英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

习近平主席在巴基斯坦议会的演讲(中英对照)

2015-4-23 23:46| 发布者: sisu04| 查看: 1894| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Building a China-Pakistan Community of Shared Destiny to Pursue Closer Win-Win Cooperation: Speech by H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China, at the Parliament of Pakistan
英语翻译资料下载

构建中巴命运共同体 开辟合作共赢新征程

Building a China-Pakistan Community of Shared Destiny to Pursue Closer Win-Win Cooperation

 

——在巴基斯坦议会的演讲

– Speech at the Parliament of Pakistan

 

中华人民共和国主席 习近平

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China

 

2015421日,伊斯兰堡

Islamabad, 21 April 2015

 

尊敬的谢里夫总理,

尊敬的拉巴尼参议院主席,

尊敬的萨迪克国民议会议长,

各位部长,

各位议员朋友,

女士们,先生们,朋友们:

 

Your Excellency Prime Minister Muhammad Nawaz Sharif,

Your Excellency Senate Chairman Mr. Raza Rabbani,

Your Excellency Speaker of the National Assembly Mr. Sardar Ayaz Sadiq,

Ministers,

Members of Parliament,

Ladies and Gentlemen, Friends,

 

今天,有机会来到巴基斯坦议会同各位议员朋友面对面交流,我感到非常高兴。巴基斯坦议会邀请我发表演讲,充分表明了你们对中国人民的深情厚谊,我对此表示衷心的感谢!

 

I am very pleased to come to the Parliament of Pakistan today to address you, members of the Parliament of Pakistan. The Parliament of Pakistan’s invitation to me to address you today fully testifies to the profound friendship you cherish towards the Chinese people. Thank you very much for your kind invitation.

 

首先,我代表13亿多中国人民,向兄弟的巴基斯坦人民,致以最诚挚的问候和最美好的祝愿!借此机会,我要向长期以来为中巴两国友谊和合作作出贡献的各界朋友,致以崇高的敬意!

 

First of all, I wish to convey, on behalf of the 1.3 billion and more Chinese people, our warmest greetings and best wishes to the brotherly people of Pakistan. I also take this opportunity to pay deep respect to all the Pakistani friends in various fields of endeavor who have over the years worked to promote friendship and cooperation between Pakistan and China.

 

巴基斯坦是我今年出访的第一站。这虽然是我第一次来到巴基斯坦,但我对巴基斯坦一点也不陌生。中国有句古话:“与君初相识,犹如故人归。”这就是我访问巴基斯坦的真实感受。我年轻时经常听到老一辈人讲述巴基斯坦的风土人情和中巴友谊的感人故事,早就对巴基斯坦心驰神往。一踏上这片美丽的土地,我和我的同事们就沉浸在热情友好的海洋之中,仿佛回到亲如手足的兄弟家中。

 

Pakistan is the first foreign country I visit this year. Although this is my first visit to your country, Pakistan is not at all unfamiliar to me. As an old Chinese saying goes, “Meeting a good friend for the first time is like having a reunion with an old friend.” This is exactly how I feel during my visit to Pakistan. When I was young, I heard a lot from the elder generation about life and scenery in Pakistan and the moving stories of friendship between China and Pakistan. So I have long been fascinated by Pakistan. The moment we arrived in your beautiful country, my colleagues and I have been overwhelmed by your warm hospitality. It is just like coming to the home of dear brothers.

 

中国和巴基斯坦的友谊是肝胆相照的信义之交,休戚与共的患难之交,堪称国与国友好相处的典范。巴基斯坦人民将中巴友谊比喻为“比山高,比海深,比蜜甜”。中国人民则亲切地称巴基斯坦人民为“好朋友、好邻居、好伙伴、好兄弟”。

 

Friendship between China and Pakistan is based on trust and mutual support, and we have been devoted friends through both good and hard times. Our friendship is a pacesetter for amicable relations between countries. The Pakistani people say that China-Pakistan friendship is higher than the mountain, deeper than the sea and sweeter than honey. And we Chinese fondly refer to the Pakistani people as our good friends, good neighbors, good partners, and good brothers.

 

这次访问期间,我同侯赛因总统、谢里夫总理一致同意将中巴关系提升为全天候战略合作伙伴关系。全天候就是风雨无阻、永远同行的意思。这一定位是中巴全天候友谊和全方位合作的鲜明写照,可谓实至名归。

 

During my current visit, President Hussain, Prime Minister Sharif and I agreed to elevate China-Pakistan relations to an all-weather strategic cooperative partnership. By all-weather, we mean that our two countries will always move ahead together rain or shine. This description of China-Pakistan partnership is a most appropriate one, as it aptly defines the all-weather friendship and all-round cooperation between China and Pakistan.

