英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

李保东副部长在《中国实施千年发展目标报告》发布会上的讲话(中英对照)

2015-7-25 00:51| 发布者: sisu04| 查看: 541| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Address by Vice Foreign Minister Li Baodong at the Launch Ceremony of the Report on China’s Implementation of the Millennium Development Goals
英语翻译资料下载

外交部副部长李保东在《中国实施千年发展目标报告》发布会上的讲话

Address by Vice Foreign Minister Li Baodong at the Launch Ceremony of the Report on China’s Implementation of the Millennium Development Goals (2000-2015)

 

2015724日,北京

Beijing, 24 July 2015

 

尊敬的阿米娜女士,

尊敬的诺德厚先生,

各位同事,

女士们,先生们:

 

Ms. Amina Mohamed,

Mr. Alain Noudéhou,

Dear Colleagues,

Ladies and Gentlemen,

 

首先,欢迎大家参加《中国实施千年发展目标报告》发布会。刚才,王毅外长和克拉克女士分别通过视频发表了讲话,同我们分享了对国际发展合作和中国发展道路的看法。这充分体现了中方和联合国方面对本次报告发布的重视。在此,我愿对王外长和克拉克女士表示感谢。

 

Let me first of all welcome you to the launch ceremony of the Report on China’s Implementation of the Millennium Development Goals (2000-2015). Just now, in their video messages, Foreign Minister Wang Yi and Ms. Helen Clark shared their views on international development cooperation and China’s development path. This fully demonstrates the importance China and the UN have placed on the launch of the report. I wish to express my appreciation to Foreign Minister Wang and Ms. Clark.

 

女士们,先生们,

 

Ladies and Gentlemen,

 

今天是中国提交落实千年发展目标成绩单的日子。相信大家可以在报告中清楚地看到中国取得的成绩和走过的不平凡历程。从2000年到2014年,中国的经济总量从全球第六位升至第二位,人均国民生产总值从955美元增加到7595美元,中国贫困人口从1990年的6.89亿下降到2011年的2.5亿,减少了4.39亿。对于中国这样一个人口众多、城乡差异巨大的发展中国家而言,实属不易。与此同时,中国还在力所能及的范围内为帮助其他发展中国家执行千年发展目标提供了无私的援助。正如许多有识之士指出的那样,中国为实现千年发展目标做出的努力、取得的成绩,极大地推动和促进了全球落实千年发展目标进程,中国是千年发展目标的坚定实践者、积极推动者和重要贡献者。

 

Today, China presents its scorecard on the attainment of the Millennium Development Goals (MDGs). I am sure this report will give you a clear picture of China’s achievements and the extraordinary path it has travelled. From 2000 to 2014, China climbed up the global economic ranking from the sixth to the second place. Its per capita GDP increased from US$955 to US$7,595. And the impoverished population dropped from 689 million in 1990 to 250 million in 2011, a reduction of 439 million. This has been no easy job for China, a developing country with a huge population and a wide urban-rural gap. At the same time, we have done our best to offer selfless assistance to other developing countries in their pursuit of the MDGs. Fully recognizing China’s efforts and achievements in realizing the MDGs, many people have said that China, with its firm actions and important contributions, has significantly driven forward the global MDG process.

 

当前,中国仍处于发展过程中,仍在朝着消除极端贫困和实现可持续发展的目标前进,还有很长的路要走,还有很多困难要克服。为此,中国政府将继续坚定不移地全面推进深化改革,全面实施依法治国,为全面建成小康社会作出不懈努力。中国也愿承担应尽的国际义务,继续向发展中国家提供力所能及的帮助。

 

China is still a developing country working toward the goal of eradicating extreme poverty and achieving sustainable development. Ahead of us is a long journey beset with many difficulties. To achieve this goal, the Chinese government is making relentless efforts to deepen reform on all fronts, advance the rule of law and finish building a moderately prosperous society in all respects. At the same time, China stands ready to fulfill its due international obligations and continue to help other developing countries to the best of its ability.

 

女士们,先生们,

 

Ladies and Gentlemen,

 

我们的眼光不仅要聚焦过去的成绩,更要着眼未来的行动。今年9月,各国领导人将聚首纽约,通过2015年后发展议程。上周,第三届发展筹资国际会议通过了《亚的斯亚贝巴行动议程》,为2015年后发展议程的执行手段提供了坚实基础。目前,距离发展峰会召开只有不到60天的时间。摆在大家面前的问题是,我们需要一个怎样的2015年后发展议程?

