英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

习近平主席在中国—拉美和加勒比国家领导人会晤上的主旨讲话(中英对照)

2014-8-29 03:49| 发布者: sisu04| 查看: 152| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Build a Community of Shared Destiny for Common Progress: Keynote Speech at China-Latin American and Caribbean Countries Leaders’ Meeting
英语口译、笔译资料下载

努力构建携手共进的命运共同体

Build a Community of Shared Destiny for Common Progress

 

——在中国-拉美和加勒比国家领导人会晤上的主旨讲话

—Keynote Speech at China-Latin American and Caribbean Countries Leaders’ Meeting

 

中华人民共和国主席习近平

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China

 

2014717日,巴西利亚

Brasilia, 17 July 2014

 

尊敬的罗塞夫总统,

尊敬的索利斯总统,

尊敬的各位同事:

 

President Dilma Rousseff,

President Luis Guillermo Solis,

Dear Colleagues,

 

大家好!很高兴同大家相聚一堂,共商中拉关系发展大计。感谢罗塞夫总统热情洋溢的致辞。见到这么多拉美和加勒比新老朋友,我感到十分愉快。今天下午是“中拉时间”。中拉这么多领导人能相聚在一起,本身就是个具有世界影响的历史事件。

 

Good afternoon. I am so pleased to meet you all here to discuss the development of China-Latin America and Caribbean relations. I want to thank President Rousseff for her warm remarks. It’s really a great joy to see so many old and new friends in Latin America and the Caribbean. This afternoon belongs to China and Latin American and Caribbean relations. The fact that the leaders of China and so many Latin American and Caribbean countries are gathering here is in itself of historic and global significance.

 

借此机会,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,向你们并通过你们,向拉美和加勒比各国人民,致以诚挚的问候和良好的祝愿!

 

I wish to take this opportunity to express, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, sincere greetings and best wishes to you and, through you, to the people of Latin American and Caribbean countries.

 

各位同事!

 

Dear Colleagues,

 

这是我担任中国国家主席一年多来,第二次到拉美和加勒比走亲访友,并参加首次中国-拉美和加勒比国家领导人会晤。中方倡议举行这次会晤,目的是加强对话、凝聚共识,从最高层面推动中拉关系向更高水平发展。这既符合我们双方的现实利益和长远利益,也有利于促进南南合作。

 

I took office as the Chinese President over one year ago, this is the second time for me to visit relatives and friends in Latin America and the Caribbean and attend the first ever China-Latin American and Caribbean Countries Leaders’ Meeting. China has proposed this meeting because we want to enhance dialogue, build consensus and boost the growth of China-Latin American and Caribbean relations from the top level. This not only serves our immediate and long-term interests but also contributes to South-South cooperation.

 

感谢罗塞夫总统女士和巴西政府,在主办世界杯足球赛和金砖国家领导人会晤的同时,高度重视并精心筹办这次重要会晤。拉共体“四驾马车”成员国之前做了大量协调工作,各位同事专程前来参加会晤,充分体现了对加强中拉关系、推进整体合作的支持,我对此深表赞赏和感谢。

 

I want to thank President Rousseff and the Brazilian government for attaching high importance to and making meticulous preparations for this important meeting while they played host to the FIFA World Cup and the BRICS Summit. I appreciate the coordination efforts made by the extended “Troika” of CELAC before this meeting, and I thank all of you for traveling here to attend the meeting. This fully reflects your support for strengthening China-Latin America and Caribbean relations and advancing our overall cooperation.

 

各位同事!

 

Dear Colleagues,

 

“志合者,不以山海为远。”中拉相距遥远,但双方人民有着天然的亲近感。1949年中华人民共和国成立至今,在几代人共同努力下,中拉关系一步一个脚印,走过了60多年的光辉历程。新世纪以来,中拉关系呈现全面快速发展的良好态势。特别是2008年国际金融危机爆发后,中拉发挥各自优势,同舟共济,共克时艰,双方关系实现跨越式发展。

 

As an old Chinese saying goes, “Nothing can separate people with common goals and ideals, not even mountains and seas.” Although China and Latin America and the Caribbean are far apart geographically, there is a natural feeling of affinity between our peoples. The relationship between China and Latin America and the Caribbean has come a long way since the founding of the People’s Republic of China in 1949. Thanks to generations of concerted efforts by both sides, it has made solid and steady progress for the last 60 years and more. In the new century, this relationship has shown a sound momentum of comprehensive and fast growth. Since the outbreak of the international financial crisis in 2008 in particular, China and Latin America and the Caribbean have, building on their respective strengths, forged close unity in overcoming the difficult period and achieved a quantum leap in their relations.

