英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

习近平主席在印度世界事务委员会的演讲(中英对照)

2014-9-25 01:48| 发布者: sisu04| 查看: 612| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: In Joint Pursuit of a Dream of National Renewal: Speech by H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China, at the Indian Council of World Affairs

英语口译、笔译资料下载

中文版:习近平在印度世界事务委员会的演讲.doc

英文版:In Joint Pursuit of a Dream of National Renewal.doc


携手追寻民族复兴之梦

In Joint Pursuit of a Dream of National Renewal

 

——在印度世界事务委员会的演讲

–Speech at the Indian Council of World Affairs

 

中华人民共和国主席习近平

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China

 

2014918日,新德里

New Delhi, 18 September 2014

 

尊敬的安萨里副总统,

尊敬的巴迪亚主席,

女士们,先生们,朋友们:

 

Your Excellency Vice President Hamid Ansari,

Your Excellency Ambassador Rajiv Kumar Bhatia,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

纳玛斯代(Namaste)!大家好!非常高兴应印度世界事务委员会邀请,在这里同大家见面。首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,向伟大的印度人民,致以诚挚的问候和良好的祝愿!向长期以来为中印两国友好合作作出贡献的人士,致以崇高的敬意和衷心的感谢!

 

Namaste. Good afternoon. It gives me great pleasure to meet with you here at the kind invitation of the Indian Council of World Affairs. Let me begin by extending, on behalf of the government and people of China and also in my own name, warm greetings and best wishes to the great people of India. I also wish to pay high tribute and express sincere appreciation to all those who have contributed to the friendship and cooperation between China and India over the years.

 

1997年,我曾经访问过贵国,留下了十分美好的印象。时隔17年,再次踏上这片生机勃勃的土地,我又亲眼目睹了印度人民取得的巨大发展成就,亲身感受到印度人民勤勉奋进的精神风貌。今天的印度发展,确实如人们所说的那样,“是令人难以置信的”。

 

My previous visit to your country back in 1997 has left me with many fond memories. Now, after a lapse of 17 years, I am back on this vibrant land. I am impressed once again by the huge development achievements of the Indian people and their enterprising spirit. Indeed, as people often say, India’s development today is incredible.

 

印度是一个神奇而又多彩的国度,孕育了绵延数千年的古老文明,走过了曲折漫长的独立自强之路,踏上了充满希望的复兴进程。来到印度,就像走进了一条斑斓的历史长廊,昨天恢宏瑰丽,今天令人振奋,明天精彩可期。在莫迪总理领导下,印度人民对未来更加充满信心,国际社会对印度更加充满期待。

 

India is an amazing and colorful country. The Indian people have nurtured an ancient civilization that has lasted thousands of years. You traveled a long and tortuous journey to gain independence and strength. And now, you have embarked on a promising journey toward revitalization. Anyone who comes to India will find himself walking into a long corridor of rich history, as India enjoys a splendid past, an exhilarating present, and a spectacular future. Under the leadership of Prime Minister Narendra Modi, the Indian people are more confident about your future, while the international community has greater expectations for India.

 

这次来,我同莫迪总理就双边关系和共同关心的重大问题全面深入交换了意见,达成广泛共识,我们的很多想法不谋而合。我们一致同意,充实两国战略合作伙伴关系内涵,建立更加紧密的发展伙伴关系。

 

During this visit, Prime Minister Modi and I have had a comprehensive and in-depth exchange of views and reached broad consensus on bilateral ties and major issues of mutual interest. We are thinking very much along the same line on many issues. We have agreed to substantiate the strategic and cooperative partnership between our two countries and forge an even closer partnership for development.

 

邓小平先生说过,只有中印都发展起来了,才会有真正的“亚洲世纪”。尼赫鲁先生也说过,印中走到一起是亚洲乃至世界的一件大事。作为亚洲最大的两个国家,中印在维护亚洲和平稳定、实现亚洲繁荣振兴方面承担着历史责任和时代使命。

 

Mr. Deng Xiaoping once said, a true Asian century only comes when China and India are both developed. Mr. Jawaharlal Nehru also said, when India and China come together, it will be a big event for Asia and even the world. As the two largest countries in Asia, China and India have on our shoulders the historic responsibility and the mandate of the times to maintain peace and stability in Asia and achieve its prosperity and rejuvenation.

 

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

中印两国人民毗邻而居,古有往来互鉴之情,近有患难与共之交,现有共同复兴之业。圣雄甘地说:“中国和印度是同舟共济、患难与共的同路人。”莫迪总理对我说,中印两国是“两个身体,一种精神”。这些话道出了中印两大文明和平向善的共同本质和心灵相通的内在联系。

 

Living side by side, the Chinese and the Indian people conducted exchanges and mutual learning in ancient times and went through hardship together in modern history. Now we are pursuing the same mission of national renewal. Mahatma Gandhi once observed that China and India are fellow travelers sharing weal and woe in a common journey. Prime Minister Modi has told me that China and India are two bodies with one spirit. These words reveal the kind and peace-loving nature shared by our two great civilizations and the intrinsic connection between them.