 

We cannot afford to rest on our laurels. Rather, we need to plan our actions going forward. In September, world leaders will gather in New York to endorse the Post-2015 Development Agenda. Last week, the third International Conference on Financing for Development adopted the Addis Ababa Action Agenda, laying a solid foundation for the means of implementing the Post-2015 Development Agenda. As the UN summit on the adoption of Post-2015 Development Agenda is less than 60 days away, what kind of development agenda do we want? This is a question we must answer.

 

去年,我在外交部同联合国驻华系统共同举办的国际研讨会上,用了4个以英文字母“C”开头的词──连贯(consistency)、全面(comprehensiveness)、能力(capacity)、合作(cooperation),介绍中国对2015年后发展议程政府间进程的看法。

 

Last year, the Chinese foreign ministry and the UN System in China co-hosted an international workshop on this topic. At that meeting, I used four words that start with the letter “C”, namely, consistency, comprehensiveness, capacity and cooperation, to present China’s views on the inter-governmental process for the Post-2015 Development Agenda.

 

时至今日,2015年后发展议程政府间谈判已进入关键阶段。不久前,中国政府发布了《2015年后发展议程中方立场文件》,我在《人民日报》也发表文章对此进行了专门解读。今天,我愿再以3个以英文字母“P”开头的词,谈一谈对2015年后发展议程的看法。

 

Now, the inter-governmental negotiations on the Agenda are at a crucial stage. Not long ago, the Chinese government released China’s Position Paper on the Post-2015 Development Agenda. I also published an article on People’s Daily to explain our position. Today, I would like to share my views on the Agenda, using three words starting with the letter “P” this time.

 

一是紧扣重点(Priority)。2015年后发展议程应继续重点关注贫困、清洁饮用水、卫生、教育等涉及发展中国家生存的问题,帮助发展中国家走出国际金融危机后的发展困境。在此基础上,各国应致力于加大环境保护力度、应对气候变化、促进社会公平正义,实现更高质量的可持续发展。

 

First, “priorities”. The Post-2015 Development Agenda should continue to focus on poverty, safe drinking water, sanitation, education and other issues that bear on the subsistence of developing countries, and help these countries overcome the difficulties caused by the international financial crisis. On such basis, countries also need to step up their efforts in protecting the environment, tackling climate change and promoting social equity and justice in a bid to achieve sustainable development with a higher quality.

 

二是坚持原则(Principle)。各国的发展责任基于各自的发展能力和发展阶段。为此,2015年后发展议程应坚持“共同但有区别的责任”和发展模式多样化原则,后续落实要充分照顾各国不同国情,为各国预留足够的政策空间,不强行制定统一标准。

 

Second, “principles”. As the responsibility of development should be commensurate with a country’s capacity and stage of development, the Development Agenda should follow the principles of “common but differentiated responsibilities” and diversity of development models. The follow-up implementation must take full account of the different national conditions of countries, leaving enough room for their policy-makers. No uniform standards should be imposed.

 

三是加强伙伴关系(Partnership)。2015年后发展议程应致力于推动建立以合作共赢为核心的发展伙伴关系。在坚持南北合作主渠道的前提下,加强南南合作,鼓励创新型筹资,推动私营部门发挥更大作用。国际社会还应创造良好国际贸易、投资和金融环境,帮助发展中国家从全球价值链中受益。

 

Third, “partnerships”. The Development Agenda should be aimed at establishing development partnerships with win-win cooperation at the core. While sticking to North-South cooperation as the main avenue, we need to bolster South-South cooperation, encourage innovative financing and allow the private sector to play a bigger role. The international community should also create an enabling trade, investment and financial environment for developing countries to benefit from global value chains.

 

今年9月联合国发展峰会期间,中方将同联合国共同举办南南合作圆桌会,邀请有关国家领导人、国际组织负责人共商南南合作大计,共促南北合作进程,共同帮助发展中国家更好地落实2015年后发展议程。

 

During the UN development summit this September, China will co-host a round table on South-South cooperation with the UN. Leaders of relevant countries and international organizations will be invited to discuss South-South cooperation strategies and ways to push forward North-South cooperation with a view to assisting developing countries’ implementation of the Agenda.


12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:21 , Processed in 0.066690 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部