英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

王毅外长在第十四届蓝厅论坛上的主旨演讲(中英对照)

2015-9-17 01:28| 发布者: sisu04| 查看: 2596| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Chinese Foreign Minister Wang Yi delivered a keynote speech at the 14th Lanting Forum in Beijing on Wednesday, Sept. 16, 2015.

英语翻译资料下载

为了中美友好合作 为了世界和平发展

For China-US Friendly Cooperation, For Global Peace and Development

 

——王毅部长在“蓝厅论坛”上的演讲

– Speech by Foreign Minister Wang Yi at the Lanting Forum

 

2015916

16 September 2015

 

各位使节,各位朋友,

 

Members of the Diplomatic Corps,

Dear Friends,

 

大家下午好!欢迎参加“蓝厅论坛”。

 

Good Afternoon, and welcome to the Lanting Forum.

 

再过一周,习近平主席将应邀访美并出席联合国系列峰会。这将是习主席首次对美国进行国事访问和首次到访联合国总部,受到中美两国以及整个国际社会的高度关注。此访恰逢世界反法西斯战争胜利和联合国成立70周年,这一特殊年份,为习主席的访问更增添了一份深邃厚重的历史意义。习主席此访,为中美友好合作而往,为世界和平发展而行,必将成为中美关系乃至世界和平与发展进程中具有里程碑意义的重要访问。

 

In a week’s time, President Xi Jinping will visit the United States upon invitation and attend a series of summits commemorating the 70th anniversary of the founding of the United Nations. This will be President Xi’s first state visit to the United States and his first visit to the UN headquarters. The visit will attract great attention from people in China, the United States and the wider international community. Taking place at this special year of the 70th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War and the founding of the United Nations, it thus takes on greater historical significance. President Xi’s visit is aimed to enhance friendly cooperation between China and the United States and contribute to global peace and development. It will surely be a major milestone for China-US relations and world peace and development.

 

各位来宾,各位朋友,

 

Distinguished Guests,

Dear Friends,

 

中美两国分处浩瀚的太平洋两岸,相互往来的历史虽不久远,但依然留下许多铭记人心、永载史册的重要时刻。

 

China and the United States face each other across the Pacific Ocean. The history of exchanges between the two countries may not be long, but it has many important moments and memorable events.

 

150年前,数以万计中国人远涉重洋参与美国修筑太平洋铁路,很多人为此献出了生命,为美国早期的建设和发展作出了不可磨灭的贡献。

 

About 150 years ago, tens of thousands of Chinese crossed the vast ocean and arrived in the United States. They became builders of the railway across North America, and many of them even gave their lives. What they did helped build America in the early years, and their contribution will be long-lasting.

 

70多年前,面对法西斯的肆虐,正义的使命把中美两国紧紧联在一起,并同世界上所有爱好和平的国家一起并肩战斗,在那场决定人类前途命运的战争中赢得了最终胜利。

 

Over 70 years ago, facing the scourge of fascism, China and the United States joined each other in the just cause for peace and, standing alongside other peace loving countries in the world, won the victory in the war that determined the future of mankind.

 

40多年前,中美两国领导人以非凡的勇气和远见,实现跨越太平洋的握手,结束了彼此隔绝对抗局面,打开了中美建交和关系正常化的大门。

 

More than 40 years ago, leaders of China and the United States, with extraordinary courage and vision, made the handshake across the vast Pacific Ocean. It put an end to years of no contact between the two countries and opened the door to normalization of relations and establishment of diplomatic ties between the two countries.

 

两年前,习近平主席与奥巴马总统在美国安纳伯格庄园举行历史性会晤,达成构建中美新型大国关系的共识,开启了中美关系划时代的新篇章。

 

Two years ago, President Xi Jinping and President Obama had their historic meeting in Sunnylands, California. They agreed to build a new model of major country relations. A new chapter was opened in the history of China-US relations.

