英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

国际货币基金组织副总裁朱民在2015联合国发展融资会议上的讲话(中英对照)

2015-8-27 15:03| 发布者: sisu04| 查看: 480| 评论: 0|来自: IMF

摘要: Remarks by IMF Deputy Managing Director Min Zhu at UN Conference on Financing for Development
英语翻译资料下载

Partnership, Commitment and Flexibility in Addis Ababa and Beyond

亚的斯亚贝巴及其他地方的伙伴关系、承诺和灵活性

 

Min Zhu, Deputy Managing Director, IMF

国际货币基金组织副总裁 朱民

 

UN Conference on Financing for Development, Addis Ababa, Ethiopia

联合国发展融资会议,埃塞俄比亚 亚的斯亚贝巴

 

July 13, 2015

2015713

 

Introduction

引言

 

Good morning. Tena yistilign.

 

早上好。Tena yistilign.

 

Prime Minister, Secretary-General, Mr. Presidents, Royal Highnesses, Excellencies, Ladies, and Gentlemen: Let me start by saying that our Managing Director Christine Lagarde is not able to join us here today because of the developments concerning Greece. She asked me to convey her deep regrets, her confidence that this conference will be a defining moment for global development, and the full commitment of the IMF to continue supporting developing and fragile countries.

 

As we gather here in Ethiopia – a dynamic country in a rising continent – we share a once-in-a-generation opportunity.

 

总理、秘书长、总统先生、殿下、阁下、女士们、先生们:我们的总裁克里斯蒂娜·拉加德女士因希腊局势变化而无法参加我们今天的会议。她请我传达她的深深歉意,她相信本次会议将成为全球发展的决定性时刻,并全面承诺基金组织将继续支持发展中和脆弱国家。埃塞俄比亚是蓬勃发展的大陆上的一个充满活力的国家,我们汇聚在此,分享一代只有一次的机遇。

 

A decade-and-a-half ago the international community came together to launch the Millennium Development Goals. This call to combat extreme poverty was reinforced in Monterrey – as the IMF stood shoulder-to-shoulder with the UN and other partners to forge a consensus on Financing for Development.

 

15年前,国际社会共同推出了“千年发展目标”。这个抗击极端贫困的号召在蒙特雷得到了加强,基金组织与联合国以及其他伙伴肩并肩,就发展融资达成了共识。

 

On the journey from Monterrey to Addis Ababa, much of the world has changed. Across many developing countries, where there was once isolation and stagnation, there is now integration and growth. In non-fragile low-income countries, real per capita GDP has increased by almost 70 percent.

 

在从蒙特雷到亚的斯亚贝巴的这段旅途中,世界发生了巨大变化。在许多曾经面临孤立和停滞的发展中国家,如今出现了融合与增长。在非脆弱低收入国家,人均实际GDP几乎增长了70%

 

At the same time, however – and as we all recognize – fragile countries have tragically fallen behind. Across the world, the scourges of inequality and injustice remain: over a billion people still live in extreme poverty.

 

然而与此同时,正如我们所有人认识到的那样,脆弱国家不幸掉队了。在全球范围内,不平等和不公正的祸害犹存:超过10亿人依然生活在极端贫困中。

 

As the African proverb goes, “Unity is strength, division is weakness.” To move further ahead on the path of sustainable, inclusive growth we must be united – and guided by three key principles: partnership, commitment, and flexibility.

 

正如非洲谚语所说的那样,“团结就是力量,分裂就是弱点。”为进一步沿着可持续、包容性增长道路前进,我们必须团结起来,并以三个关键性原则为指导:伙伴关系、承诺和灵活性。

 

1. Partnership

1、伙伴关系

 

First, partnership. All countries – developing, emerging, advanced – must work together, and with civil society, the private sector, and international organizations.

 

首先是建立伙伴关系。所有国家——发展中、新兴和发达国家,必须齐心协力,并与民间组织、私人部门和国际组织合作。

 

We know that developing countries are best placed to drive their own development. We know that sound macroeconomic policies are essential to help mobilize resources and use them efficiently and effectively.