 

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen, Friends,

 

巴基斯坦是一个年轻而又古老的伟大国家。这片热土孕育了辉煌灿烂的古代文明,在近代史上书写了争取民族独立、国家自强的壮丽诗篇。巴基斯坦人民善良勇敢、自尊自信,有着百折不挠、坚韧不拔的民族气质。建国60多年来,巴基斯坦政府和人民面对复杂的国内外形势,沉着应对各种严峻挑战,在捍卫国家主权独立和领土完整、建设国家和发展经济的道路上取得了显著成就。进入新世纪以来,巴基斯坦身处国际反恐前沿,付出了巨大努力,承受了巨大牺牲,为地区乃至世界和平稳定作出了突出贡献。中国人民对巴基斯坦人民充满深深的敬意。

 

Pakistan is a great country, both ancient and young. It is home to a splendid ancient civilization. In modern times, Pakistan fought unremittingly to win independence and pursue national development. The Pakistanis are a kind, brave, dignified and confident people with an indomitable national character. Over the past 60 years and more since the founding of the country, the Pakistani government and people have, in the face of intricate domestic and international developments, risen up to various challenges and made remarkable achievements in upholding sovereignty, independence and territorial integrity as well as in national and economic development. In the new century, Pakistan has stood at the frontline of international fight against terrorism. It has made tremendous efforts, endured enormous sacrifice, and made outstanding contribution to upholding peace and stability of our region and the world. We in China have great admiration for the people of Pakistan.

 

巴基斯坦国父真纳说过:“我们不辞赴汤蹈火,因为相信阳光未来。”未来可以期待,未来也可以创造。当前,巴基斯坦面临着历史性发展机遇。谢里夫总理提出了“亚洲之虎”的梦想,为巴基斯坦勾画出宏伟蓝图。中国人民相信,巴基斯坦人民团结一心、不懈努力,一定能够在国家建设征程中创造新的奇迹、铸就新的辉煌。中国人民将始终同巴基斯坦人民站在一起!

 

The founding father of Pakistan Muhammad Ali Jinnah said that “We are not afraid of the deep sea or the fire, because we believe in the sun and the future.” The future is something that you either expect or shape. Today, Pakistan has a historic development opportunity. Prime Minister Sharif has crafted the vision of the “Asian Tiger Dream”, outlining a great blueprint for Pakistan. The Chinese people are confident that the Pakistani people, united as one in making unremitting efforts, will surely make even greater progress in pursuing national development. The Chinese people will always stand together with the Pakistani people in your great endeavor.

 

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen, Friends,

 

早在2000多年前,丝绸之路就在我们两个古老文明之间架起了友谊的桥梁。中国汉代使节张骞、东晋高僧法显、唐代高僧玄奘的足迹都曾经到过这里。巴基斯坦认为“诚信比财富更有用”,中国认为“人而无信,不知其可也”,两国传统文化理念契合相通。在近代,中巴曾经遭受帝国主义、殖民主义的侵略和压迫,彼此同情,相互支持。早在上世纪30年代,巴基斯坦伟大诗人伊克巴尔就写下了“沉睡的中国人民正在觉醒,喜马拉雅山的山泉已经开始沸腾”的诗句,赞扬和声援中国人民争取民族独立、反抗外来侵略的斗争。相似的历史遭遇,共同的斗争历程,使中巴人民心灵相通。

 

Over 2,000 years ago, the Silk Road became a bridge of friendship linking our two ancient civilizations. Zhang Qian, China’s emissary in the Han Dynasty, Faxian, the master monk in the Eastern Jin Dynasty, and Xuan Zang, the great monk in the Tang Dynasty visited Pakistan. Our two countries share similar cultural traditions and values. The Pakistanis believe that good faith is more precious than wealth. And we Chinese believe that a person cannot do without credibility. In recent history, both China and Pakistan suffered from imperialist and colonialist aggression and oppression and we extended mutual sympathy and support to each other. Back in the 1930s, the great Pakistani poet Muhammad Iqbal wrote that the Chinese people are waking up from their sleep and the spring of Mount Himalaya is bursting. Those lines saluted and voiced support to the Chinese people in their struggle for independence and fight against foreign aggression. Similar historical sufferings and the common struggle have brought our hearts and minds together.

 

建交以来,在两国历代领导人关心和培育下,在两国各界人士共同努力下,中巴建立了全天候友谊,开展了全方位合作。无论国际风云和两国国内局势如何变化,两国在涉及彼此核心利益问题上一贯相互理解、相互支持。这份情谊堪称独一无二。

 

Since the establishment of diplomatic ties, thanks to the commitment of successive Chinese and Pakistani leaders and the concerted efforts of our two peoples, our two countries have forged an all-weather friendship and pursued all-round cooperation. Despite changes in the domestic and international environment, we have always extended sympathy to and supported each other on issues crucial to our respective core interests. Such friendship is truly unique.

