英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

习近平主席在亚太经合组织工商领导人峰会开幕式上的演讲(中英对照)

2014-11-14 01:36| 发布者: sisu04| 查看: 358| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Address by H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China, to the APEC CEO Summit

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

去年,在亚太经合组织工商领导人峰会上,我向朋友们介绍了对中国经济发展的信心和继续深化改革的决心。一年过去了,我很高兴,我当时的观点得到了印证。

 

At last year’s APEC CEO Summit, I expressed our confidence in China’s economic development and our commitment to further reform. Now, one year has passed and I am pleased that what we envisioned has come true.

 

今年前3个季度,中国国内生产总值同比增长7.4%,各项主要经济指标处于合理区间。当前,中国经济保持稳定发展态势,城镇就业持续增加,居民收入、企业效益、财政收入平稳增长。更重要的是,结构调整出现积极变化,服务业增长势头显著,内需不断扩大。

 

In the first three quarters of this year, China’s GDP grew by 7.4% on a year-on-year basis with all major economic indicators within the reasonable range. China’s economy has been growing steadily, with continuous increase in urban employment and steady rise in household income, business profit and fiscal revenue. More importantly, structural readjustment has seen good progress with the service industry growing with a strong momentum and domestic demand expanding.

 

中国经济呈现出新常态,有几个主要特点。一是从高速增长转为中高速增长。二是经济结构不断优化升级,第三产业、消费需求逐步成为主体,城乡区域差距逐步缩小,居民收入占比上升,发展成果惠及更广大民众。三是从要素驱动、投资驱动转向创新驱动。新常态将给中国带来新的发展机遇。

 

A new normal of China’s economy has emerged with several notable features. First, the economy has shifted gear from the previous high speed to a medium-to-high speed growth. Second, the economic structure is constantly improved and upgraded. The tertiary industry and consumption demand are becoming the main driver. Urban-rural and regional disparities are narrowing. Household income is going up as a percentage of national income. The benefits of development are reaching more people. Third, the economy is increasingly driven by innovation instead of input and investment. The new normal will bring new development opportunities for China.

 

第一,新常态下,中国经济增速虽然放缓,实际增量依然可观。经过30多年高速增长,中国经济体量已今非昔比。2013年一年中国经济的增量就相当于1994年全年经济总量,可以在全世界排到第十七位。即使是7%左右的增长,无论是速度还是体量,在全球也是名列前茅的。

 

First, under the new normal conditions, China’s economy has still registered considerable increment albeit the slowdown. After over 30 years of rapid growth, the size of China’s economy is nothing like what it was. The increment in 2013 alone is equivalent to the annual economic aggregate of 1994 and big enough to rank as the 17th in the world. Even a growth rate of around 7% would place the Chinese economy among the top in the world in both speed and increment.

 

第二,新常态下,中国经济增长更趋平稳,增长动力更为多元。有人担心,中国经济增速会不会进一步回落、能不能爬坡过坎。风险确实有,但没那么可怕。中国经济的强韧性是防范风险的最有力支撑。我们创新宏观调控思路和方式,以目前确定的战略和所拥有的政策储备,我们有信心、有能力应对各种可能出现的风险。我们正在协同推进新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化,这有利于化解各种“成长的烦恼”。中国经济更多依赖国内消费需求拉动,避免依赖出口的外部风险。

 

Second, under the new normal conditions, China’s economic growth has become more stable and been driven by more diverse forces. Some worry whether the Chinese economy will see further decline in growth rate and be unable to overcome difficulties. Indeed there are risks, but not that formidable. Resilience best equips the Chinese economy against risks. We have adopted innovative ideas and approaches in macroeconomic management. And given the strategies and policy options at our disposal, we have the confidence and capability to cope with potential risks. We are also advancing the new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization in a coordinated way, which will help relieve “growing pains”. Moreover, the Chinese economy is now driven more by domestic consumer demand, thus steering clear of external risks from overreliance on export.

 

第三,新常态下,中国经济结构优化升级,发展前景更加稳定。今年前3个季度,中国最终消费对经济增长的贡献率为48.5%,超过投资;服务业增加值占比46.7%,继续超过第二产业;高新技术产业和装备制造业增速分别为12.3%11.1%,明显高于工业平均增速;单位国内生产总值能耗下降4.6%。这些数据显示,中国经济结构正在发生深刻变化,质量更好,结构更优。

 

Third, under the new normal conditions, the Chinese economic structure has been improved and upgraded, heralding a more stable development prospect. In the first three quarters of this year, final consumption overtook investment by contributing 48.5% to economic growth. The value added of the services industry, accounting for 46.7% of GDP, continued to surpass that of the secondary industry. Hi-tech industry and equipment manufacturing industry grew by 12.3% and 11.1% respectively, notably higher than the average industrial growth rate. The per unit GDP energy consumption dropped by 4.6%. These figures show that the Chinese economy is undergoing profound structural changes and improving in quality and structure.

 

第四,新常态下,中国政府大力简政放权,市场活力进一步释放。简言之,就是要放开市场这只“看不见的手”,用好政府这只“看得见的手”。比如,我们改革了企业登记制度,前3个季度全国新登记注册市场主体920万户,新增企业数量较去年增长60%以上。

 

Fourth, under the new normal conditions, the Chinese government has vigorously streamlined administration and delegated power, further unleashing market vitality. Simply put, we have lifted restrictions on the “invisible hand” of the market and ensured the proper role of the “visible hand” of the government. For example, we have introduced reform in business registration. In the first three quarters of this year, the number of newly registered market entities reached 9.2 million and the number of new enterprises increased by more than 60% over the same period last year.