 

中印两国有文字可考的交往史长达2000多年。佛兴西方,法流东国,讲的是中印两国人民交往史上浓墨重彩的佛教交流。公元67年,天竺高僧迦叶摩腾、竺法兰来到中国洛阳,译经著说,译出的四十二章经成为中国佛教史上最早的佛经翻译。白马驮经,玄奘西行,将印度文化带回中国。中国大航海家郑和七次远航、六抵印度,带去了中国的友邦之谊。印度歌舞、天文、历算、文学、建筑、制糖技术等传入中国,中国造纸、蚕丝、瓷器、茶叶、音乐等传入印度,成为两国人民自古以来互联互通、互学互鉴的历史佐证。

 

Documented interactions between China and India date back over 2,000 years. One highlight is Buddhist exchanges, as Buddhism was introduced eastward to China from its cradle in India. In 67 AD, Kasyapa Matanga and Dharmaraksa, the two eminent monks from India, arrived in Luoyang, China. There, they translated the Sutra of Forty-two Chapters, the first Chinese translation of Buddhist scriptures. We have stories of the white horse carrying Buddhist scriptures to China and Monk Xuanzang’s pilgrimage to the west. They brought Indian culture as well as Buddhist scriptures to China. During his seven expeditions, the great Chinese navigator Zheng He visited India six times and brought with him the neighborly friendship from China. Indian dance, astronomy, calendar, literature, architecture and sugar-making techniques were introduced to China, while Chinese paper-making, silk, porcelain, tea and music were spread to India. All these bear witness to a long-running history of exchanges and mutual learning between our two peoples.

 

近代以来,中印两国人民在争取民族独立和解放的斗争中彼此同情、相互支持,共同推动了亚洲的觉醒。印度为中国反对鸦片斗争呼号,中国为印度独立运动鼓劲。在中国人民抗日战争期间,印度援华医疗队的事迹感人至深。他们的杰出代表柯棣华大夫长眠于中华大地,中国人民对他的高尚品德永记在心。

 

Since modern times, our two peoples have sympathized with and supported each other in our respective struggle for national independence and liberation. Together, we brought about an awakening in Asia. India lent its support to China’s anti-opium campaign, while China rooted for India’s independence movement. The Indian medical mission in China has left behind many touching stories during the Chinese people’s war against Japanese aggression. Doctor Dwarkanath Kotnis, one outstanding representative of this medical team, was laid to rest in China. The Chinese people shall always cherish the memory of this man of great virtue.

 

1950年中印建交,掀开了两国关系新篇章。印度是最早承认新中国的国家之一,也是首先提出恢复中国在联合国合法席位的国家之一。中国、印度、缅甸共同倡导了和平共处五项原则,成就了国际关系史上的一个创举,是东方智慧对现代文明的杰出贡献。

 

The establishment of diplomatic ties in 1950 opened a new chapter in our bilateral relations. India was among the first group of countries to recognize new China and to call for the restoration of China’s lawful seat in the United Nations. China and India, together with Myanmar, initiated Panchasheela, the Five Principles of Peaceful Coexistence, an innovation in international relations and a remarkable contribution of Oriental wisdom to modern civilization.

 

进入新世纪以来,中印两国建立了面向和平与繁荣的战略合作伙伴关系,双方关系进入了发展快车道。10多年来,中印双边贸易额增长了20多倍,人员往来增加了近2倍,两国交流合作的广度和深度都得到了空前扩展。可以说,两国关系发展站在了新的历史起点上。

 

Since the turn of the century, China and India have forged a strategic and cooperative partnership for peace and prosperity, steering the bilateral ties onto a fast track of growth. In the past decade and more, two-way trade has increased by more than 20 times and mutual visits have almost tripled. Our exchanges and cooperation have seen an unprecedented expansion in breadth and depth. It is fair to say that our bilateral ties are now at a new starting point.

 

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

我们所处的时代,国际格局正在发生前所未有的深刻调整,其中一个重要趋势就是亚洲在全球格局中的地位不断上升。中印两国作为世界多极化进程中的两支重要力量,作为拉动亚洲乃至世界经济增长的有生力量,又一次被推向时代前沿。中印关系已经远远超出双边范畴,具有广泛的地区和全球影响。中印携手合作,利在两国,惠及亚洲,泽被世界。

 

We live in an era when the international landscape is undergoing profound and unprecedented changes. One major trend is Asia’s rising status in the global configuration. China and India, as two major players in the shaping of a multi-polar world and two vibrant forces driving Asian and global economic growth, have, once again, been brought to the forefront of the times. China-India relations have gone way beyond the bilateral scope and assumed broad regional and global significance. As such, when China and India join hands in cooperation, it will benefit not only the two countries but also the entire Asia and the world at large.