 

历史昭示未来,方向决定命运。习近平主席此次应邀对美国进行国事访问,为中美双方总结过去、思考今天、规划未来提供了历史性机遇。

 

History sheds light on the future, and the future depends on what direction we shall take. President Xi’s state visit will be a historic opportunity for China and the United States to review the past, examine the present and chart the course for the future.

 

我们要从中美人民携手共进的感人故事中得到启迪,从中美关系砥砺前行的成功经验中汲取智慧,从滚滚向前的历史洪流中把握方向,共同确保两国关系健康、稳定向前发展,共同推动中美新型大国关系收获更多具体成果。

 

As we endeavor to grow China-US relations, we may draw inspiration from the countless stories of Chinese and Americans working together hand-in-hand, from the journey that China-US relations have traveled and more generally, from the overall trend of history. Our goal is to ensure sound and steady growth of China-US relations and deliver more tangible results in the building of a new model of major country relations.

 

自从奥巴马总统邀请习近平主席对美国进行国事访问以来,双方一直在精心筹备这次历史性访问。访问将有哪些重点和亮点,我想从四个方面为大家预先做一个解读。

 

Since President Obama extended the invitation to President Xi for a state visit, the two sides have been making careful preparations for this historic visit. I wish to use today’s opportunity to brief you on the priorities and highlights of the visit. I have the following four thoughts to share with you.

 

首先,这将是一次增信释疑之旅。中国是最大的发展中国家,美国是最大的发达国家,中美关系具有超越双边范畴的丰富战略意涵。中美携手合作,将惠及两国,造福世界;反之,中美摩擦交恶,则将伤及双方,影响全球。近年来,中美双方意识到彼此承担的重大责任,持续开展高层交往,不断拓宽沟通渠道,已相继建立起90多个政府间对话与合作机制。习主席此访将是两国元首连续3年到访对方国家,表明了双方对发展中美关系的高度重视,体现出彼此对深化互利合作的积极意愿。同时也要看到,由于两国历史文化背景不同,社会制度、发展阶段各异,两国间难免存在这样那样的矛盾和分歧,随着彼此交往不断加深,还会产生各种新的问题和挑战。重要的是,双方应在各个层面随时保持战略沟通,增进战略互信,消除战略疑虑,避免战略误判。因此,增信释疑,将是习主席此次访美的一个重要着力点。

 

First, President Xi’s visit will help enhance trust and reduce misgivings between China and the United States. China is the biggest developing country and the United States the biggest developed one. Relations between the two countries go far beyond the bilateral context and take on a global strategic implication. China and the US working together benefits both countries and the world at large. Frictions in relations undermine both countries’ interests and affect the wider world.

 

China and the US are both aware of the important responsibilities on their shoulders. The two countries have in recent years maintained high-level exchanges, and opened more channels of communication. Over 90 intergovernmental dialogue and cooperation mechanisms have been set up. President Xi’s visit this year will be the third visit exchanged between the two presidents in the past three years. It shows just how much both sides value this relationship and how much willing both sides are to deepen mutually beneficial cooperation. At the same time, we must recognize that the different history, culture, social system and development stage make it just natural for China and the United States to have differences and disagreements. As the relations continue to grow, there may be more questions and challenges for the two countries to handle. What is important is for both sides to maintain strategic communication, increase strategic trust, dispel strategic misgiving and avoid strategic miscalculation. That is why I believe that to build trust and reduce misgiving will be one focus of President Xi’s visit to the United States.

 

习主席将与奥巴马总统举行多场会谈,同美国朝野各界人士广泛接触,把中国和平发展、合作共赢的理念讲清,把中美合则两利、斗则俱伤的道理说透,把美国担心中美在对待当今国际体系和亚太秩序等问题上发生冲突的“心结”打开。我们期待双方对各自的发展方向和战略意图进行再确认,对中美日益增长的共同利益进行再确认,对双方维护和平、稳定与发展承担的责任进行再确认。

 

While in the United States, President Xi will hold talks with President Obama and meet with people both in and outside the government. These will be occasions for President Xi to explain China’s concept of peaceful development and win-win cooperation, and to relate to the American people the importance of having China-US cooperation, not confrontation. They will also be opportunities to address US concerns about possible conflict with China regarding the current international system and order in the Asia-Pacific. We hope that the two sides will use such opportunities to reaffirm their respective development direction and strategic intentions, their growing common interests and their common responsibility for peace, stability and development.

