英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

国际电联秘书长赵厚麟2015年世界电信和信息社会日致辞(中英对照)

2015-5-17 22:53| 发布者: sisu04| 查看: 515| 评论: 0|来自: ITU

摘要: Message by ITU Secretary-General Zhao Houlin on World Telecommunication and Information Society Day
英语翻译资料下载

Message on World Telecommunication and Information Society Day

世界电信和信息社会日致辞

 

ITU Secretary-General Zhao Houlin

国际电联秘书长赵厚麟

 

17 May 2015

2015517

 

This year, 2015, marks the 150th anniversary of the International Telecommunication Union. Established in 1865, ITU has reaffirmed its reputation worldwide as one of the most resilient and relevant organizations and continues its work as the specialized agency of the United Nations, and its oldest member, dealing with state-of-the-art telecommunications and information and communication technologies.

 

今年——2015年——将迎来国际电信联盟150周年华诞。自国际电联于1865年成立以来,不断通过证实自己是世界上最具适应能力和相关性的组织之一而享有盛名。作为联合国的专门机构及其历史最为悠久的成员,国际电联一如既往地开展电信和信息通信技术(ICT)领域方面的尖端工作。

 

The remarkable history of ITU exemplifies its stellar role in connecting the world to the most advanced and innovative means of communication, from the days of the telegraph to the Internet and mobile broadband, which now allows us to be in touch anytime, anywhere with friends, family, colleagues and even things.

 

国际电联的辉煌历史见证了本组织在利用最为先进、最具创新性的通信手段连通世界方面所发挥的杰出作用,从电报时代发展到互联网,到移动宽带,如今我们已经可以随时随地与朋友、家人、同事,甚至是物体保持联系。

 

As we celebrate our 150th anniversary, we look back with pride at our accomplishments. And we look forward to the future as we respond to the rapid changes in the global ICT environment.

 

在我们庆祝国际电联150周年华诞之际,我们可以欣慰且自豪地回顾我们取得的成就。我们展望未来,并不断适应瞬息万变的全球ICT大环境。

 

The innovations with and from ICT and the implementation of these technologies pervade every aspect of our lives. ICTs are also the catalysts for shaping the post-2015 development agenda and achieving our goals for sustainable development.

 

利用ICT以及由其实现的创新和这些技术的应用已经渗入我们生活的方方面面。ICT亦是推进2015年后发展议程以及实现我们可持续发展目标的动力。

 

Throughout 2015, we will organize several events highlighting ICTs as the drivers of innovation at ITU and around the world to mark this landmark 150th anniversary. I invite you to celebrate with us and participate in the events, providing your support as well as your contributions in order to fulfil our commitment to connect the world.

 

我们将在2015年举办多项大型活动,活动时间将贯穿一整年,在国际电联和全世界突出宣传ICT是创新的推动力,藉此纪念国际电联150周年华诞这一重要里程碑。我邀请各位共同庆祝,参与活动,给予支持、做出贡献,从而实现我们连通世界的承诺。

 

I wish you a very productive 150th anniversary in 2015.

 

期待2015年的150周年华诞再创佳绩!


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.068773 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部