英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

习近平主席在亚太经合组织工商领导人峰会开幕式上的演讲(中英对照)

2014-11-14 01:36| 发布者: sisu04| 查看: 357| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Address by H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China, to the APEC CEO Summit

英语翻译资料下载

中文版:习近平主席在亚太经合组织工商领导人峰会开幕式上的演讲.doc

英文版:Address to the APEC CEO Summit.doc


谋求持久发展 共筑亚太梦想

Seek Sustained Development and Fulfill the Asia-Pacific Dream

 

——在亚太经合组织工商领导人峰会开幕式上的演讲

– Address to the APEC CEO Summit

 

中华人民共和国主席习近平

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China

 

2014119日,国家会议中心

China National Convention Center, 9 November 2014

 

尊敬的智利总统巴切莱特女士:

尊敬的世界贸易组织总干事阿泽维多先生:

女士们,先生们,朋友们:

 

Your Excellency President Michelle Bachelet of Chile,

Director-General Roberto Azevêdo of the World Trade Organization,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

   

大家好!欢迎亚太工商界的朋友们!去年我们在巴厘岛相约北京,今天同大家重聚,我感到十分高兴。

 

Good morning and welcome to you, friends from the Asia-Pacific business community. Last year in Bali, we agreed to meet in Beijing this year. So here we are. I am very glad to meet with you again.

 

按照中国的节气,两天前刚刚立冬。秋冬之交是个多彩的季节。“山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。”银杏的黄,枫叶的红,给北京这座古都增添了色彩。经过一年辛勤耕耘,中国和亚太经合组织成员一道,期待在即将举行的第二十二次领导人非正式会议上收获硕果。

 

According to the traditional Chinese calendar, the winter season started two days ago. The city of Beijing at the turn of autumn and winter can be very colorful, as is described by a Chinese poem, “The water is clear and the mountain is bright, the frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.” The yellow ginkgo leaves and the red maple leaves add color to this ancient capital. After a year’s hard work, China and the other APEC members are looking forward to reaping a harvest at the upcoming 22nd APEC Economic Leaders’ Meeting.

 

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

亚太地区汇集了古老文明和新兴力量,创造了悠久历史和灿烂文化。这里的人民勤劳,这里的山河美丽,这里的发展动力强劲,这里的未来前景光明。

 

Home to ancient civilizations and emerging forces, the Asia-Pacific is a region with a long history and a splendid culture. It boasts hard-working people, beautiful scenery, strong impetus for development and a bright future.

 

今天的亚太,占世界人口的40%、经济总量的57%、贸易总量的48%,是全球经济发展速度最快、潜力最大、合作最为活跃的地区,是世界经济复苏和发展的重要引擎。

 

Today’s Asia-Pacific accounts for 40% of the world population, 57% of the world economy and 48% of the world trade. As the fastest growing region with the greatest potential and most vibrant cooperation in the world, our region is a major engine for world economic recovery and growth.

 

今天的亚太,已进入新的发展阶段,资金、技术、信息、人员流动达到高水平,亚太大市场初具轮廓,各种区域合作机制蓬勃发展,新倡议新设想不断涌现。

 

Today’s Asia-Pacific has entered a new development stage. It has a high level of capital, technology, information and personnel movement. A big Asia-Pacific market is taking shape. Regional cooperation mechanisms are making good progress, while new initiatives and ideas keep cropping up.

 

今天的亚太,在世界格局中的地位不断上升。全球新一轮科技革命、产业革命、能源革命蓄势待发,亚太经济体相互联系日益紧密,区域经济一体化的必要性和迫切性更加凸显。

 

Today’s Asia-Pacific is enjoying a rising standing in the world. A new round of revolution in science and technology, industries and energy is on the horizon. The increasingly close connection between Asia-Pacific economies has made regional economic integration all the more necessary and urgent.

 

今天的亚太,也面临方方面面的挑战。国际金融危机后续影响尚未完全消除,一些经济体的复苏仍然脆弱,亚太经济提高质量和效益任务艰巨,新旧增长点转换任务艰巨。加快区域经济一体化进程方向和重点不一,各种区域自由贸易安排纷纷涌现,导致一些方面面临选择的困惑。

 

But today’s Asia-Pacific also faces challenges of all sorts. The impacts of the international financial crisis linger. Recovery in some economies remains fragile. The Asia-Pacific has daunting tasks of raising the quality and efficiency of the economy and replacing old growth areas with new ones. There are different directions and priorities in accelerating the regional economic integration process, and various regional free trade arrangements keep emerging, making it difficult for some to make a choice.

 

亚太的未来,正处在关键的路口。是继续引领世界、创造美好未来,还是放慢脚步、等待被人超越?是深化一体化进程、还是陷入碎片化漩涡?是践行开放包容理念、共同开创亚太世纪,还是身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去?

 

The Asia-Pacific stands at a crossroads. Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, or shall we cling to an outdated mindset unfit for the 21st century?

