英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

联合国秘书长潘基文在南京大学的演讲(中英对照)

2014-8-22 18:34| 发布者: sisu04| 查看: 43| 评论: 0|来自: UNDP

摘要: Remarks by UN Secretary-General Ban Ki-moon at Event with Youth at Nanjing University

英语口译、笔译资料下载

英文版:Remarks at Event with Youth at Nanjing University.doc

中文版:联合国秘书长潘基文在南京大学的演讲.doc


UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Remarks at Event with Youth at Nanjing University

联合国秘书长潘基文在南京大学的演讲

 

16 Aug 2014

2014816

 

Nanjing, China

中国 南京

 

Thank you very much for your warm welcome.

 

非常感谢你们的热情欢迎!

 

你们好 [Hello, how are you?]

 

你们好!

 

非常高兴再次来到中国,有机会和年轻朋友们见面 [I’m very happy to be back in China and meet the younger generations.]

 

非常高兴再次来到中国,有机会和年轻朋友们见面。

 

Do any of you watch the show “My Love from the Star”?

 

不知在场各位有谁看过在中国非常火的韩剧“来自星星的你”?

 

大家好,我是潘基文,不是都敏俊, 我们长得很像。 [I am Ban Ki-moon, not Do Min-joon from the star – but we do look a lot like each other!]

 

大家好,我是潘基文,不是都敏俊,我们长得很像。

 

Ladies and gentlemen,

 

女士们先生们,

 

Promising youth of China,

 

各位中国的有志青年们,

 

Dear students of Nanjing University,

 

南京大学的同学们,

 

First of all, I thank the All-China Youth Federation for bringing us together.

 

首先,我要感谢中华全国青年联合会提供这个平台,使得我们有机会相聚在这里。

 

I feel very inspired by your energy and I thank Mr. Qin Yizhi [First Secretary of the All-China Youth Federation] for addressing me as “Dr. Ban.” As you know, I received an honorary degree from this university a few years ago, so I am Dr. Ban.

 

我能感受到你们所有人充满朝气蓬勃的气息。我也要感谢秦宜智先生(共青团中央书记处第一书记)把我称作“潘博士”。正如你们所知,几年前,我被授予了南京大学荣誉博士的学位。因此,确实可以叫我“潘博士”。

 

This is my second visit to the city of Nanjing, but it is my eighth visit to China as Secretary-General. This is my eighth year [as Secretary-General] and I am the eighth Secretary-General of the United Nations, so this visit is very special for me.

 

这是我第二次来南京,同时也是我担任联合国秘书长以来第八次访问中国。今年是我担任秘书长的第八年,同时,我也是联合国历史上的第八位秘书长。因此,这次访问对我意义非凡。

 

I really appreciate your warm welcome. It reminds me of the many outstanding young volunteers who worked with the United Nations, particularly through UN Volunteers, to make the 2008 Beijing Olympic Games such a great success.

 

我非常感谢你们的热情欢迎!你们的热情让我想起了在联合国当志愿者的优秀青年,尤其是2008年北京奥运会上为奥运会成功举办而做出巨大贡献的联合国志愿人员。

 

I look forward to the opening of the Second Summer Youth Olympic Games this evening. The United Nations strongly believes in the power of sport. Sport has a very unique, extraordinary power to bring people together and to drive social change. And I sincerely hope that these Nanjing Youth Olympic Games have a great legacy of enhancing peace and development and also bridging the gap between and among different ethnicities and religions and people and traditions - these are what the United Nations Charter aims to promote and achieve. In that regard, there is a very clear connection and partnership between the United Nations and the Olympic movement. I had a good meeting with the President of the International Olympic Committee [Thomas Bach] and our partnership is growing day by day.

 

我一直期盼着今晚第二届夏季青年奥林匹克运动会的开幕。联合国一直坚信体育运动有着非凡的不同寻常的力量。它能够让人们走到一起,推动社会变革。我真切地希望,本届南京青奥会能为促进和平与发展、弥合不同民族、宗教、人种和传统之间的差异留下宝贵的遗产。这些是《联合国宪章》所要提倡和实现的。在这方面,联合国和奥林匹克运动之间有着明显的联系和合作。今天,我与国际奥委会主席巴赫先生会面,我们的合作关系也将与日俱增。

 

I admire the athletes. At the same time, all of you can be gold medal winners in life if you dedicate yourselves to noble ideals.

