英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

王勇国务委员在东盟地区论坛第四次救灾演习开幕式上的讲话(中英对照)

2015-5-27 00:09| 发布者: sisu04| 查看: 426| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Remarks by Chinese State Councilor Wang Yong at the Opening Ceremony of ARF Disaster Relief Exercise 2015
英语翻译资料下载

王勇国务委员在东盟地区论坛第四次救灾演习开幕式上的讲话

Remarks by Chinese State Councilor Wang Yong at the Opening Ceremony of ARF Disaster Relief Exercise 2015

 

2015525日,亚罗士打

Alor Setar, 25 May 2015

 

尊敬的马来西亚副总理穆希丁阁下,

东盟地区论坛成员及国际地区组织代表,

女士们,先生们,朋友们:

 

Tan Sri Muhyiddin Hj. Mohd Yassin, Deputy Prime Minister of Malaysia,

Respected Representatives of ARF Members and Other International Organizations,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

大家晚上好!很高兴来到美丽的马来半岛出席东盟地区论坛第四次救灾演习。首先,请允许我代表中国政府,对东道国马来西亚为举办本次演习所做的大量工作表示衷心感谢!作为此次演习的共同主席国,我也要代表中方,对积极参与和支持此次演习的东盟地区论坛成员、相关国际地区组织表示衷心感谢!

 

Good evening. It’s a great pleasure to come to the beautiful Malay Peninsular to attend ARF Disaster Relief Exercise (DiREx) 2015. At the outset, please allow me to express, on behalf of the Chinese Government, sincere gratitude to our host, Malaysia, for the extensive work done for this exercise. And in my capacity as representative of the co-chair, China, I wish to thank other ARF members and relevant international and regional organizations that have actively participated in and supported this DiREx.

 

近年来,亚太地区保持总体稳定和较快发展,但自然灾害等非传统安全威胁更趋复杂多样,成为影响地区和平安宁的重要因素。中国一直倡导共同、综合、合作、可持续的亚洲安全观,与东盟秉承的合作安全、共同安全的理念一脉相承,体现了地区各国合作应对风险挑战的共同意愿。中方愿同地区各国一道,秉承开放包容理念,加强团结合作,共同推动建设更加和谐安宁、繁荣稳定的亚太。

 

Despite overall stability and fairly fast development, the Asia-Pacific has witnessed more complex and diversified non-traditional security threats such as natural disasters in recent years, which have emerged as an important factor impacting regional peace and tranquility. China has been advocating for common, comprehensive, cooperative and sustainable security for Asia, an outlook that is consistent with ASEAN ideas of cooperative security and common security, and reflects the common aspiration of regional countries to address the challenges through cooperation. China is ready to work with other regional countries under the principle of openness and inclusiveness to enhance unity and cooperation, and promote the building of an even more harmonious, peaceful, prosperous and stable Asia-Pacific.

 

多年来,在各方支持下,东盟主导的多边对话合作机制,在促进地区经济、安全等各领域合作发挥了不可替代的重要作用。东盟地区论坛以救灾等非传统安全合作为重点,开展了一系列务实合作,特别是两年一度的救灾演习,有效提升了地区各国合作应对风险挑战的能力和水平。马来西亚作为为东盟轮值主席国和第四次救灾演习的东道国,积极协调各方,制订了高质量的演习方案,做了精心周到的安排。中方作为共同主席,高度重视此次演习,出动大批救灾装备,派出近600人的参演队伍,他们代表了中国国内几乎所有的救灾部门,将参加桌面推演、实兵演习、行动评估等所有演戏项目。我们愿同马方一道共同发挥好主席国作用,与各参演队伍密切沟通协作,确保演习顺利成功,为深化地区救灾合作作出更大贡献。

 