 

当前,中拉关系正处于历史最好时期,站在了新的历史起点上。中拉深化全面互利合作面临更好机遇、具备更好基础、拥有更好条件,完全有理由实现更大发展。

 

At present, the relations between China and Latin America and the Caribbean are best ever in history and standing at a new starting point. The two sides are now faced with better opportunities, foundation and conditions to deepen their mutually beneficial cooperation in all respects. We have every reason to achieve greater progress in growing this relationship.

 

在此,我提议,通过这次会晤,共同宣布建立平等互利、共同发展的中拉全面合作伙伴关系,努力构建政治上真诚互信、经贸上合作共赢、人文上互学互鉴、国际事务中密切协作、整体合作和双边关系相互促进的中拉关系五位一体新格局。为此,我提出以下5点建议。

 

Here, I wish to propose that we jointly announce at this meeting the establishment of a comprehensive and cooperative partnership featuring equality, mutual benefit and common development between China and Latin America and the Caribbean, and work together to build a five-dimensional relationship characterized by sincerity and mutual trust in the political field, win-win cooperation on the economic front, mutual learning and emulation in the cultural sphere, close coordination in international affairs, as well as synergy between China’s cooperation with the region as a whole and its bilateral relations with individual regional countries. To this end, I wish to make a five-point proposal.

 

第一,坚持平等相待,始终真诚相助。道路决定命运。中拉应该坚定支持对方走符合各自国情的发展道路,加强治国理政经验交流,深化战略互信,继续在涉及国家主权、领土完整、稳定发展等核心利益和重大关切上相互理解、相互支持。中方重申支持拉美推进地区一体化,实现联合自强,在地区和国际事务中发挥更大作用。

 

First, we should always treat each other as equals and support each other with sincerity. The path we take determines our future. China and Latin American and Caribbean countries should firmly support each other in following the path of development suited to their national conditions, strengthen the sharing of governance experience and deepen strategic mutual trust. The two sides should continue to give each other understanding and support on issues concerning their core interests and major concerns such as sovereignty, territorial integrity, stability and development. China reaffirms that it supports Latin America and the Caribbean in promoting regional integration, building strength through unity, and playing a bigger role in regional and global affairs.

 

第二,坚持互利合作,促进共同发展。中拉经济互补性强,发展战略相互契合,加强合作具备天然优势。中方倡议双方共同构建“1+3+6”合作新框架,推动中拉务实合作在快车道上全面深入发展。

 

Second, we should deepen mutually beneficial cooperation and work for common development. The strong complementarity in the economic structure and development strategy of China and Latin America and the Caribbean provide the natural advantage for enhancing cooperation between the two sides. China proposes that the two sides work together to develop a “1+3+6” cooperation framework to promote faster, broader and deeper cooperation between the two sides for real results.

 

1”就是“一个规划”,即以实现包容性增长和可持续发展为目标,制定《中国与拉美和加勒比国家合作规划(20152019)》,实现各自发展战略对接。

 

The number “1”, means one plan. The two sides should develop the Sino-Latin American and Caribbean Cooperation Plan (2015-2019) with the aim of achieving inclusive growth and sustainable development and align our respective development strategies.

 

3”就是“三大引擎”,即以贸易、投资、金融合作为动力,推动中拉务实合作全面发展。双方应该发挥贸易对中拉经济增长的重要促进作用,优化贸易结构,促进拉美国家传统优势产品和高附加值产品对华出口,并在服务贸易、电子商务等领域扩大合作,力争实现10年内中拉贸易规模达到5000亿美元。

 

The number “3” means “three engines”. Trade, investment and financial cooperation should be the driving force for all-round development of practical cooperation between China and Latin America and the Caribbean. The two sides should leverage the important role of trade in driving economic growth, improve the trade mix, promote the export of traditionally competitive products and high value-added products of Latin American and Caribbean countries to China, expand cooperation in trade in services, e-commerce and other fields, and work toward the goal of US$500 billion of two-way trade between us in the next ten years.