 

我个人非常钦佩运动员们。同时,我相信你们所有人都可以成为生活中的冠军,只要你们为崇高的理想付出足够努力。

 

Today, I will talk about China, the United Nations and our world.

 

我今天的话题主要围绕中国、联合国以及我们的世界。

 

Mostly, I want to hear from you.

 

更重要的是,我希望听到来自你们的声音。

 

As you know, I grew up in wartime Korea. My family was very poor, but we had something better than gold. And we were very poor and very hungry, but we also very hungry and thirsty for education [so we could] learn.

 

正如你们所知,我在战乱的环境中长大。那时我家里非常穷,但我们却获得了我认为比金子更珍贵的东西。我们很穷很饿,但是我们渴求受到教育,渴望学习。

 

One of the very important guidelines for me was the Confucian tradition. My parents taught me to study hard, to work for other people, work for the public good.

 

我个人的一条非常重要的信条就是儒家传统。我的父母教导我要努力学习,为他人、为公益而工作。

 

When I was still a teenager, I was a very lucky, lucky boy who was invited to the United States for a Red Cross meeting.  At that time, I had an extraordinary honour of meeting President John F. Kennedy in 1962. I don’t know among you was born at that time!

 

1962年,当我还是十几岁的时候,我有幸受美国红十字会邀请访问美国,让我有机会见到当时的美国总统约翰·肯尼迪。不知道你们当中有没有那个时候出生的。

 

I was it a high school boy at that time. It was quite an exciting, extraordinary honour. At that time, I was thinking, asking myself, what should I do for my country? I thought that because Korea was so poor at that time, I needed to do something for my country’s economy and political stability.

 

当时,我还是个高中生,对我而言,这是一次非常令人激动、不可思议的经历。当时,我不断思考并不断反问自己:我能为我的祖国做些什么?我之所以这么想,是因为当时的韩国非常贫穷,需要我为祖国经济政治的稳定做些事。

 

This dream changed my life. I decided to dedicate myself to public service.

 

这个梦想改变了我的人生。从此,我决定投身于公共事业。

 

At that time, I reflected on a Confucian teaching which says: 修身齐家治国平天下

 

当时,我想到了儒家思想中的一句话:修身齐家治国平天下。

 

It means, “To put the world in order, you must first put your country in order; then to put the country in order, you must have a very harmonious family; then to put your family harmoniously in order, we must cultivate our personal life; and to cultivate our personal life, we must first set our hearts right.”

 

它的意思是:想要治理世界,你必须先治理你的国家;想要治理你的国家,你必须先治理好你的家庭;想要治理你的家庭,你必须先治理好你的个人生活;想要治理你的个人生活,你必须先治理好你的内心。(古之欲明明德于天下者,先治其国;欲治其国者,先齐其家;欲齐其家者,先修其身;欲修其身者,先正其心。)

 

I have been living with those guidelines and teachings.

 

一直以来,我都奉行着这一信条和教诲。

 

As Secretary-General of the United Nations, I deal with the worst problems of the world – war, hunger, poverty and disease. All of these things we must prevent. Abuses of people’s legitimate human rights. Environmental degradation and climate change. These are things we must address all together.

 

作为联合国秘书长,我要与世上最严峻的问题打交道——包括战争、饥荒、贫困、疾病,以及滥用人权、环境恶化、气候变化等。这些都是需要我们共同解决的。

 

It is easy to lose hope – but I feel always motivated and encouraged by the energy of youth. Young people like yourselves.

 

这些难题很容易让我们丧失信心——但是我总是能从你们青年人身上看到了希望,包括在座的你们。

 

People like Malala Yousefzai. She is the very young girl who was almost killed by the Taliban because of her determined will to learn as a girl. I look forward to welcoming her next Monday in the United Nations.

