英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

奥巴马总统谈伊拉克的最新事态发展(中英对照)

2014-8-20 18:48| 发布者: sisu04| 查看: 3| 评论: 0|来自: 美国国务院

摘要: President Obama Delivered a Statement.
英语口译、笔译资料下载

Obama on Latest Events in Iraq

欧巴马总统谈伊拉克的最新事态发展

 

Edgartown, Massachusetts

马萨诸塞州 埃德加敦

 

August 14, 2014

2014814

 

Good afternoon, everybody. This sound system is really powerful. Today, I’d like to update the American people on two issues that I’ve been monitoring closely these last several days.

 

各位下午好。这个音响系统音效真强。今天,我要向美国人民介绍我在最近几天一直在密切关注的两个问题的最新进展。

 

First of all, we continue to make progress in carrying out our targeted military operations in Iraq. Last week, I authorized two limited missions: protecting our people and facilities inside of Iraq, and a humanitarian operation to help save thousands of Iraqi civilians stranded on a mountain.

 

首先,我们在伊拉克展开有针对性的军事行动的过程中继续取得进展。上个星期,我授权展开两项有限度的使命:保护我们在伊拉克境内的人员和设施,以及一项帮助营救被困在一座山上的数千名伊拉克平民的人道主义行动。

 

A week ago, we assessed that many thousands of Yezidi men, women and children had abandoned their possessions to take refuge on Mount Sinjar in a desperate attempt to avoid slaughter. We also knew that ISIL terrorists were killing and enslaving Yezidi civilians in their custody, and laying siege to the mountain. Without food or water, they faced a terrible choice – starve on the mountain, or be slaughtered on the ground. That’s when America came to help.

 

一周前,我们的评估显示有好几千名雅兹迪男女老幼走投无路,为了避免遭到残杀只得丢弃他们的财产,躲进辛贾尔山。我们还了解到“伊拉克与黎凡特伊斯兰国”恐怖主义分子杀害并奴役被他们抓捕的雅兹迪平民,而且还包围了辛贾尔山。由于没有食物和水,他们面临着一个可怕的选择——要么在山上饿死,要么在下山后遭到残杀。美国就是在这个时候前往救援的。

 

Over the last week, the U.S. military conducted humanitarian air drops every night – delivering more than 114,000 meals and 35,000 gallons of fresh water. We were joined in that effort by the United Kingdom, and other allies pledged support. Our military was able to successfully strike ISIL targets around the mountain, which improved conditions for civilians to evacuate the mountain safely.

 

一周来,美国军队每个晚上都进行人道物资空投——送去了11.4万份食品和3.5万加仑淡水。英国参与了我们的这项努力,其他盟友也承诺提供支持。我们的军队成功地打击了在山区周围的ISIL目标,从而改善了局势,使平民得以安全地从山上疏散。

 

Yesterday, a small team of Americans – military and civilian – completed their review of the conditions on the mountain. They found that food and water have been reaching those in need, and that thousands of people have been evacuating safely each and every night. The civilians who remain continue to leave, aided by Kurdish forces and Yezidis who are helping to facilitate the safe passage of their families. So the bottom line is, is that the situation on the mountain has greatly improved and Americans should be very proud of our efforts.

 

昨天,一支美国小组——包括军事和非军事人员在内——完成了对山上状况的审视。他们看到食品和水已被送达需要帮助的人,每个夜晚都有数千人安全地疏散。还在山上的人正在继续疏散,他们得到了库尔德武装以及帮助为亲属开辟安全通道的雅兹迪人的帮助。因此最根本的是,山上的形势已经大大改善,美国人应当为我们作出的努力感到非常自豪。

 

Because of the skill and professionalism of our military –- and the generosity of our people – we broke the ISIL siege of Mount Sinjar; we helped vulnerable people reach safety; and we helped save many innocent lives. Because of these efforts, we do not expect there to be an additional operation to evacuate people off the mountain, and it’s unlikely that we’re going to need to continue humanitarian air drops on the mountain. The majority of the military personnel who conducted the assessment will be leaving Iraq in the coming days. And I just want to say that as Commander-in-Chief, I could not be prouder of the men and women of our military who carried out this humanitarian operation almost flawlessly. I’m very grateful to them and I know that those who were trapped on that mountain are extraordinarily grateful as well.

