女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
中国经济同亚太和世界经济的相互联系、相互依存不断加深。中国将集中精力做好自己的事情,也要努力使自身发展更好惠及亚太和世界。中国将奉行与邻为善、以邻为伴的周边外交方针和睦邻、富邻、安邻的周边外交政策,贯彻亲、诚、惠、容的周边外交理念,愿意同所有邻国和睦相处。
The Chinese economy is
increasingly interconnected and interdependent with the Asia-Pacific and world
economies. China will stay focused on managing its own affairs well and
endeavor to bring more benefits to the Asia-Pacific and the world with its own
development. China will continue to build friendship and partnership with its
neighbors, implement the policy of harmony, security and common prosperity in
its neighborhood and uphold the principles of amity, sincerity, mutual benefit
and inclusiveness in its neighborhood policy. China wants to live in harmony
with all its neighbors.
据统计,从2005年到2014年上半年,吸收中国投资排名前10位的经济体中有6个是亚太经合组织成员,总额超过2000亿美元。预计未来10年中国对外投资将达1.25万亿美元。今后5年,中国进口商品累计将超过10万亿美元,出境旅游等人数将超过5亿人次。中国发展给亚太和世界带来的机会和利益是巨大的,带来的商机是持久和无限的。
According to statistics, between
2005 and the first half of 2014, six of the top ten destinations of Chinese
investment overseas are APEC members, with an aggregate volume of over US$200
billion. It is estimated that China’s outbound investment will total over
US$1.25 trillion over the next ten years. Meanwhile, in the next five years,
China will import over US$10 trillion of goods, and the number of outbound
Chinese tourists will also exceed 500 million. For the Asia-Pacific and the
world at large, China’s development will generate huge opportunities and
benefits and hold lasting and infinite promise.
随着综合国力上升,中国有能力、有意愿向亚太和全球提供更多公共产品,特别是为促进区域合作深入发展提出新倡议新设想。中国愿意同各国一道推进“一带一路”建设,更加深入参与区域合作进程,为亚太互联互通、发展繁荣作出新贡献。
As its overall national strength
grows, China will be both capable and willing to provide more public goods for
the Asia-Pacific and the world, especially new initiatives and visions for
enhancing regional cooperation. China is ready to work with other countries to
promote the building of the “Silk Road Economic Belt” and the “21st Century
Maritime Silk Road”, get more engaged with regional cooperation, and make new
contribution to the connectivity, development and prosperity of the
Asia-Pacific.
在此,我高兴地向大家宣布,亚洲基础设施投资银行筹建工作已经迈出实质性一步,创始成员国不久前在北京签署了政府间谅解备忘录。中国还将出资400亿美元成立丝路基金,为“一带一路”沿线国家基础设施建设、资源开发、产业合作等有关项目提供投融资支持。我们愿同大家一道努力,推动亚洲基础设施投资银行及早投入运作,成为各方在互联互通、金融等领域开展合作的新平台。
Here, I am pleased to announce
that a substantive step forward has been made in the preparatory work for the
establishment of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB). An
inter-governmental MOU was signed by
the founding members of the bank not long ago here in Beijing. China will
commit US$40 billion to the establishment of a Silk Road Fund to provide
investment and financing support for countries along the Belt and Road to
undertake relevant projects in infrastructure, resources development and
industrial cooperation. We are ready to work with all other parties to push for
the early operation of the AIIB, and build the bank into a new platform for
cooperation in connectivity, finance and other areas.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
工商界是亚太和世界经济发展的重要推动力量,为促进亚太经济增长、引领世界经济复苏发挥了积极作用,也为中国改革开放和现代化事业作出了重大贡献。中国欢迎亚太工商界人士积极参与中国改革开放和现代化进程,共享中国改革发展带来的成果。
The business community is an
important engine of economic development in the Asia-Pacific and the world. It
has played a positive role in driving economic growth in the Asia-Pacific and
leading the recovery of the world economy, and made significant contribution to
China’s reform, opening-up and modernization. We welcome Asia-Pacific business
leaders to take an active part in China’s reform, opening-up and modernization
process and share in the fruits of China’s reform and development.
随着亚太区域经济合作不断走向务实和深化,亚太经合组织的一些合作倡议正在开花结果,为本地区企业和公司带来很多实实在在的好处。希望大家积极利用自身在信息、技术、资金等方面的独特优势,结合工商界实际需求,就推动贸易和投资自由化便利化、深化区域经济一体化、亚太经合组织长远发展等重大问题建言献策。
As Asia-Pacific regional economic
cooperation deepens and becomes more substantive, some of APEC’s cooperation
initiatives are already yielding positive results. I hope that you will
leverage your unique strengths in information, technology and capital and
proceed from the actual needs of the business community to actively contribute
your views and suggestions on such important issues as trade and investment
liberalization and facilitation, deepening regional economic integration and
APEC’s long-term development.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
展望未来,世界和亚太的发展繁荣面临前所未有的历史机遇,也面临更为复杂的风险挑战。亚太各方应该顺应时代大潮,携手共建面向未来的亚太伙伴关系,共襄区域合作盛举,共创亚太美好未来!
Looking ahead, the Asia-Pacific
and the world face both unprecedented historic opportunities and more
complicated risks and challenges in pursuing development and prosperity. The
various parties of the Asia-Pacific must follow the trend of the times, and work
together to shape the future through Asia-Pacific partnership, strive for
greater progress in regional cooperation and usher in a brighter future for the
Asia-Pacific region.
最后,预祝这次会议取得圆满成功!
To conclude, I wish the summit a
full success.
谢谢大家。
Thank you. |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-11-15 00:40 , Processed in 0.081355 second(s), 25 queries , Gzip On.