 

马拉拉·优素福扎伊,一名差点死于塔利班袭击的少女。因为她坚定的意志,她成为了全球普及教育,尤其是为女孩普及教育的倡导者。我十分期待下周能在联合国见到她。

 

The reason I am meeting you today and Malala next week and other youth right now is because we are at a critical moment in history. There are many difficult issues which you have to [deal with] and I have to [deal with], but I need your support and I need your participation and your engagement.

 

我之所以要和在座的你们、马拉拉以及其他青年见面,是想要告诉你们,我们现正处于历史上的关键时刻。现在有很多艰难的问题需要你们和我来解决,而我需要你们的支持、需要你们的参与和加入。

 

We have just 500 days left to meet the targets of the Millennium Development Goals [MDGs]. Next Monday, 18 August - that will be exactly the 500th day. From then, the clock will be ticking until the end of December next year.

 

下周一(818日)离实现千年发展目标只剩下500天。从那天起,将开始倒计时,直到明年12月。

 

China has made remarkable progress that contributed to our global MDG results.

 

中国在发展方面取得长足进展,并为实现全球千年发展目标作出了巨大的贡献。

 

Worldwide, since 1990, some 700 million fewer people lived in conditions of extreme poverty. Six million fewer children die each year from preventable diseases. More than 2.3 billion people gained access to improved drinking water sources.

 

1990年以来,全世界已有大约7亿人口脱离极度贫困的生活环境;死于可预防疾病的儿童数量每年也减少600万;现在超过23亿人能够获得改善过的饮用水源。

 

In all these achievements, China played a very important role. For example, when the world was able to lift at least half of the extremely poor people out of poverty, it was [due to] China’s help, that you have lifted most of your people out of poverty.

 

这些成就中,中国扮演了至关重要的角色。例如,全世界之所以能让至少一半的极端贫困人口摆脱贫困,正是因为中国已经让大部分的人摆脱了贫困。

 

But still, millions of people live in degrading conditions and die from preventable diseases.

 

但是仍有数以百万计的人口仍旧生活在极恶劣的环境里,或死于可预防疾病。

 

Now is the time for youth to drive global action. That is why I have asked my Youth Envoy, who is sitting here, Ahmad Alhendawi. He is just 30 years old. When he was appointed, he was 28 or 29 years old. He’s the youngest senior [official] in the United Nations system. Why? For the first time, I appointed him because half of this [world’s] population – 3.5 billion people – are under the age of 25. That means the world is very young. We have to do more for these young people. That is why working for and working with young people – that is one of the United Nations’ priorities.

 

如今是青年人推动全球发展的时代。这也是我任命今天在座的艾哈迈德·欣达维青年特使的主要原因。他今年30岁。当他被任命的时候只有2829岁,他是联合国系统中最年轻的高级官员。我之所以任命他,是因为全世界一半的人口(约35亿)年龄在25岁以下。这意味着这个世界还是相当年轻的,我们需要为年轻人做更多的事。这就是为什么要为年轻人谋利、和年轻人共事,同时,这也是联合国的优先考虑之一。

 

[Mr. Alhendawi] is now mobilizing the world’s young people.

 

China makes up the largest share of the largest generation of youth in history. We need you to succeed.

 

中国现拥有有史以来最大的青年人口。我们的成功与否取决于你们。

 

One of China’s first democrats, the Qing Dynasty scholar Liang Qichao, said:

 

“If the youth are wise, society will be wise; if the youth are rich, society will be rich; if the youth are strong, society will be strong; if the youth are independent, society will be independent; if the youth are free, society will be free; if the youth progress, society will progress.”

 

少年强则国强,少年进步,则国进步。

 

中国第一批民主运动发起人之一,清末学者梁启超曾说过:“少年智则国智,少年富则国富;少年强则国强,少年独立则国独立;少年自由,则国自由;少年进步,则国进步。”

 

This is what I learned and you should learn!

 

这是我所学到的,同时也是你们需要学习的。

 

I have high hopes for the great youth of China. 我对中国的青年一代寄予厚望。

 

我对中国的青年一代寄予厚望。

 

非常感谢! [Thank you very much.]

 

非常感谢!


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-8-22 23:59 , Processed in 0.080090 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部