英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

习近平主席在第七十届联合国大会一般性辩论时的讲话(中英对照)

2015-9-30 23:55| 发布者: sisu04| 查看: 4021| 评论: 0|来自: 联合国

摘要: Working Together to Forge a New Partnership of Win-win Cooperation and Create a Community of Shared Future for Mankind

英语翻译资料下载

携手构建合作共赢新伙伴 同心打造人类命运共同体

Working Together to Forge a New Partnership of Win-win Cooperation and Create a Community of Shared Future for Mankind

 

——在第七十届联合国大会一般性辩论时的讲话

– Statement at the General Debate of the 70th Session of the UN General Assembly

 

中华人民共和国主席 习近平

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China

 

2015928日,纽约

New York, 28 September 2015

 

主席先生,各位同事:

 

Mr. President,

Dear Colleagues,

 

70年前,我们的先辈经过浴血奋战,取得了世界反法西斯战争的胜利,翻过了人类历史上黑暗的一页。这一胜利来之不易。

 

Seventy years ago, the earlier generation of mankind fought heroically and secured the victory of the World Anti-Fascist War, closing a dark page in the annals of human history. That victory was hard won.

 

70年前,我们的先辈以远见卓识,建立了联合国这一最具普遍性、代表性、权威性的国际组织,寄托人类新愿景,开启合作新时代。这一创举前所未有。

 

Seventy years ago, the earlier generation of mankind, with vision and foresight, established the United Nations. This universal and most representative and authoritative international organization has carried mankind’s hope for a new future and ushered in a new era of cooperation. It was a pioneering initiative never undertaken before.

 

70年前,我们的先辈集各方智慧,制定了联合国宪章,奠定了现代国际秩序基石,确立了当代国际关系基本准则。这一成就影响深远。

 

Seventy years ago, the earlier generation of mankind pooled together their wisdom and adopted the Charter of the United Nations, laying the cornerstone of the contemporary international order, and establishing the fundamental principles of contemporary international relations. This was an achievement of profound impact.

 

主席先生、各位同事!

 

Mr. President,

Dear Colleagues,

 

93日,中国人民同世界人民一道,隆重纪念了中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年。作为东方主战场,中国付出了伤亡3500多万人的民族牺牲,抗击了日本军国主义主要兵力,不仅实现了国家和民族的救亡图存,而且有力支援了在欧洲和太平洋战场上的抵抗力量,为赢得世界反法西斯战争胜利作出了历史性贡献。

 

On the third of September, the Chinese people, together with the world’s people, solemnly commemorated the 70th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. As the main theater in the East, China made a national sacrifice of over 35 million casualties in its fight against the majority troops of Japanese militarism. It not only saved itself and its people from subjugation, but also gave strong support to the forces against aggression in the European and Pacific theaters, thus making a historic contribution to the victory of the World Anti-Fascist War.

 

历史是一面镜子。以史为鉴,才能避免重蹈覆辙。对历史,我们要心怀敬畏、心怀良知。历史无法改变,但未来可以塑造。铭记历史,不是为了延续仇恨,而是要共同引以为戒。传承历史,不是为了纠结过去,而是要开创未来,让和平的薪火代代相传。

 

History is a mirror. Only by drawing lessons from history can the world avoid repeating past calamity. We should view history with awe and human conscience. The past cannot be changed, but the future can be shaped. Bearing history in mind is not to perpetuate hatred. Rather, it is for mankind not to forget its lesson. Remembering history does not mean being obsessed with the past. Rather, in doing so, we aim to create a better future and pass the torch of peace from generation to generation.

 

主席先生、各位同事!

 

Mr. President,

Dear Colleagues,

 

联合国走过了70年风风雨雨,见证了各国为守护和平、建设家园、谋求合作的探索和实践。站在新的历史起点上,联合国需要深入思考如何在21世纪更好回答世界和平与发展这一重大课题。

 

The United Nations has gone through the test of time over the past seven decades. It has witnessed efforts made by all countries to uphold peace, build homeland and pursue cooperation. Having reached a new historical starting point, the United Nations needs to address the central issue of how to better promote world peace and development in the 21st century.

 

世界格局正处在一个加快演变的历史性进程之中。和平、发展、进步的阳光足以穿透战争、贫穷、落后的阴霾。世界多极化进一步发展,新兴市场国家和发展中国家崛起已经成为不可阻挡的历史潮流。经济全球化、社会信息化极大解放和发展了社会生产力,既创造了前所未有的发展机遇,也带来了需要认真对待的新威胁新挑战。

 

The world is going through a historical process of accelerated evolution. The sunshine of peace, development and progress will be powerful enough to penetrate the clouds of war, poverty and backwardness. The movement toward a multi-polar world, and the rise of emerging markets and developing countries have become an irresistible trend of history. Economic globalization and the advent of an information age have vastly unleashed and boosted social productive forces. They have both created unprecedented development opportunities and given rise to new threats and challenges which we must face squarely.