 

我们知道发展中国家最适合推动自身发展。我们知道稳健的宏观经济政策是帮助调动资源并实现资源使用效率与效果的关键。

 

But we also know that developing countries cannot do it alone. The international community has a responsibility to create an enabling environment for sustainable growth and development – working hand-in-hand with the developing countries themselves.

 

但我们也知道发展中国家无法单独完成发展任务。国际社会有责任与发展中国家携手合作,为可持续增长和发展创造有利环境。

 

Together – through partnership – we are greater than the sum of our parts.

 

通过建立伙伴关系,我们形成的合力会大于各方力量的简单相加。

 

2. Commitment

2、承诺

 

Which leads to our second principle: commitment. To be effective partners, we must all demonstrate sustained commitment – not only for 2015, but for a generation.

 

我们的第二个原则是信守承诺。为建立有效的伙伴关系,我们所有各方必须不断遵守承诺,不仅仅是在2015年,一代人都应该如此。

 

Speaking for the IMF – with our global membership and mandate to promote growth and stability – we are committed to help turn the new Accord into action. As well as enhancing our core functions of policy advice and capacity building, we will also strengthen our lending to developing countries – in three key ways:

 

代表成员遍布全球且肩负促进经济增长与稳定职责的基金组织,我们承诺帮助将新协议转化成行动。我们会强化政策建议和能力建设等核心职能,同时还将从三个关键性的方面加强向发展中国家提供贷款:

 

· We will expand access to all our concessional facilities by a full 50 percent.

 

·我们拟将所有优惠贷款的额度整整提高50%

 

·We will target that concessional financing even more on the poorest and most vulnerable countries.

 

·我们将更有针对性地向最贫困和最脆弱的国家提供优惠贷款。

 

· And we will maintain for the longer term the zero interest rate on our Rapid Credit Facility loans – for fragile states and countries hit by natural disasters.

 

·我们将长期以零利率向遭受自然灾害的脆弱国家提供快速信贷。

 

In these very concrete ways, the IMF is strengthening the global safety net for low-income countries. And the IMF is strengthening its commitment.

 

基金组织正通过这些非常具体的方式为低收入国家加强全球安全网,并且正在强化其承诺。

 

3. Flexibility

3、灵活性

 

So we need partnership, commitment and – our third principle – flexibility.

 

因此,我们需要伙伴关系、承诺,以及第三个原则——灵活性。

 

What challenges await? Some – like demographics, technology, and the environment – are well-known. But their future ramifications are not.

 

哪些挑战在等待我们?诸如人口特征、技术和环境等一些挑战为人们所熟知,但我们不知其未来会产生什么后果。

 

We – all of us – need to be ready to adapt to new challenges as they arise.

 

我们——我们中的所有人——需准备好去适应出现的新挑战。

 

I can tell you that the IMF is already moving to address what we see as some of the major forces affecting our future: fighting excessive inequality; promoting women’s empowerment; mitigating climate change – and, of course, eliminating absolute poverty.

 

可以告诉各位,基金组织已经在应对一些我们认为会影响我们未来的重要问题,包括反对过度的不平等、推动女性赋权、缓解气候变化,当然还有消除绝对贫困。

 

Going forward, you will see these issues feature increasingly in the work of an increasingly flexible Fund.

 

未来,各位会看到这些问题将越来越多地成为日益灵活的基金组织工作的特点。

 

Closing

结语

 

Let me conclude with another African proverb: “A single bracelet does not jingle.”

 

我想用另一句非洲谚语做总结,即孤掌难鸣。

 

It is only by working together that we can seize this once-in-a-generation opportunity – in Addis Ababa today, and beyond.

 

只有齐心协力,我们今天才能在亚的斯亚贝巴以及其他地方抓住这个一代只有一次的机遇。

 

A’mesegenalehu. Thank you.

 

A’mesegenalehu. 谢谢。 

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:21 , Processed in 0.064849 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部