英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

伊琳娜·博科娃总干事2015年贩卖黑奴及其废除国际纪念日致辞(中英对照)

2015-8-24 17:42| 发布者: sisu04| 查看: 361| 评论: 0|来自: UNESCO

摘要: Message by UNESCO Director-General Ms Irina Bokova on the International Day for the Remembrance of the Slave Trade and its Abolition, 23 August 2015
英语翻译资料下载
俄、法、西、阿文版:http://pan.baidu.com/s/11806y

Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Day for the Remembrance of the Slave Trade and its Abolition

联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃在贩卖黑奴及其废除国际纪念日的致辞

 

23 August 2015

2015823

 

International Day for the Remembrance of the Slave Trade and its Abolition is both a tribute to every victim and their resistance against slavery and a call for truth, justice and dialogue between peoples. The history of the slave trade is that of a battle, and eventually a victory, for freedom and human rights, symbolized by the uprising of the slaves of Santo Domingo on the night of 22 to 23 August 1791. This year, such a message is particularly important, because 2015 marks the beginning of the International Decade for People of African Descent (2015-2024).

 

贩卖黑奴及其废除国际纪念日不仅是对所有受害者及其反抗奴隶制的致敬,也是对真理、正义和人民之间对话的呼吁。今年,这一信息尤为重要,因为2015年是国际非洲裔人十年(2015-2024年)的开始之年。

 

The spirit of this Day, established in 1997 on the initiative of UNESCO, dovetails with the Decade’s goal to promote knowledge of and respect for the contribution of people of African descent to cultural diversity and the development of societies. The crime of slavery has forged irreversible bonds between peoples and continents, and reminds all peoples of the world that their destinies are linked, because their histories and identities were partly made across the seas, sometimes even on other continents. By teaching, communicating and transmitting this history, we can now reinforce the rights and the dignity of people of African descent and, together, fight against all forms of racism and discrimination.

 

该纪念日是1997年在教科文组织的倡议下设立的,其精神完全符合国际非洲裔人十年的目标,即增进了解和尊重非洲人后裔对文化多样性和社会发展的贡献。除了要永久记住奴隶制的罪恶之外,还有必要阐明人民之间建立起来的不可逆转的联系,因为他们的部分历史是跨越大陆、在其他国家写就的,这就产生了一种非同寻常的文化融合。非洲人后裔是这段悲惨的近代历史的继承者,经常也是种族主义和排斥的受害者,通过教育和传播这段历史,我们可以开启相互理解和促进非洲人后裔的人权和尊严之路。

 

Through its Slave Route Project and General History of Africa, UNESCO is striving to reveal the reality of slavery and the slave trade to help us to learn from this chapter of history. For 20 years, the Slave Route Project has stimulated research and encouraged the implementation of educational tools in schools, the protection of memorial sites and even the official recognition of slavery as a crime against humanity by the United Nations in 2001. UNESCO’s commitment is also embodied in its organization of the international competition for the design of the Permanent Memorial to Honour the Victims of Slavery and the Transatlantic Slave Trade, inaugurated this year at United Nations Headquarters.

 

教科文组织重视多学科科学方法,通过奴隶之路项目和《非洲通史》,教科文组织致力于揭露奴隶制和贩卖黑奴的真相,帮助所有社会从这段历史中汲取教训。去年刚刚20周年的奴隶之路项目尤其激发了研究,促进了学校中教学工具的应用、纪念地的保护,甚至联合国2001年正式承认奴隶制为反人类罪。今年,跨大西洋奴隶交易受害者永久纪念碑在联合国总部揭幕,为了体现其承诺,教科文组织参与组织了纪念碑设计工作的国际比赛。

 

Faced with the permanent dangers of racism and extremism, UNESCO is taking action to ensure that memory and history be forces for dialogue, tolerance and mutual understanding. By promoting the diversity inherent in nations, through the experience of slavery and the slave trade, we can better understand the world’s diversity and find the road to peace.

 

当今社会面临种族主义和极端主义的内在危险,所以教科文组织采取行动,让奴隶制罪恶的记忆永远不要被忽视或掩盖。以贩卖黑奴和奴隶制的历史为鉴,通过宣传各民族内在的多样性,我们就可理解世界的多样性,找到全球化世界的和平之路。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:21 , Processed in 0.062685 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部