 

大时代需要大格局,大格局需要大智慧。亚太发展前景取决于今天的决断和行动。我们有责任为本地区人民创造和实现亚太梦想。这个梦想,就是坚持亚太大家庭精神和命运共同体意识,顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,共同致力于亚太繁荣进步;就是继续引领世界发展大势,为人类福祉作出更大贡献;就是让经济更有活力,贸易更加自由,投资更加便利,道路更加通畅,人与人交往更加密切;就是让人民过上更加安宁富足的生活,让孩子们成长得更好、工作得更好、生活得更好。

 

A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom. The development prospect of our region hinges on the decisions and actions we take today. We are duty-bound to create and fulfill an Asia-Pacific dream for our people. This dream is about acting in the spirit of the Asia-Pacific community and out of a sense of shared destinies, following the trend of our times, i.e. peace, development and mutually beneficial cooperation, and jointly working for the prosperity and progress of our region. It is about staying ahead of global development and making greater contribution to the well-being of mankind. It is about having more economic vibrancy, free trade and investment facilitation, better roads, and closer people-to-people exchanges. And it is about ensuring greater security and prosperity for our people and giving our children a better environment to grow, work and live.

 

我们要为实现这一目标作出更大努力。

 

To this end, we need to redouble our efforts.

 

——我们要共同建设互信、包容、合作、共赢的亚太伙伴关系。志同道合,是伙伴。求同存异,也是伙伴。朋友多了,路才好走。我们应该通过坦诚深入沟通,增信释疑;应该秉持和而不同理念,尊重彼此对发展道路的选择;应该坚持互利合作,充分发挥各自优势,促进共同发展;应该变赢者通吃为各方共赢,共同做大亚太发展的蛋糕,共同促进亚太大繁荣。

 

– We need to jointly forge an Asia-Pacific partnership of mutual trust, inclusiveness and win-win cooperation. Those who share the same ideal and follow the same path can be partners. Those who seek common ground while shelving differences can also be partners. More friends, more opportunities. We should enhance mutual trust and remove doubts through sincere and in-depth communication; we should follow the idea of seeking harmony in diversity and respect each other’s choice of development path; we should stay committed to mutually beneficial cooperation and fully leverage each other’s strengths to promote development for all; and we should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region.

 

——我们要携手打造开放型亚太经济格局。开放带来进步,封闭导致落后。无论过去、现在、将来,开放都是亚太实现可持续增长的重要前提。既要深化对内开放,让劳动、知识、技术、管理、资本的活力竞相迸发,也要扩大对外开放,把成员多样性和差异性转化为发展潜力和动力;既要把区域经济一体化提升到新高度,启动亚太自由贸易区进程,也要坚持开放的区域主义理念,推动建设开放型经济新体制和区域合作构架,让亚太的大门始终向全世界敞开。

 

– We need to jointly build an open economy in the Asia-Pacific. Openness brings progress while close-door policy leads to backwardness. Opening-up was, has been and will remain an important prerequisite for the Asia-Pacific to grow. It means greater openness within our respective economies to give full scope to labor, know-how, technology, management and capital. It also means opening-up to each other so that the diversity and variety of member economies can be turned into potential and driver for development. While endeavoring to bring regional economic integration to a higher level and initiate the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP), we should also remain committed to open regionalism and work for new and open economic institutions and regional cooperation architecture, so that the door of the Asia-Pacific will always be open to the entire world.

 

——我们要不断发掘经济增长新动力。生活从不眷顾因循守旧、满足现状者,而将更多机遇留给勇于和善于改革创新的人们。在新一轮全球增长面前,惟改革者进,惟创新者强,惟改革创新者胜。我们要拿出敢为天下先的勇气,锐意改革,激励创新,积极探索适合自身发展需要的新道路新模式,不断寻求新增长点和驱动力。

 

– We need to explore new drivers for economic growth. Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo. Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate. In this new round of global growth, only the reformers and innovators will emerge stronger and win. We need to be courageous and pioneering, vigorously pursue reform and innovation, actively explore a new path and model that meet our own development needs and look for new growth points and impetus.

 

——我们要精心勾画全方位互联互通蓝图。亚太互联互通和基础设施建设不仅是实现区域经济一体化的前提,更事关各方长远发展。我们要共同致力于构建覆盖太平洋两岸的亚太互联互通格局,通过硬件的互联互通,拉近各经济体的距离,为联接亚太、通达世界铺设道路;通过软件的互联互通,加强政策、法律、规制的衔接和融合,携手打造便利、高效的亚太供应链;通过人员往来的互联互通,促进人民友好往来,让信任和友谊生根发芽。

 

– We need to draw a blueprint for comprehensive connectivity. Connectivity and infrastructure building in the Asia-Pacific is not only a necessity to achieve regional economic integration, but more importantly, it bears on the long-term development of all economies. We should work together to bring about connectivity covering both sides of the Pacific, which includes: hardware connectivity that brings the economies closer and paves the way for an Asia-Pacific connected with each other and the world; software connectivity that enhances alignment and coordination of policies, laws and regulations and creates convenient and efficient supply chains; and human connectivity that promotes people-to-people exchanges and fosters trust and friendship.

 

基于上述,中国将“共建面向未来的亚太伙伴关系”确定为今年亚太经合组织会议的主题,并将推动区域经济一体化,促进经济创新发展、改革与增长,加强全方位基础设施与互联互通建设作为重点议题。

 

As such, China has made “Shaping the Future Through Asia-Pacific Partnership” the theme of this year’s APEC meeting and identified three major topics, namely, advancing regional economic integration; promoting innovative development, economic reform and growth; and strengthening comprehensive development in infrastructure and connectivity.

 

我坚信,亚太经合组织领导人非正式会议在上述问题上达成的广泛共识,将为亚太持久发展注入新的动力。

 

I am convinced that broad consensus to be reached at the APEC Economic Leaders’ Meeting in these areas will give fresh impetus to the sustained development of the Asia-Pacific.


123下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /2 下一条

QQ|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-11-15 00:40 , Processed in 0.081617 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部