 

双方应该扩大相互投资,促进投资多元化,引导资金更多流向生产性领域。中国政府鼓励和支持更多中国企业赴拉美投资兴业,力争实现10年内对拉美投资存量达到2500亿美元。

 

The two sides should expand mutual investment, promote the diversification of investment, and channel more capital into production sectors. The Chinese government will encourage and support more Chinese companies to invest in Latin America and the Caribbean, and strive to increase its stock of investment in the region to US$250 billion in the coming decade.

 

双方应该加强金融合作,支持央行间密切协调和合作,推动扩大双边贸易本币结算和本币互换,鼓励双方银行互设分支机构。

 

The two sides should enhance financial cooperation, support closer coordination and cooperation between their central banks, expand the use of local currency in settling bilateral trade and the scale of local currency swap, and encourage the banks of the two sides to set up branches in each other’s country.

 

6”就是“六大领域”,即以能源资源、基础设施建设、农业、制造业、科技创新、信息技术为合作重点,推进中拉产业对接,推动中拉互利合作深入发展。

 

The number “6” means “six areas”. We should focus our cooperation in the six areas of energy and resources, infrastructure building, agriculture, manufacturing, scientific and technological innovation, and information technologies, connect the industrial sectors of the two sides, and deepen mutually beneficial cooperation between China and Latin America and the Caribbean.

 

为推动双方在上述领域互利合作,我愿意在此宣布,中方将正式实施100亿美元中拉基础设施专项贷款,并在这一基础上将专项贷款额度增至200亿美元。中方还将向拉美和加勒比国家提供100亿美元的优惠性质贷款,全面启动中拉合作基金并承诺出资50亿美元,主要用于能源资源、农业、制造业、高新技术、可持续发展等领域合作。中方还将正式实施5000万美元的中拉农业合作专项资金,设立“中拉科技伙伴计划”和“中拉青年科学家交流计划”,并适时举办首届中拉科技创新论坛。

 

To facilitate mutually beneficial cooperation in these areas, I am delighted to announce that China will formally launch the US$10 billion special loan for infrastructure projects and will, on this basis, further increase the credit line to US$20 billion; provide US$10 billion preferential loan to Latin American and Caribbean countries; and launch the Fund for China-Latin America and the Caribbean Cooperation and pledge a contribution of US$5 billion, which is primarily for cooperation in energy and resources, agriculture, manufacturing, hi-tech, sustainable development and other areas. China will also formally launch US$50 million special fund for agricultural cooperation, introduce the “Science & Technology Partnership” and the “Young Scientists Exchange Program” and hold the first scientific and technological innovation forum in due course.

 

第三,坚持交流互鉴,巩固世代友好。国之交在于民相亲。中方愿意同拉美国家加强政府、立法机构、政党、地方交往,加强教育、文化、体育、新闻、旅游等领域交流合作,开展文明对话,使双方人民在文化上彼此欣赏、心灵上相亲相近,夯实中拉关系长远发展民意基础。

 

Third, we should promote exchanges and mutual learning to consolidate the basis for lasting friendship. State-to-state relationship is underpinned by people-to-people amity. China welcomes more exchanges between governments, legislative bodies, political parties and localities, and closer cooperation in education, culture, sports, media and tourism. China is also ready to hold inter-civilization dialogue to help our people better appreciate each other’s culture and form a strong bond so that there will be greater popular support for a strong bilateral relationship in the long run.

 

我愿意在此宣布,在未来5年内,中方将向拉美和加勒比国家提供6000个政府奖学金名额、6000个赴华培训名额以及400个在职硕士名额,邀请1000名拉美和加勒比国家政党领导人赴华访问交流,并于2015年启动“未来之桥”中拉青年领导人千人培训计划。中方倡议于2016年举行“中拉文化交流年”。

 

With this in mind, I want to announce here that in the coming five years, China will provide 6,000 government scholarships for Latin American and Caribbean countries, invite 6,000 people to undertake training courses in China and 400 people to pursue in-service master programs in China and invite 1,000 leaders of political parties to visit China. China also plans to launch in 2015 “Bridge for the Future”, a training program that will involve 1,000 young leaders from China, Latin America and the Caribbean. In addition, China would like to propose that 2016 be designated the “Year of Cultural Exchanges” between China and Latin America and the Caribbean.