 

同时,我们也清醒认识到,新常态也伴随着新矛盾新问题,一些潜在风险渐渐浮出水面。能不能适应新常态,关键在于全面深化改革的力度。

 

That said, we are also soberly aware that the new normal is accompanied by new challenges and new problems. In fact, some potential risks are already emerging. The intensity of our endeavor to comprehensively deepen reform will determine whether we will successfully adapt ourselves to the new normal.

 

我在去年工商领导人峰会上说过,中国改革已进入攻坚期和深水区,我们要敢于啃硬骨头,敢于涉险滩,敢于向积存多年的顽疾开刀。中国共产党十八届三中全会就全面深化改革作出总体部署,涉及15个领域、330多项重大改革举措。目前,这些改革举措正在逐项落实。开弓没有回头箭,我们将坚定不移把改革事业推向深入。

 

At the CEO Summit last year, I said that China’s reform has entered the deep water zone where tough challenges must be met, and that we need to have the courage to crack the “hard nuts”, ford dangerous rapids and take on deep-seated problems that have been built up over the years. To that end, overall arrangements were made at the Third Plenum of the 18th CPC Central Committee, involving 15 areas and over 330 major reform measures. These reform measures are being implemented in an orderly fashion. An arrow shot cannot be turned back. We will advance reform with firm resolve.

 

我们全面深化改革,就要激发市场蕴藏的活力。市场活力来自于人,特别是来自于企业家,来自于企业家精神。激发市场活力,就是要把该放的权放到位,该营造的环境营造好,该制定的规则制定好,让企业家有用武之地。我们强调要更好发挥政府作用,更多从管理者转向服务者,为企业服务,为推动经济社会发展服务。

 

To comprehensively deepen reform, we need to stimulate market vitality. Market vitality comes from the people, especially from business leaders and their entrepreneurship. To energize the market, we need to effectively delegate power, foster an enabling environment, and work out necessary rules so that the entrepreneurs feel encouraged to leverage their strengths. We need to stress the importance for the government to better fulfill its role, to be more of a service provider than an administrator, and to offer services to businesses and economic and social development.

 

我们全面深化改革,就要为创新拓宽道路。如果说创新是中国发展的新引擎,那么改革就是必不可少的点火器,要采取更加有效的措施把创新引擎全速发动起来。我们致力于发挥创新驱动的原动力作用,更多支持创新型企业、充满活力的中小企业,促进传统产业改造升级,尽快形成新增长点和驱动力。

 

To comprehensively deepen reform, we need to broaden the path for innovation. If innovation is the new engine for China’s development, reform is the indispensable igniter. We need to take more effective measures to enable the engine of innovation to run with full power. Committed to leveraging the role of innovation as the original driving force, we have given more support to innovation-driven businesses and vibrant small and medium-sized enterprises, and promoted transformation and upgrading of traditional industry, in a bid to shape new growth areas and driving forces.

 

我们全面深化改革,就要推进高水平对外开放。中国致力于构建开放型经济新体制,放宽市场准入,扩大服务业包括资本市场的对外开放,扩大内陆沿边开放;致力于建立发展创新、增长联动、利益融合的开放型亚太经济格局,推动在今年启动亚太自由贸易区进程,制定亚太经合组织推动实现亚太自由贸易区路线图;积极探索准入前国民待遇加负面清单的管理模式,为中国全面深化改革开放探索新途径、积累新经验。

 

To comprehensively deepen reform, we need to advance opening-up at a higher standard. China is committed to building new systems for an open economy. We will ensure greater market access, increase openness of the services sector including the capital market and open up more hinterland and border areas. China is committed to shaping an open economy in the Asia-Pacific featuring innovative development, interconnected growth and integrated interests. We will launch the FTAAP process this year and formulate the Roadmap for APEC’s Contribution to the Realization of an FTAAP. We will explore the management model of pre-establishment national treatment plus the negative list, which will help China blaze new trails and gain fresh experience in the process of comprehensively deepening reform and opening-up.

 

我们全面深化改革,就要增进人民福祉、促进社会公平正义。一切改革归根结底都是为了人民,是为了让老百姓过上好日子。中国实行更加积极的就业创业政策,推动人民收入持续提高。今年前3个季度,中国城镇新增就业1082万人,居民消费价格指数同比上涨2.1%,城镇和农村居民人均收入分别增长6.9%9.7%。中国正在建设更加公平可持续的社会保障制度,健全公共服务体系,创新社会治理体制。

 

To comprehensively deepen reform, we need to improve people’s well-being and promote social equity and justice. Ultimately speaking, all reform measures must benefit the people and deliver a better life. China has introduced a more proactive policy to boost employment and entrepreneurship, and pushed for the continued increase in people’s income. In the first three quarters of this year, 10.82 million new urban jobs were created, rise in CPI was kept at 2.1%, and urban and rural per capita income increased by 6.9% and 9.7% respectively. China is building a more equitable and sustainable social security system, improving its public service system and making innovation in the social management system.

 

总之,我们正在推行的全面深化改革,既是对社会生产力的解放,也是对社会活力的解放,必将成为推动中国经济社会发展的强大动力。

 

In a word, comprehensively deepening reform will not only liberate the productive force but also unleash the vitality of the society. It will serve as a strong driving force for China’s economic and social development.



鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /2 下一条

QQ|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-11-15 00:40 , Processed in 0.103977 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部