英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

习近平主席在蒙古国国家大呼拉尔的演讲(中英对照)

2014-8-26 19:30| 发布者: sisu04| 查看: 27| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Open up New Horizons for China-Mongolia Relations Through Mutual Assistance: Speech by Xi Jinping President of the People’s Republic of China At the State Great Khural of Mongolia
英语口译、笔译资料下载

守望相助,共创中蒙关系发展新时代

Open up New Horizons for China-Mongolia Relations Through Mutual Assistance

 

——在蒙古国国家大呼拉尔的演讲

–Speech at the State Great Khural of Mongolia

 

中华人民共和国主席 习近平

Xi Jinping President of the People’s Republic of China

 

2014822日,乌兰巴托

22 August 2014, Ulaanbaatar

 

尊敬的额勒贝格道尔吉总统及夫人,

尊敬的恩赫包勒德主席,

尊敬的阿勒坦呼亚格总理,

各位议员,各位部长,各位嘉宾,

女士们,先生们,朋友们:

 

Your Excellency President Elbegdorj and Mrs. Elbegdorj,

Your Excellency Chairman Enkhbold,

Your Excellency Prime Minister Altankhuyag,

Distinguished Members of the State Great Khural,

Ministers,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

大家好!今天,有机会来到蒙古国国家大呼拉尔,同各位朋友们见面,我感到十分高兴。首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,向在座各位,并通过你们向全体蒙古国人民,致以诚挚的问候和良好的祝愿!

 

Good Morning! It is a great pleasure to meet you here at the State Great Khural of Mongolia. At the outset, please allow me to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, sincere greetings and best wishes to all of you and, through you, to the entire people of Mongolia!

 

2008年,我担任国家副主席时首次出访就选择了蒙古国。踏上这块美丽的土地,我深深感到这里是物华天宝的好地方。贵国著名文学家那楚克道尔吉在他的诗作《我的故乡》中曾写到:“肯特、杭爱、萨彦岭的巍峨群山,是点缀北国的层峦叠嶂;漠南、沙尔克、诺敏的无边戈壁,是横亘南疆的沙漠瀚海。这就是我生长的地方,美丽的蒙古大地!”

 

Mongolia was the first country I visited as Vice President of China in 2008. As soon as I set foot on the beautiful land of Mongolia, I was deeply impressed by its naturally endowed abundance. Natsagdorj, a well-known Mongolian writer, depicted a poetic and beautiful scene of Mongolia in his poem My Native Land: High stately mountains of Khentei, Khangai and Soyon; Forests and thick-wooded ridges-the beauty of the North; The Great Gobi desert-the spaces of Menen, Sharga and Nomin; And the oceans of sand deserts that dominate the South; This, this is my native land, The lovely country-my Mongolia.

 

时隔6年,我再次来到蒙古国,看到这里是一片欣欣向荣的景象,充满生机活力,感到由衷的高兴,我对勤劳勇敢的蒙古国人民取得的发展成就,表示衷心的祝贺!

 

Six years later, I am here again. What I see is a thriving country dynamic and full of vitality. With heartfelt joy, I wish to extend our sincere congratulation to you, the brave and hardworking people of Mongolia, on your achievements.

 

昨天,我同额勒贝格道尔吉总统举行了会谈,刚才又分别会见了恩赫包勒德主席、阿勒坦呼亚格总理。我同蒙古国领导人就中蒙关系和共同关心的问题深入交换意见,达成广泛共识。双方一致决定,将中蒙关系提升为全面战略伙伴关系并发表联合宣言,还签署了涉及政治、经贸、人文等各个领域的20多项合作文件。我对这次访问的成果感到满意,对中蒙关系更加充满信心。

 

Yesterday, I had talks with President Elbegdorj. Before I came here, I met with both Chairman Enkhbold and Prime Minister Altankhuyag. Mongolian leaders and I have had an in-depth exchange of views on our bilateral ties as well as issues of shared interest. We have reached broad consensus. The two sides have agreed to elevate China-Mongolia relations to a comprehensive strategic partnership and issue a joint statement. We have signed more than 20 cooperation documents covering political, economic, trade and cultural fields. I am happy with the outcomes of my visit. And I have greater confidence in the relations between China and Mongolia.

 

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

“路遥知马力,日久见人心。”65年前,中蒙正式建立外交关系。蒙古国是最早承认新中国的国家之一。我们不会忘记贵国对新中国给予的支持。我愿再次重申:无论国际和地区形势如何变化,中国都将始终按照中蒙友好合作关系条约精神,尊重蒙古国独立、主权、领土完整,尊重蒙古国人民自主选择的发展道路。这是我们将长期坚持的一项基本政策。

 

Just as distance tests a horse’s strength, time will reveal a person’s sincerity. China and Mongolia officially established diplomatic relations 65 years ago. Mongolia was one of the first countries to recognize New China and we will always remember the support you have rendered us. Let me reiterate that no matter how the international and regional situation may evolve, China will always follow the spirit enshrined in the the friendship and cooperation treaty between China and Mongolia, respect Mongolia’s independence, sovereignty and territorial integrity and the Mongolian people’s independent choice of development path. This is a basic and long-term policy that we will uphold.