 

为此,我主张,中印两国要做更加紧密的发展伙伴、引领增长的合作伙伴、战略协作的全球伙伴。

 

It is to this end that I suggest China and India become closer partners for development, cooperative partners for growth and global partners for strategic coordination.

 

第一,中印两国要做更加紧密的发展伙伴,共同实现民族复兴。发展是中印两国最大的共同战略目标。中印两国当务之急都是让本国人民生活得更舒心、更安心、更幸福。我们应该聚焦发展、分享经验,深化互利合作,努力实现两国和平发展、合作发展、包容发展。

 

First, China and India should become closer partners for development who will jointly pursue their respective national renewal. Development is the top strategic goal shared by the two countries. Nothing is more imperative than to deliver a more comfortable, more secure and happier life to our peoples. For that, we both need to focus on development, share experience and deepen mutually beneficial cooperation, so as to achieve peaceful, cooperative and inclusive development for our two countries.

 

中国被称为“世界工厂”,印度被称为“世界办公室”,双方应该加强合作,实现优势互补。我们要推动中国向西开放和印度“东向”政策实现对接,打造世界上最具竞争力的生产基地、最具吸引力的消费市场、最具牵引力的增长引擎。我们还要扩大投资和金融等领域合作,实现双方务实合作全面发展。

 

Known respectively as the “factory” and “office” of the world, China and India need to enhance cooperation to tap into our mutually complementary advantages. China’s westward opening-up should be geared to dovetail with India’s “look east” policy with a view to shaping the world’s most competitive production bases, most attractive consumer markets and most powerful growth engines. The two countries also need to expand cooperation in investment, finance and other areas and pursue practical cooperation across the board.

 

国之交在于民相亲。中国太极和印度瑜伽、中国中医和印度阿育吠陀有惊人的相似之处,两国人民数千年来奉行的生活哲理深度相似。这次访问期间,双方制定了中国-印度文化交流计划,目的就是弘扬两国古代人文精神,重现中印两大文明交流互鉴的盛景。双方已同意拓展青年、文化、教育、旅游、宗教、媒体和广播影视、地方省市等各领域交流合作。中方决定增开经乃堆拉山口的朝圣路线,以便利印度香客赴中国西藏的神山圣湖朝圣。

 

Amity between the people holds the key to state-to-state relations. There are striking similarities between the Chinese Taichi and India’s Yoga, and between the traditional Chinese medicine and India’s Ayurveda. Profound resemblance can also be found in the philosophies that have guided the lives of the two peoples throughout millennia. During this visit of mine, the two sides formulated the China-India Cultural Exchange Program, with the purpose of reviving our ancient cultures and bringing back the heyday of exchanges and mutual learning between the Chinese and Indian civilizations. The two sides have agreed to expand bilateral exchanges and cooperation in youth, culture, education, tourism, religion, media, radio, television, film and other areas including exchanges at sub-national levels. The Chinese side has decided to open another route via Nathu La Pass for Indian pilgrims to pay homage to Mount Kailash and Mansarovar in Tibet, China.

 

对印度文明,我从小就有着浓厚兴趣。印度跌宕起伏的历史深深吸引了我,我对有关恒河文明、对有关吠陀文化、对有关孔雀王朝、贵霜王朝、笈多王朝、莫卧儿帝国等的历史书籍都有涉猎,特别关注印度殖民地历史以及印度人民顽强争取民族独立的斗争史,也十分关注圣雄甘地的思想和生平,希望从中参透一个伟大民族的发展历程和精神世界。泰戈尔的《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《园丁集》、《新月集》等诗集我都读过,许多诗句让我记忆犹新。他写道,“如果你因为失去了太阳而流泪,那么你也失去了群星”,“当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候”,“错误经不起失败,但真理却不怕失败”,“我们把世界看错了,反说它欺骗我们”,“生如夏花之灿烂,死如秋叶之静美”,等等,这些优美又充满哲理的诗句给了我很深的人生启迪。

 

I have had a keen interest in Indian civilization since childhood. The fascinating history of India had me deeply captivated when I read books about the Ganges civilization, Veda culture, Maurya Dynasty, Kushan Dynasty, Gupta Dynasty and Mughal Empire. In particular, I have read a lot about the colonial history of India when the Indian people fought arduously for national independence and when Mahatma Gandhi lived and conceived his ideas. By so doing, I was hoping to get insights into the evolution and character making of this great nation. I have read Tagore’s poetry, such as Gitanjali, Stray Bird, Gardener and Crescent Moon, many lines of which remain fresh in my mind. He wrote, “If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars”, “We come nearest to the great when we are great in humility”, “Wrong cannot afford defeat but Right can”, “We read the world wrong and say that it deceives us”, “Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves”, etc. Such beautiful and philosophical lines have inspired me deeply in my outlook on life.