 

我愿在此明确地告诉大家,中国是现行国际秩序的坚定维护者。

 

I wish to reaffirm here that China is a staunch supporter of the current international order.

 

当年,我们曾以伤亡3500万人的重大民族牺牲,与各国人民一道战胜法西斯,赢得世界和平,成为了联合国创始成员国和安理会常任理事国;我们曾用22载的不懈努力,在广大发展中国家支持帮助下,恢复了在联合国的合法席位;我们还曾用15年的艰苦谈判,排除各种阻挠,成为世界贸易组织的一员。现在,中国已经加入几乎所有政府间国际组织和400多项国际多边条约,越来越多的中国公民在国际机构中担任要职,中国已成为当今国际秩序和国际体系最重要的参与者和支持者之一。我们没有理由去挑战在战胜法西斯基础上建立的国际秩序,也没有动机去推翻自己全面参与其中的国际体系。但同时,国际秩序和国际体系也需要与时俱进,不断改革完善,以顺应国际关系发展进步的时代潮流,体现广大发展中国家的正当诉求,更好应对新形势下层出不穷的全球性挑战。中方愿与各国一道,为推动国际秩序与国际体系朝着更加公正合理方向的发展发挥应有的作用。

 

Seventy years ago, fighting against fascism alongside people of other countries and suffering a casualty of 35 million people, China achieved victory in the war for peace and became a founding member of the United Nations and a permanent member of its Security Council. Later, with 22 years of persistence and thanks to the support of other developing countries, China’s lawful seat at the United Nations was restored. And by surmounting obstacles through 15 years of negotiations, China joined the WTO. China is now party to almost all intergovernmental organizations and has acceded to over 400 international multilateral treaties. A growing number of Chinese nationals are working on important posts in international agencies. China is now a major player and supporter of the current international order and system. There is no reason why China should challenge the international order that is based on the victory against fascism. And there is no incentive for China to overturn the international system, in which it is a full member.

 

Of course, the international order and system also need to keep abreast of the times. It should go through reforms and be adaptive to development and progress in international relations. It should better reflect the legitimate call of developing countries and better enable countries to address emerging global challenges. China will work with other countries and play its due part in making the international order and system more just and equitable.

 

中国也是亚太和平稳定的坚定维护者。

 

China is also a staunch supporter of peace and development in the Asia-Pacific region.

 

亚洲地区是中国安身立命之所,繁荣发展之基。美国既是全球大国,也是亚太重要成员,中美两国各自都对这一地区的和平和繁荣负有重要责任,彼此的共同利益正在不断增加。中美两国完全有条件,更有必要在亚太地区实现积极互动,开展互利合作。这既符合双方的共同需要,也是本地区各国的普遍期待。中国的周边外交奉行亲诚惠容理念,坚持睦邻友好政策。中国的发展不是去动别人的奶酪,而是要与各国一起做大合作共赢的蛋糕;中国的目标不是去搞所谓“势力范围”,而是要打造利益和命运共同体;中国提出“一带一路”倡议不是去争什么主导权,而是要为各国共同发展提供新的机遇;中国发起成立亚投行不是要另起炉灶,而是要完善现今金融体制,克服融资瓶颈;中国在南海自己的岛礁上开展必要的建设不是去针对谁,而是要改善驻守条件,提升驻守能力,并履行作为南海最大沿岸国应尽的国际义务。

 

Asia is key to China’s development and prosperity. The United States is a global power as well as an important member of the Asia-Pacific. China and the United States both have major responsibility for peace and prosperity in the region, where they share growing common interests. Positive interaction and mutually beneficial cooperation between China and the US in the Asia-Pacific are absolutely possible and necessary. It serves the need of both countries and meets the expectation of other countries in the region.