 

“大道之行也,天下为公。”和平、发展、公平、正义、民主、自由,是全人类的共同价值,也是联合国的崇高目标。目标远未完成,我们仍须努力。当今世界,各国相互依存、休戚与共。我们要继承和弘扬联合国宪章的宗旨和原则,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体。为此,我们需要作出以下努力。

 

As an ancient Chinese adage goes, “The greatest ideal is to create a world truly shared by all.” Peace, development, equity, justice, democracy and freedom are common values of all mankind and the lofty goals of the United Nations. Yet these goals are far from being achieved, and we must continue our endeavor to meet them. In today’s world, all countries are interdependent and share a common future. We should renew our commitment to the purposes and principles of the UN Charter, build a new type of international relations featuring win-win cooperation, and create a community of shared future for mankind. To achieve this goal, we need to make the following efforts:

 

——我们要建立平等相待、互商互谅的伙伴关系。联合国宪章贯穿主权平等原则。世界的前途命运必须由各国共同掌握。世界各国一律平等,不能以大压小、以强凌弱、以富欺贫。主权原则不仅体现在各国主权和领土完整不容侵犯、内政不容干涉,还应该体现在各国自主选择社会制度和发展道路的权利应当得到维护,体现在各国推动经济社会发展、改善人民生活的实践应当受到尊重。

 

– We should build partnerships in which countries treat each other as equals, engage in mutual consultation and show mutual understanding. The principle of sovereign equality underpins the UN Charter. The future of the world must be shaped by all countries. All countries are equals. The big, strong and rich should not bully the small, weak and poor. The principle of sovereignty not only means that the sovereignty and territorial integrity of all countries are inviolable and their internal affairs are not subjected to interference. It also means that all countries’ right to independently choose social systems and development paths should be upheld, and that all countries’ endeavors to promote economic and social development and improve their people’s lives should be respected.

 

我们要坚持多边主义,不搞单边主义;要奉行双赢、多赢、共赢的新理念,扔掉我赢你输、赢者通吃的旧思维。协商是民主的重要形式,也应该成为现代国际治理的重要方法,要倡导以对话解争端、以协商化分歧。我们要在国际和区域层面建设全球伙伴关系,走出一条“对话而不对抗,结伴而不结盟”的国与国交往新路。大国之间相处,要不冲突、不对抗、相互尊重、合作共赢。大国与小国相处,要平等相待,践行正确义利观,义利相兼,义重于利。

 

We should be committed to multilateralism and reject unilateralism. We should adopt a new vision of seeking win-win outcomes for all, and reject the outdated mindset that one’s gain means the other’s loss or that the winner shall take all. Consultation is an important form of democracy, and it should also become an important means of exercising contemporary international governance. We should resolve disputes and differences through dialogue and consultation. We should forge a global partnership at both international and regional levels, and embrace a new approach to state-to-state relations, one that features dialogue rather than confrontation, and seeks partnership rather than alliance. Major countries should follow the principles of no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation in handling their relations. Big countries should treat small countries as equals, and take a right approach to justice and interests by putting justice before interests.

 

——我们要营造公道正义、共建共享的安全格局。在经济全球化时代,各国安全相互关联、彼此影响。没有一个国家能凭一己之力谋求自身绝对安全,也没有一个国家可以从别国的动荡中收获稳定。弱肉强食是丛林法则,不是国与国相处之道。穷兵黩武是霸道做法,只能搬起石头砸自己的脚。

 

– We should create a security architecture featuring fairness, justice, joint contribution and shared benefits. In the age of economic globalization, the security of all countries is interlinked and has impact on one another. No country can maintain absolute security with its own effort, and no country can achieve stability out of other countries’ instability. The law of the jungle leaves the weak at the mercy of the strong; it is not the way for countries to conduct their relations. Those who adopt the high-handed approach of using force will find that they are only lifting a rock to drop on their own feet.

 

我们要摒弃一切形式的冷战思维,树立共同、综合、合作、可持续安全的新观念。我们要充分发挥联合国及其安理会在止战维和方面的核心作用,通过和平解决争端和强制性行动双轨并举,化干戈为玉帛。我们要推动经济和社会领域的国际合作齐头并进,统筹应对传统和非传统安全威胁,防战争祸患于未然。

 

We should abandon Cold War mentality in all its manifestation, and foster a new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We should give full play to the central role of the United Nations and its Security Council in ending conflict and keeping peace, and adopt the dual approach of seeking peaceful solution to disputes and taking mandatory actions, so as to turn hostility into amity. We should advance international cooperation in both economic and social fields and take a holistic approach to addressing traditional and non-traditional security threats, so as to prevent conflicts from breaking out in the first place.

12下一页
1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:21 , Processed in 0.080490 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部