 

第二,中印两国要做引领增长的合作伙伴,携手推进亚洲繁荣振兴。中印两国要成为地区驱动发展快车,带动地区各国共同发展。双方要努力凝聚地区合作共识,与相关国家一道推进区域经济一体化和互联互通进程,加快孟中印缅经济走廊建设,早日完成区域全面经济伙伴关系谈判;要做地区和平的稳定双锚,共同致力于在亚太地区建立开放、透明、平等、包容的安全与合作架构,实现共同、综合、合作、可持续安全。

 

Second, China and India should become cooperative partners for growth and jointly promote Asia’s prosperity and revitalization. China and India should aim to become the express trains to bring along the rest of the region in common development. We need to foster a regional consensus on cooperation and work with relevant countries to step up economic integration and connectivity in the region, speed up the building of the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor and complete at an early date negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership. We need to become the twin anchors of regional peace, commit ourselves to building an Asia-Pacific security and cooperation architecture that is open, transparent, equal-footed and inclusive, and achieve common, comprehensive, cooperative and sustainable security in the region.

 

第三,中印两国要做战略协作的全球伙伴,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。当前,和平、发展、合作、共赢的时代潮流更加强劲。然而,国际关系中的不公平不合理现象仍然突出,全球性挑战层出不穷,各种地区冲突和局部战争此起彼伏。维护世界和平、促进共同发展任重道远。中印两国在全球事务中面临相似挑战、拥有广泛共同利益,也肩负着重大责任。

 

Third, China and India should become global partners for strategic coordination and work for a more just and equitable international order. At present, peace, development and win-win cooperation are a growing trend of our times. On the other hand, inequality and unfairness still widely exist in international relations. Global challenges keep emerging, so do conflicts and local wars in various regions. To uphold world peace and promote common development remains a daunting task. In global affairs, China and India face similar challenges, share extensive common interests and shoulder important responsibilities.

 

中印两国,人口加起来有25亿多。中印一个声音说话,全世界都会倾听;中印携手合作,全世界都会关注。中印两国应该加强在全球事务中的战略协作,继承和发扬和平共处五项原则,坚持主权平等、公平正义、共同安全,坚持共同发展、合作共赢、包容互鉴,维护两国和广大发展中国家共同利益。

 

China and India have a combined population of over 2.5 billion. If we speak with one voice, the whole world will listen; and if we join hands, the whole world will pay attention. China and India ought to enhance strategic coordination in global affairs, carry forward the Five Principles of Peaceful Coexistence and uphold sovereign equality, justice and common security. We should commit ourselves to common development, win-win cooperation, inclusiveness and mutual learning and safeguard the shared interests of our two countries and the developing world.

 

中印两国要以自身发展为世界经济增长和全球治理作出更大贡献,为气候变化、粮食安全、能源安全、网络安全等全球性问题提供代表广大发展中国家利益的方案。中国愿同印度加强在中俄印、金砖国家、二十国集团、上海合作组织等多边机制内的战略协作。中国支持印度在联合国包括安理会发挥更大作用的愿望。

 

Through our own development, we should make greater contribution to world economic growth and global governance and provide solutions that speak for the interests of developing countries on such global issues as climate change, food security, energy security and cyber security. China is ready to strengthen strategic coordination with India in multilateral mechanisms such as China-Russia-India trilateral meetings, the BRICS, the G20 and the Shanghai Cooperation Organization. China supports India in its aspiration to play a bigger role in the United Nations, including in the Security Council.

 

邻居之间难免磕磕碰碰。中印两国要正视边界等历史遗留问题,通过和平友好协商,争取早日找到公平合理、双方都能接受的解决方案。同时,我们不能只把眼睛盯在分歧上而忽略了友谊和合作,更不能让两国发展进程和两国关系大局受到干扰。我相信,作为两大古老文明,中印两国有能力、有智慧走出一条相邻大国友好相处之道。

 

This being said, neighbors may sometimes encounter problems. What is important is for China and India to face the boundary question and other issues left over from history and seek fair, reasonable and mutually acceptable solutions at an early date through peaceful and friendly consultation. In the meantime, we must not focus our attention only on our differences and forget about our friendship and cooperation, still less should we allow the differences to stand in the way of our development and interfere with the overall growth of bilateral relations. I am confident that as two time-honored civilizations, China and India have the ability and wisdom to embark on a path of good-neighborliness between two major countries.


12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /2 下一条

QQ|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-10-10 07:08 , Processed in 0.156642 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部