 

China is committed to good neighborliness and a neighborhood diplomacy of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. China’s development is not about moving the cheese of others. It is about making the pie bigger for win-win cooperation so that more countries could stand to benefit. China’s goal is not to create spheres of influence but to build communities of common interests and shared future. By putting forward initiatives such as building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, China does not intend to seek dominance over regional affairs but to offer more development opportunities to other countries. And China’s proposal on the Asian Infrastructure Investment Bank is not meant to start something new, but to improve the existing financial system and remove bottlenecks for financing in the region. The necessary construction activities by China on its own islands and reefs in the South China Sea are not directed against anyone. Rather, they are designed to improve logistic conditions on the islands and reefs and enable China to fulfill its international obligation as the largest littoral state of the South China Sea.

 

我愿在此重申,南沙群岛是中国的领土,中方对此拥有充足的历史和法理依据。维护自身领土主权,防止正当权益受到蚕食,天经地义,理所当然。同时,中国坚持通过对话协商,依据国际法,以和平方式解决存在争议;坚持推进南海各方行为准则磋商,力争尽早达成一致,通过规则机制管控好分歧;坚持维护好南海的和平稳定,确保各国依法享有航行与飞越自由。这一立场不仅现在如此,今后也不会改变。

 

I wish to reiterate that the Nansha Islands are China’s territory. This is backed by historical and legal facts. It is simply understandable for a sovereign country to uphold its own territorial sovereignty and prevent its legitimate rights and interests from being undermined. At the same time, China is committed to finding peaceful solution to disputes through dialogue and consultation on the basis of international law. China is committed to advancing COC consultations toward early agreement and to rule-based and proper management of differences. China is committed to peace and stability in the South China Sea and to freedom of navigation and overflight by all countries in accordance with law. These are China’s positions that will stay unchanged.

 

增信释疑的目的是为了促进中美关系健康发展,深化中美在地区和全球范围的互利合作。

 

Efforts to enhance trust and reduce misgivings between China and the US are aimed to promote sound growth of bilateral relations and deepen win-win cooperation between the two sides at the regional and global levels.

 

我们相信,只要中美双方守住不冲突不对抗的底线,筑牢相互尊重的基础,就一定能做好合作共赢这篇大文章。

 

We believe that as long as China and the United States could work to enhance mutual respect and hold firm to the bottom line of no conflict and no confrontation, it will lay the ground work for even greater progress in win-win cooperation.

 

我们希望,中美两国一道,共同维护好以联合国为核心的国际秩序与国际体系,共同恪守以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系准则。

 

We hope China and the US could work together to uphold the UN-centered international order and international system. Both countries could act as strong supporters of the norms governing international relations that are based on the purposes and principles of the UN Charter.

 

其次,这将是一次聚焦合作之旅。200多年前,满载各种特产的美国商船来到中国,开启了中美互通有无的先河。中美建交短短几十年间,双边贸易额从微不足道增至5551亿美元,双方各类投资从几乎为零达到1200亿美元以上。中国企业在美直接投资更是增长迅速,已遍布美国45个州。在国际和地区事务中,中美之间的互动与合作也越来越多,双方的合作既包括了伊核、朝核、阿富汗等地区热点问题,也涵盖了气候变化、反恐、维和、减贫与发展等几乎所有全球性挑战。可以说,中美之间的全方位和战略性合作,正在为两国关系乃至全球的和平发展提供正能量和新动力。

 

Secondly, President Xi’s visit will focus on cooperation between China and the United States. Over 200 years ago, a US merchant ship loaded with specialties arrived in China. That marked the beginning of trade between the two countries. Within the past decades following the establishment of diplomatic ties, bilateral trade had grown from nothing to 555.1 billion US dollars. Two-way investment increased from almost zero to more than 120 billion US dollars. Chinese companies made direct investments in 45 US states in growing amounts. China-US interaction and cooperation in international and regional affairs continued to expand. Such cooperation included hotspot issues like the Iranian nuclear issue, the Korean nuclear issue, the question of Afghanistan, as well as global challenges ranging from climate change and counter-terrorism to peace-keeping and poverty reduction and development. It is fair to say that the all-dimensional and strategic cooperation between China and the US has provided new drivers to boost not just bilateral relations, but also the cause of global peace and development.