 

“疾风知劲草,烈火见真金。”我们不会忘记,巴基斯坦是最早承认新中国的国家之一,也是首个同新中国建立外交关系的伊斯兰国家。在新中国打破外部封锁、恢复在联合国合法席位、探索改革开放等关键时刻,巴基斯坦总是挺身而出,给予我们无私而宝贵的帮助。在中国遇到自然灾害和困难挑战的时候,巴基斯坦总是及时伸出援手。2008年中国汶川发生特大地震,巴基斯坦倾囊相助,出动所有的战略运输机,将全部战略储备帐篷第一时间运到了灾区。随行医疗队为节省飞机空间,拆掉了飞机上的座椅,一路上席地而坐。今天,数以千计的巴基斯坦工作人员在各地同中国职工一起夜以继日建设中国承担的项目,涌现出许多感人肺腑的故事。

 

As a Chinese saying goes, “Strong wind reveals the strength of grass, and genuine gold stands the test of fire.” We will never forget that Pakistan was one of the first countries to recognize New China and the first Islamic country to enter into diplomatic relations with China. At the critical times when New China endeavored to break the blockade, resume its lawful seat at the United Nations and explore ways to carry out reform and opening-up, Pakistan always came forward with selfless and valuable assistance. When China was hit by natural disasters or faced difficulties, Pakistan always extended a helping hand. In 2008, when the devastating earthquake struck Wenchuan, China, Pakistan responded immediately and sent all its transport aircraft to ship its entire reserve of tents to China. The Pakistani medical team on the transport plane had to remove all seats to make room for the tents and sat on the floor all the way to China. Today, thousands of Pakistanis are working side by side with Chinese engineers and workers on projects undertaken by China in Pakistan, and there are many moving stories about their cooperation.

 

同样,在巴基斯坦需要的时候,中国始终是巴方的坚强后盾。中国坚定支持巴基斯坦维护主权独立和领土完整的努力。2010年巴基斯坦遭受特大洪灾,中国第一时间伸出援手,陆空全方位施援,派出历史上最大规模的医疗救援队,首次派遣大规模车队和直升机执行救援任务,开创了中国对外援助史上的先河。2014年底,白沙瓦恐怖袭击事件发生后,中方专门邀请巴方受伤学生和家人赴华疗养,让孩子们幼小的心灵感受到中国人民真挚的情谊。

 

Similarly, whenever Pakistan is in need, China has come to its help. China firmly supports Pakistan’s efforts to uphold sovereignty, independence and territorial integrity. When Pakistan was hit by a severe flood in 2010, China provided immediate relief assistance via air and land routes. We dispatched the largest ever medical team and sent a big convoy of vehicles and helicopters to carry out rescue operations, the first time that such an operation was undertaken in the history of China’s rescue assistance. Following the terrorist attack in Peshawar at the end of 2014, China invited the students who had been injured in the attack and their family to spend some time in China for recuperation, so the trauma those kids had experienced could be healed with care and love of the Chinese people.

 

在不久前的也门撤侨行动中,中国军舰搭载176名巴基斯坦公民从亚丁港撤离,巴基斯坦军舰协助从穆卡拉港撤离8名中国留学生。巴方军舰指挥官下达命令:“只要中国留学生不到,我们的军舰就不离港。”这掷地有声的话语再次证明中巴友谊情比海深。

 

In the most recent evacuation mission in Yemen, the Chinese navy evacuated 176 Pakistanis from the Port of Aden, and the Pakistani navy evacuated eight Chinese students from Mukalla Port. The Pakistani commander gave the order that the ship would not leave until all the Chinese students were on board. His stirring words again show that China-Pakistan friendship is indeed deeper than the sea.

 

中国前驻巴基斯坦大使、也是我的老领导耿飚先生曾经说过:“中巴传统友谊必然像喀喇昆仑公路一样越走越宽广。”今天,中巴关系发展印证了他的预言。患难见真情,中国和巴基斯坦都越来越深切地感受到善邻的珍贵、朋友的温暖。

 

Former Chinese Ambassador to Pakistan, Geng Biao, whom I once worked for, said that the traditional friendship between China and Pakistan will spread far and wide, just like the Karakoram Highway. His forecast has proved true by the thriving China-Pakistan relationship we see today. Having gone through weal and woe together, we couldn’t feel more gratified to have each other as great neighbor and friend.


12下一页
3

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.069302 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部