 

我们高兴地看到,进入第二个甲子的中蒙关系正朝着更高水平不断发展。特别是过去20年间,中蒙高层交往频繁,政治互信不断加深。两国经贸务实合作快速发展,中国连续多年保持贵国最大贸易伙伴国和最大投资来源国地位。2013年,中蒙人员往来130多万人次,其中蒙古国公民赴华超过100万人次。应该说,中蒙全面战略伙伴关系的建立恰逢其时、水到渠成,标志着中蒙关系进入历史最好的发展时期。

 

Sixty years are a cycle according to the Chinese zodiac. We are pleased to see that China-Mongolia ties, now in their second cycle, are moving further ahead. The past two decades, in particular, have witnessed frequent exchange of high-level visits and increased political mutual trust. Practical business ties have grown fast. China has, for many years in a row, remained Mongolia’s largest trading partner and source of investment. In the year 2013 alone, more than 1.3 million visits were made between China and Mongolia, with more than 1 million from Mongolia to China. No doubt, the establishment of China-Mongolia comprehensive strategic partnership, a natural development at a most opportune time, has ushered the bilateral ties into the best development period in history.

 

中蒙是山水相连的友好邻邦,同为本地区重要国家。今年是中蒙建交65周年、中蒙友好合作关系条约修订20周年和中蒙友好交流年,双方应该以建立全面战略伙伴关系为契机,推动中蒙关系不断迈上更高台阶。

 

China and Mongolia are friendly neighbours sharing common mountains and rivers and both are important countries in the region. This year marks the 65th anniversary of China-Mongolia diplomatic ties, 20th anniversary of the amendment to the friendship and cooperation treaty between the two countries, and the year of China-Mongolia friendship and exchanges. The two sides should take the advantage of the establishment of our comprehensive strategic partnership and work together to bring China-Mongolia ties to an even higher level.

 

第一,中蒙要做守望相助的好邻居。不论国际风云如何变幻,双方都要牢牢把握两国关系大方向,站在战略伙伴的角度多为对方着想,在涉及彼此主权、安全、领土完整等重大核心利益和重大关切问题上相互予以坚定支持。

 

First, China and Mongolia should be good neighbors that support each other. Whatever changes may take place in the international landscape, our two countries should always keep in mind the overall interests of the bilateral relations. We should think more for each other from the perspective of strategic partners and firmly support each other on issues involving our respective core interests or major concerns, such as sovereignty, security and territorial integrity.

 

两国要保持高层交往势头,两国领导人可以通过各种渠道保持经常性会晤,加强战略沟通,深化政治互信。我邀请额勒贝格道尔吉总统今年11月赴华出席亚太经合组织领导人非正式会议期间举行的互联互通伙伴对话会,中方欢迎恩赫包勒德主席今年赴华进行正式访问。双方已经决定建立中蒙立法机关定期交流机制和中蒙外交部门战略对话机制,双方将在防务安全磋商框架内,继续加强两国国防合作。

 

Our two countries should maintain the momentum of exchanging high-level visits. It is beneficial for leaders of the two countries to keep regular contacts through various channels so as to enhance strategic communication and political mutual trust. I would like to invite President Elbegdorj to a dialogue meeting on connectivity to be held during the APEC Economic Leaders’ Meeting in China in the coming November. China looks forward to Chairman Enkhbold’s official visit to China this year. Our two countries have agreed to put in place a regular exchange mechanism between our legislatures and a strategic dialogue program between the two foreign ministries, and enhance our cooperation in national defense within the framework of defense security consultation.

 

中方支持蒙方加入亚太经合组织,支持蒙方积极参与东亚合作,支持蒙方以适当方式参与东亚峰会和中日韩合作,支持蒙方提出的东北亚安全乌兰巴托对话倡议,愿在联合国、亚欧会议、亚信会议、上海合作组织等框架内同蒙方加强合作。

 

China supports Mongolia in joining the APEC and actively participating in East Asia cooperation. We support Mongolia in engaging in the East Asia Summit and China-Japan-ROK cooperation in an appropriate manner and Mongolia’s initiative of Ulaanbaatar Dialogue on Northeast Asian Security. We are ready for closer cooperation with Mongolia in the United Nations, Asia-Europe Meeting, Conference on Interactions and Confidence-Building Measures in Asia, and the Shanghai Cooperation Organization.

