英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

奥巴马总统就恐怖组织ISIL杀害记者发表的讲话(中英对照)

2014-8-21 17:25| 发布者: sisu04| 查看: 6| 评论: 0|来自: White House

摘要: On August 20, 2014, President Obama delivered a statement on the murder of James Foley by the terrorist group, ISIL.

Download Audio

Download Video

英语口译、笔译资料下载

英文版:President Obama Delivers a Statement on the Murder of James Foley.doc

中文版:欧巴马总统就恐怖组织ISIL杀害记者发表讲话.doc


President Obama Delivers a Statement on the Murder of James Foley

欧巴马总统就恐怖组织ISIL杀害记者发表讲话

 

The Edgartown School

埃德加敦学校

 

Martha’s Vineyard, Massachusetts

马萨诸塞州 马撒葡萄园

August 20, 2014

 

Good afternoon, everybody.  Today, the entire world is appalled by the brutal murder of Jim Foley by the terrorist group, ISIL.

 

大家下午好。今天,吉姆·福利遭到恐怖主义组织伊拉克与黎凡特伊斯兰国的残酷杀害令全世界发指。

 

Jim was a journalist, a son, a brother, and a friend.  He reported from difficult and dangerous places, bearing witness to the lives of people a world away.  He was taken hostage nearly two years ago in Syria, and he was courageously reporting at the time on the conflict there.

 

吉姆是一位记者、儿子、兄弟和朋友。他从艰难危险的地方发出报道,是异国他方人生世界的目击者。将近两年前,他在叙利亚被抓为人质,当时他正在勇敢地报道那里的冲突。

 

Jim was taken from us in an act of violence that shocks the conscience of the entire world.  He was 40 years old – one of five siblings, the son of a mom and dad who worked tirelessly for his release.  Earlier today, I spoke to the Foleys and told them that we are all heartbroken at their loss, and join them in honoring Jim and all that he did.

 

吉姆被以震撼全世界良知的暴力手段从我们身边夺走。他年仅40岁——是五兄弟姐妹之一,是为使他获释而不懈奔走的父母亲的儿子。今天早些时候,我与福利夫妇通了话,向他们表达了我们所有人对他们失去儿子的伤心,并和他们一起怀念吉姆和他的业绩。

 

Jim Foley’s life stands in stark contrast to his killers.  Let’s be clear about ISIL.  They have rampaged across cities and villages – killing innocent, unarmed civilians in cowardly acts of violence.  They abduct women and children, and subject them to torture and rape and slavery.  They have murdered Muslims – both Sunni and Shia – by the thousands.  They target Christians and religious minorities, driving them from their homes, murdering them when they can for no other reason than they practice a different religion.  They declared their ambition to commit genocide against an ancient people.

 

吉姆·福利的一生与杀害他的屠夫形成鲜明对比。让我们看清ISIL。他们肆虐城市乡村,以懦夫的暴力手段杀害无辜的、手无寸铁的平民。他们抓走妇女和儿童,对他们施以酷刑、强暴和奴役。他们数以千计地屠杀穆斯林——逊尼派和什叶派都包括在内。他们攻击基督徒和宗教少数群体,将他们赶出家园,见机便杀,而原因就是因为这些人信仰不同的宗教。他们扬言要将有着悠久历史的人民斩尽杀绝。

 

So ISIL speaks for no religion.  Their victims are overwhelmingly Muslim, and no faith teaches people to massacre innocents.  No just God would stand for what they did yesterday, and for what they do every single day.  ISIL has no ideology of any value to human beings.  Their ideology is bankrupt.  They may claim out of expediency that they are at war with the United States or the West, but the fact is they terrorize their neighbors and offer them nothing but an endless slavery to their empty vision, and the collapse of any definition of civilized behavior.

 

因此,ISIL不代表任何宗教。他们的受害人绝大多数是穆斯林。没有任何信仰教人屠杀无辜。没有任何正直的天主支持他们昨天的行径和他们每一天的作为。ISIL没有任何具有人类价值的意识形态。他们的意识形态是邪恶的。他们可以出于自身需要而声称是在与或西方交战,但事实是,他们让邻里处于恐怖之中,除了使人沦为他们空妄之想的永无尽头的奴隶和毁灭任何意义上的文明举止之外,丝毫不能给人带来任何好处。

 

And people like this ultimately fail.  They fail, because the future is won by those who build and not destroy and the world is shaped by people like Jim Foley, and the overwhelming majority of humanity who are appalled by those who killed him.

 

这类人终将失败。他们失败是因为,未来的赢家是建设者而不是破坏者,对世界产生影响的是像吉姆·福利这样的人,是对杀害他的那些人深恶痛绝的人类大多数。

 

The United States of America will continue to do what we must do to protect our people.  We will be vigilant and we will be relentless.  When people harm Americans, anywhere, we do what’s necessary to see that justice is done.  And we act against ISIL, standing alongside others.

 

美利坚合众国将继续采取一切必要措施保护我们的人民。我们将保持警惕,我们将毫不松懈。谁无论在哪里伤害美国人,我们都将以一切必要手段确保其罪有应得。我们和其他国家站在一起反对 ISIL

 

The people of Iraq, who with our support are taking the fight to ISIL, must continue coming together to expel these terrorists from their communities.  The people of Syria, whose story Jim Foley told, do not deserve to live under the shadow of a tyrant or terrorists.  They have our support in their pursuit of a future rooted in dignity.

 

正在我们支持下向ISIL发起攻势的伊拉克人民必须继续团结起来,将这些恐怖主义分子赶出自己的社区。吉姆·福利的报道对象——叙利亚人民,不应生活在一个暴君或恐怖主义分子的阴影之中。我们支持他们追求一个基于尊严的未来。

 

From governments and peoples across the Middle East there has to be a common effort to extract this cancer, so that it does not spread.  There has to be a clear rejection of these kind of nihilistic ideologies.  One thing we can all agree on is that a group like ISIL has no place in the 21st century.

 

中东各地的政府和人民必须拿出共同努力,铲除这个毒瘤,使之不得扩散。必须明确拒绝这些暴力行动的意识形态。我们大家都可有共识的一点是,ISIL这类组织不属于21世纪。

 

Friends and allies around the world, we share a common security and a common set of values that are rooted in the opposite of what we saw yesterday.  And we will continue to confront this hateful terrorism, and replace it with a sense of hope and civility.  And that’s what Jim Foley stood for, a man who lived his work; who courageously told the stories of his fellow human beings; who was liked and loved by friends and family.

 

全球的朋友和盟友,我们安全与共,并且有着与昨天所目睹的情况截然相反的一系列共同价值观。我们将继续对抗这一仇恨性恐怖主义,代之以希望和文明感。吉姆·福利代表了这一点,他以自己的工作身体力行;他勇敢地报道人类同胞的经历;他受到朋友和家人的拥戴和爱戴。

 

Today, the American people will all say a prayer for those who loved Jim.  All of us feel the ache of his absence.  All of us mourn his loss.  We keep in our prayers those other Americans who are separated from their families.  We will do everything that we can to protect our people and the timeless values that we stand for.

 

今天,美国人都将为深爱吉姆的人而祈祷。我们所有人都为失去他而感到悲痛。我们所有人都为失去他而痛心。我们继续为其他与家人分隔的美国人而祈祷。我们将尽一切努力保护我们的人民和我们所代表的永恒价值。

 

May God bless and keep Jim’s memory, and may God bless the United States of America.

 

愿上帝保佑和珍藏对吉姆的怀念,愿上帝保佑美利坚合众国。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-8-21 17:43 , Processed in 0.084093 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部