 

第四,坚持国际协作,维护共同权益。中拉在全球事务中加强协调和配合,对促进国际关系民主化,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展具有重要意义。

 

Fourth, we should strengthen international coordination to safeguard common rights and interests. Enhanced coordination and cooperation between China and Latin America and the Caribbean in global affairs will be of great significance for international relations to be more democratic and for the international order to be more just and fair.

 

中方愿意同拉方在联合国、世界贸易组织、亚太经合组织、二十国集团、七十七国集团等国际组织和多边机制框架内,围绕全球治理、可持续发展、应对气候变化、网络安全等全球性议题和热点问题加强沟通和协作,维护广大发展中国家共同利益。中方愿意同拉方就亚太和拉美事务加强对话和合作,共同为两地区和平和繁荣作出积极贡献。

 

China stands ready to work with Latin America and the Caribbean in the United Nations, World Trade Organization, APEC, G20, G77 and other international and multilateral mechanisms to safeguard the common interests of developing countries, through better coordination and cooperation on global and hotspot issues such as global governance, sustainable development, climate change and cyber security. China is willing to increase dialogue and cooperation with you regarding regional affairs in the Asia-Pacific and Latin America and the Caribbean regions and jointly contribute to peace and prosperity of both regions.

 

第五,坚持整体合作,促进双边关系。开展整体合作是中拉双方长期以来的共同愿望。今年1月举行的拉共体第二届峰会通过《关于支持建立中国-拉共体论坛的特别声明》,为建立中拉论坛、推进整体合作奠定了重要基础。我们将通过这次会晤,共同宣布正式建立中国-拉共体论坛,并尽早在北京举行论坛首届部长级会议。这将对中拉关系未来发展产生深远影响,对外发出中拉加强团结协作、推进南南合作的强烈信号。

 

Fifth, we should advance overall cooperation to strengthen bilateral ties. It has been our shared aspiration to have closer overall cooperation between the two regions. The second CELAC summit held last January adopted the Special Declaration on the Establishment of the China-CELAC Forum, which has laid down the important groundwork for the establishment of the forum and advancement of our overall cooperation. At this meeting, we will jointly announce the official establishment of the China-CELAC Forum and the decision to hold the inaugural ministerial meeting in Beijing as early as possible. This will have profound implication for our future relationship and send out a strong signal of our commitment to strengthening unity and coordination and promoting South-South cooperation.

 

中方愿意同拉方充分利用中拉论坛这一合作平台,在政治、经贸、人文、社会、外交等领域开展集体对话,创新合作方式,挖掘合作潜力,扩大合作规模,提高合作水平,实现优势互补,促进共同发展。

 

China looks forward to fully leveraging this platform to carry out collective dialogue on the political, economic, trade, people-to-people, social and foreign policy issues, be innovative in the form of cooperation, tap the potentials and enhance cooperation in breadth and depth so that we could complement one another and achieve common development.

 

中方愿意在中国-拉共体论坛框架内,同拉美和加勒比区域组织和次区域组织开展对话合作,办好中国-加勒比经贸合作论坛,打造全面均衡的中拉整体合作网络。

 

Within the framework of the forum, China looks forward to increasing dialogue and cooperation with regional and sub-regional organizations and ensuring the success of China-Caribbean Economic and Trade Cooperation Forum, thus creating a comprehensive and well-designed network for overall cooperation.

 

各位同事!

 

Dear Colleagues,

 

当前,中国人民正在为实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗,拉美和加勒比各国人民也在为实现团结协作、发展振兴的拉美梦而努力。共同的梦想和共同的追求,将中拉双方紧紧联系在一起。让我们抓住机遇,开拓进取,努力构建携手共进的命运共同体,共创中拉关系的美好未来!

 

The Chinese people are now striving to realize the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation. The people of Latin American and Caribbean countries are also working toward the Latin American dream of unity, coordination, development and rejuvenation. The shared dream and pursuit have brought us closely together. Let us seize the opportunities presented to us and work together to blaze new trails in building a community of shared destiny for common progress and usher in a bright future for the relations between China and Latin America and the Caribbean.

 

谢谢大家。

 

Thank you.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-9-2 01:02 , Processed in 0.155770 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部