 

中方愿同蒙方加强在丝绸之路经济带倡议下合作,对蒙方提出的草原之路倡议持积极和开放态度。双方可以在亚洲基础设施投资银行等新的平台上加强合作,共同发展,共同受益。

 

China is also ready to increase cooperation with Mongolia in matters covered by the Silk Road Economic Belt project. China is positive and open to Mongolia’s initiative for passage to grassland. Our two countries may step up cooperation for common development and mutual benefit through new platforms such as the Asian Infrastructure Investment Bank.

 

第二,中蒙要做互利共赢的好伙伴。“近水楼台先得月。”中蒙地理相邻、经济互补,中方的市场、资金、技术、通道和蒙方的资源富集优势互补性很强,有许多合作机遇。去年,中国商品进出口总额达到4.16万亿美元。未来5年,中国预计将进口超过10万亿美元商品,对外投资规模预计超过5000亿美元。去年,中国公民出境旅游近1亿人次,估计到2020年这一数字将超过每年1.5亿人次。中国持续发展将为包括蒙古国在内的合作伙伴带来巨大市场和机遇。

 

Second, China and Mongolia should become good partners in win-win cooperation. Just as we say in China “one gets a better view of the rising moon at a waterfront pavilion or a favorable position”, the geographical proximity and economic complementarity between our two countries - China’s market, capital, technology and transportation corridors and Mongolia’s rich natural endowment, promise great opportunities for closer cooperation between us. Last year, China’s imports and exports totaled US$4.16 trillion. For the coming five years, China will import over US$10 trillion of goods and make outbound investment worth over US$500 billion. Last year, about 100 million Chinese tourists travelled abroad, and the number is estimated to top 150 million annually by 2020. Sustained development in China will offer Mongolia and other cooperation partners a big market and enormous opportunities.

 

我这次访问期间,蒙方长期关心的过境运输、出海口等问题都得到了妥善解决。双方成立了矿能和互联互通合作委员会,签署了《中蒙经贸合作中期发展纲要》,确定了到2020年双边贸易额达到100亿美元的目标。双方就加强口岸、铁路合作等进行了深入探讨,达成了共识。双方决定将双边本币互换规模扩大至150亿元人民币,双方同意研究在中国二连浩特-蒙古国扎门乌德等地建立跨境经济合作区。双方还将在矿产品深加工、新能源、电力、农牧业、环保等领域开展全方位合作。这些新的合作必将增进两国人民福祉,给两国人民带来实实在在的利益。

 

During my current visit, the issues of transit transport and sea access that Mongolia had long sought to solve have been properly resolved. Our two countries have established a cooperation committee on minerals, energy and connectivity, and signed an Outline for Midterm Development of China-Mongolia Economic Cooperation, whose goal is to increase the two-way trade to US$10 billion by 2020. We have had an in-depth discussion and reached consensus on port and railway cooperation. We have decided to expand bilateral currency swap to RMB15 billion and agreed to study the possibility of establishing a cross-border economic cooperation zone spanning China’s Erenhot and Mongolia’s Zamyn-Uud. We will conduct full cooperation in the deep-processing of minerals and development of new energy, electricity, agriculture and animal husbandry, environmental protection and other areas. These new cooperation programs will surely deliver real benefits to our two peoples and enhance their well-being.

 

第三,中蒙要做常来常往的好朋友。路熟了走起来容易,人熟了聊起来容易。昨天,我同额勒贝格道尔吉总统会谈时,双方商定将进一步活跃人员往来,相互给予更加便利的签证政策,继续加强青年、媒体等领域机制性交流,营造更加有利的社会氛围,大力宣传中蒙友好。

 

Third, China and Mongolia should be good friends who will visit each other frequently. Travel is easy on familiar roads, and conversation is easy between friends. In my talks with President Elbegdorj yesterday, we agreed to encourage more people-to-people exchanges through greater visa facilitations, and increase exchanges between the youth, media and other sectors of the two countries so as to create a more favorable social environment and foster a culture of China-Mongolia friendship.

 

中方欢迎更多蒙方公民赴华留学、旅游、经商、就医。今后5年内,中方将向蒙方提供1000个培训名额,增加提供1000个中国政府全额奖学金名额,为蒙军培训500名留学生,邀请500名蒙方青年访华,邀请250名蒙方记者访华,并向蒙方免费提供25部中国优秀影视剧译作。相信这将对增进两国人民的相互了解和友好感情发挥重要促进作用。

 

China welcomes more Mongolian citizens to China for purposes of study, travel, business or medical treatment. In the coming five years, China will offer training opportunities for 1,000 Mongolians, provide an extra 1,000 full government scholarships to Mongolia, and train 500 Mongolian officers and soldiers. We will invite 500 Mongolian youth and 250 Mongolian journalists to China and offer free of charge 25 popular Chinese movies and TV plays that have been translated into Mongolian language. I believe all these will help boost the mutual understanding and friendship between our peoples.


12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-8-26 22:25 , Processed in 0.082608 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部