 

习主席这次访美,将推动两国合作迈上新台阶。双方将就经贸、能源、人文、气变、环保、金融、科技、农业、执法、防务、航空、基础设施建设等诸多领域达成重要共识,签署一批影响深远的合作协议。双方也将就当前各种地区和国际热点深入交换意见,进一步加强协调与合作。相信这次访问将进一步拓展两国共同利益,为中美新型大国关系增添新的内涵。

 

President Xi’s visit will take China-US cooperation to a new level. The two sides are expected to reach important agreement in economy and trade, energy, people-to-people exchange, climate change, environmental protection, finance, science and technology, agriculture, law enforcement, defense, aviation and infrastructure development. A large number of cooperation agreements that will have far-reaching impacts will be signed. The two sides will have in-depth exchange of views and step up coordination and cooperation on regional and international hotspot issues. This visit will expand the scope of common interests and add more substance to the new model of major country relations between the two countries.

 

双方将推动BIT谈判相互靠拢,取得新的重要进展,为中美合作开辟新的前景,打造新的增长点。

 

The two sides will endeavor to bridge differences and strive for new and important progress in BIT negotiations, which will open up new prospects and create new sources of growth for China-US cooperation.

 

双方将深化两国经贸合作,为双边贸易、相互投资等领域设立更高、更富有雄心的目标。

 

The two sides will work together to deepen economic cooperation and trade, and set higher and more ambitious targets for two-way trade and investment.

 

双方将就应对全球气候变化进一步扩大合作,在坚持各自基本立场的前提下,推进多边谈判进程,承担两个大国各自应尽的责任。

 

The two sides will expand cooperation on climate change and, while adhering to their respective basic positions, push forward multilateral negotiations to fulfill their due responsibilities as major countries in the world.

 

双方将深入讨论当前全球经济金融形势,加强各自国内经济政策的沟通协调,为促进全球经济稳定增长发出积极信号,作出切实努力。

 

The two sides will have a deep-going discussion on the current global economic and financial situation, and step up communication and coordination on domestic economic policies. We expect a positive signal to be sent by the two sides that they will work together in real earnest to uphold stability and growth of the global economy.

 

双方将积极推进在第三国同意和参与前提下开展发展合作,发挥各自优势,携手为实现全球均衡发展和联合国后2015年发展目标作出贡献。

 

The two sides will actively advance development cooperation that is based on the consent and participation of third countries. They may tap their respective strengths to contribute to balanced global development and attainment of the UN post-2015 development goals.

 

双方将加强在网络问题上的对话,共同依法打击一切形式的网络犯罪,维护网络安全,开展网络合作,为构建和平、安全、开放、合作的全球网络空间发挥建设性作用。

 

The two sides will step up dialogue on cyber issues, work together to combat all forms of cyber-crimes according to law, uphold cyber security and carry out cooperation in cyberspace. They could both play a constructive role and jointly make global cyberspace peaceful, secure, open and cooperation-oriented.

 

双方还将就开展亚太合作、落实伊核全面协议、反恐执法、推进朝鲜半岛无核化、全球治理、国际维和、野生动植物保护、人道主义救援减灾等国际和地区事务加强协作,共同维护并促进世界的和平、稳定与发展。

 

The two sides will step up cooperation on a broad range of regional and international issues, such as cooperation in the Asia-Pacific, implementation of the Iranian nuclear agreement, counter-terrorism, law enforcement, denuclearization of the Korean Peninsula, global governance, international peacekeeping, wildlife protection, and humanitarian assistance and disaster relief. This will underline the two sides’ commitment to world peace, stability and development.

12下一页
2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:21 , Processed in 0.097383 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部