Thanks to the support of all parties over the years, the ASEAN-led multilateral dialogue and cooperation mechanisms have played irreplaceable roles in promoting economic and security cooperation in the region. Focusing on disaster relief and other non-traditional security cooperation, the ARF has conducted a series of pragmatic cooperation projects, the bi-annual DiREx in particular, that have effectively enhanced the capability of regional countries to cope with risks and challenges together. Malaysia, as ASEAN rotating chair and hosting nation of DiREx 2015, has vigorously coordinated with other relevant parties, formulated an excellent exercise plan, and made meticulous and thoughtful arrangements for the exercise. China as the co-chair attaches great importance to this exercise. We have employed a large number of disaster relief equipment and dispatched nearly 600 participants, who represent almost all government departments responsible for disaster relief in China, and will participate in almost all exercise items such as Table-Top Exercise, Field Training Exercise and After-Action Review. We stand ready to work with the Malaysian side to serve our co-chairmanship well, and closely communicate and coordinate with all other DiREx teams to ensure a successful exercise and contribute more significantly to closer regional cooperation on disaster relief.

 

女士们,先生们,朋友们,

 

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

作为世界上自然灾害最为严重的国家之一,中国高度重视防灾救灾工作。近年来,中国制定实施国家综合防灾减灾规划,建立健全防灾减灾体制机制和法制体系,不断完善自然灾害监测预警机制,开展形式多样的宣传教育活动,大力推动国际地区合作,在防灾减灾工作上取得了显著成绩。

 

As one of the most natural disaster-prone countries in the world, China puts disaster prevention and relief high on its agenda, and has made much progress in this field in recent years. China has, for example, formulated and implemented national plans for comprehensive disaster prevention and mitigation, established and improved disaster prevention and mitigation systems and mechanisms as well as relevant legal framework, improved natural disaster monitoring and early warning mechanisms, conducted publicity and public-awareness programs in multiple forms, and greatly promoted regional and international cooperation in this field.

 

灾害无情人有情。面对突如其来的自然灾害,地区各国共伸援手,大力相助,体现了患难与共的友好情谊。在2004年印度洋海啸、2011年东日本大地震、2013年菲律宾“海燕”台风灾害以及去年底马来西亚水灾中,中国政府和人民及时伸出援手。在前不久发生的尼泊尔地震中,中方派出救援队伍迅速抵达灾区,并提供了紧急物资和资金援助,有力支持了尼方救援行动。在中国发生重特大自然灾害的抢险救援和灾后重建过程中,也得到了国际社会的广泛支持,对此我们深表感谢。

 

Crushing disasters only highlight the compassion of humanity. When one country is hit by a sudden natural disaster, other regional countries have always offered help and assistance, which shows our deep friendship of sharing weal and woe. The Chinese Government and people offered a helping hand in the immediate aftermath of the 2004 Indian Ocean tsunami, the 2011 mega earthquake in East Japan, the 2013 Typhoon Haiyan in the Philippines and last year’s flooding in Malaysia. Shortly after the recent earthquake in Nepal, China dispatched rescue teams that arrived at the disaster-stricken area expeditiously, and provided emergency supplies and financial support that made a big difference for Nepal’s rescue actions. And China’s disaster relief and reconstruction efforts following major natural disasters have also received extensive support from the international community, which we highly appreciate.

 

此次演习是中国首次赴国外主办大规模救灾演习。我们愿以此为契机,同各方建立更加密切的沟通协调渠道,深入挖掘救灾合作潜力,丰富合作形式和内涵,提供更多更好的公共安全产品。同时,我们愿同地区各国共同探讨建设符合地区实际需求的救灾合作体系,包括培训交流体系、信息共享体系、快速反应体系和产业合作体系等,进一步提升地区救灾合作的水平,更好地造福各国人民。

 

This DiREx is the first time for China to organize a large-scale disaster relief exercise overseas. We are ready to take this as an opportunity to set up even closer communication and coordination channels with other parties, tap deeper into the potential of disaster relief cooperation, enrich the modality and content of cooperation, and provide better and more public security products. In the meantime, we are willing to have discussions with other regional countries on how to build disaster relief cooperation mechanisms that suit the region’s actual needs, including mechanisms for training and exchange, information sharing, rapid response and industrial cooperation, so as to further enhance regional disaster relief cooperation and bring more benefits to our people.

 

最后,预祝本次演习圆满成功!

 

On this note, may I wish DiREx 2015 a complete success.

 

谢谢大家!

 

Thank you.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.067233 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部