构建包容平等的性别文化,打破歧视妇女的落后观念和陈规旧俗;促进妇女平等享受教育、医疗、养老、社会保障等公共服务;完善维护妇女权益的法律体系和政策支持,保障妇女平等拥有发展机会和资源;应特别关注贫困妇女、残疾妇女、老年妇女等特殊群体,用完善的社会政策保障妇女的发展与生活。

 

Third, women’s rights and interests should be vigorously protected to ensure they have equal share of development benefits. Economic development does not necessarily bring improvement of women’s status and development levels. Women and children bear the brunt of war and diseases. In this world more women are poor or illiterate than men. There will be no development without women’s participation and women are entitled to share development benefits. Countries should actively foster a gender culture of inclusiveness and equality, break away with obsolete perceptions, rules and traditions that discriminate against women; ensure women’s equal access to public services, including education, healthcare, pensions and social security; improve legal systems and policy support that uphold women’s interests and ensure women’s equal access to development opportunities and resources. Poor, disabled and elderly women and other vulnerable women groups require more attention, so that women’s development and life will be supported with full-fledged social policies.

 

当前,中国经济平稳发展,2015年国内生产总值增长6.9%,对世界经济增长贡献率超过25%。今年一季度,国内生产总值同比增长6.7%,好于社会预期。中国正在实施十三五规划,贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,大力推进供给侧结构性改革,积极培育经济发展新动能,中国经济将保持长期向好的基本态势。

 

China now enjoys steady economic growth. In 2015, its GDP registered a mid-to-high growth rate of 6.9% and its contribution to the global economic growth was over 25%. In the first quarter this year, the GDP growth was 6.7% year-on-year, better than expected. China is implementing the 13th Five-Year Plan and realizing the concept of innovative, coordinated, green, open and inclusive development, pushing through the supply-side structural reform and nurturing new growth drivers. The long-term trajectory of the Chinese economy remains sound.

 

中国的发展为中国妇女的发展提供了更多机遇。中国将全面贯彻男女平等基本国策,支持妇女充分施展才华、建功立业;落实妇女权益保障法、反家庭暴力法等法律法规,保障妇女平等获得就学、就业等权利和机会;营造促进性别平等的社会文化环境,倡导平等和谐的文明家风,为妇女全面发展创造良好条件。

 

China’s development provides many opportunities for the development of Chinese women. China will fully implement the basic state policy of equality between men and women, and support women in their efforts to fully tap their talents and make accomplishments. We will vigorously enforce the Law on the Protection of Women’s Interests and Rights, the Law against Domestic Violence and other laws and regulations, and ensure women’s equal access to education and employment. We will foster a social and cultural environment for gender equality, advocate for a family culture of equality and harmony and create favorable conditions for women’s all-round development.

 

中国积极履行性别平等与妇女发展的国际公约,广泛开展妇女领域多双边交流合作,加强与各国妇女组织友好交往,促进妇女在中外人文交流中发挥更大作用。去年,中国政府宣布的向联合国妇女署捐款、在发展中国家实施“妇幼健康工程”“快乐校园工程”和帮助培训妇女人才等系列援助,正在扎实推进。中国愿与世界各国一道,全面落实2030年发展议程妇女发展目标,为缩小各国妇女发展差距、促进妇女全面发展加速行动,努力让人类的每一个女性都能实现自己的幸福梦!

 

China actively implements international conventions on gender equality and women’s development, conducts broad multilateral and bilateral exchanges and cooperation in the field of women’s affairs and strengthens friendly engagements with women’s organizations of all other countries. Last year, the Chinese government announced its donation to the UN Women, and conducting the “health projects for women and children” and the “happy campus projects” and training of women professionals for other developing countries. Work in these fields has made steady progress. China is ready to work with all other countries to meet the goals on women’s advancement set in the 2030 Agenda for Sustainable Development, make greater efforts to narrow the development gap for women in all countries and promote women’s all-round development, so that each and every woman in the world will be able to realize their own dream for happiness.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-12 06:27 , Processed in 0.067123 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部