 

由于我们的军队所具备的技能和专业素质——以及我们的人民的慷慨精神——我们冲破了ISIL对辛贾尔山的围困;我们帮助受危民众转危为安;我们还帮助拯救了很多无辜的生命。由于作出了这些努力,我们预期不需要采取更多的行动来疏散山上的民众,而且我们不大可能需要继续向山区空投人道物资。进行这项评估的军事人员中的大部分人将在今后几天离开伊拉克。我只想说作为一国统帅,我为几乎完美无缺地完成这项人道主义行动的我国男女军人感到无比骄傲。我非常感谢他们,而且我知道那些曾被困在山上的人也极其感谢他们。

 

Now, the situation remains dire for Iraqis subjected to ISIL’s terror throughout the country, and this includes minorities like Yezidis and Iraqi Christians; it also includes Sunnis, Shia and Kurds. We’re going to be working with our international partners to provide humanitarian assistance to those who are suffering in northern Iraq wherever we have capabilities and we can carry out effective missions like the one we carried out on Mount Sinjar without committing combat troops on the ground.

 

然而,在伊拉克各地遭受ISIL的恐怖迫害的伊拉克人的处境依然惨痛,其中包括雅兹迪人和伊拉克基督教徒等少数群体;还包括逊尼派、什叶派和库尔德民众。我们将同我们的国际伙伴共同努力在我们具备能力的地方向那些在伊拉克北部地区受苦受难的民众提供人道援助,而且我们能够执行像我们在辛贾尔山执行的这种有效力的使命,并且无需派出地面部队。

 

We obviously feel a great urge to provide some humanitarian relief to the situation and I’ve been very encouraged by the interest of our international partners in helping on these kinds of efforts as well. We will continue air strikes to protect our people and facilities in Iraq. We have increased the delivery of military assistance to Iraqi and Kurdish forces fighting ISIL on the front lines.

 

我们显然感到为这一局势提供一些人道主义救援极为迫切,我们的国际伙伴有意为这些行动提供帮助令我感到深受鼓舞。我们将继续展开空袭以保护我们在伊拉克的人员和设施。我们已经增加了向正在前线抗击ISIL的伊拉克和库尔德武装提供的军事援助。

 

And, perhaps most importantly, we are urging Iraqis to come together to turn the tide against ISIL – above all, by seizing the enormous opportunity of forming a new, inclusive government under the leadership of Prime Minister-designate Abadi. I had a chance to speak to Prime Minister-designate Abadi a few days ago, and he spoke about the need for the kind of inclusive government – a government that speaks to all the people of Iraq -- that is needed right now. He still has a challenging task in putting a government together, but we are modestly hopeful that the Iraqi government situation is moving in the right direction.

 

也许最重要的是,我们在敦促伊拉克人团结起来,扭转潮流,抵制ISIL——最首要的是,抓住一个巨大机会,建立起一个在候任总理阿巴迪领导下的新的包容性政府。几天前我有机会与阿巴迪候任总理通了话,他谈到了现在所需要的那种包容性政府,即一个能够面向所有伊拉克人的政府。他仍面临组建政府的艰巨任务,但是我们有一定希望认为,伊拉克政府的情况正在朝着正确的方向转变。

 

Now, second, I want to address something that’s been in the news over the last couple of days and that’s the situation in Ferguson, Missouri. I know that many Americans have been deeply disturbed by the images we’ve seen in the heartland of our country, as police have clashed with people protesting. Today, I’d like us all to take a step back and think about how we’re going to be moving forward.

 

第二个问题,我想谈谈近几天一直被报道的事,也就是密苏里州弗格森的事态。我知道,许多美国人都对他们所看到的国家腹地的情形深感不安,那里的警察与示威群众发生了冲突。今天,我希望我们大家都能后退一步,思考一下我们应该如何前进。

 

This morning, I received a thorough update on the situation from Attorney General Eric Holder, who has been following it and been in communication with his team. I’ve already tasked the Department of Justice and the FBI to independently investigate the death of Michael Brown, along with local officials on the ground.

 

今天早上,我得到了司法部长埃里克•霍尔德的详尽通报,他一直在跟踪事态,与他的班子保持联系。我已经责成司法部和联邦调查局与当地人员一道,对迈克尔·布朗的死亡独立地分别展开调查。

 

The Department of Justice is also consulting with local authorities about ways that they can maintain public safety without restricting the right of peaceful protest and while avoiding unnecessary escalation. I made clear to the Attorney General that we should do what is necessary to help determine exactly what happened, and to see that justice is done.

 

司法部也在与地方政府协商如何能够在不限制和平示威权利的情况下维护公共安全,并避免不必要地使事态升级。我向司法部长明确表示,我们应尽一切努力,帮助确定究竟发生了什么情况,确保伸张正义。

 

I also just spoke with Governor Jay Nixon of Missouri. I expressed my concern over the violent turn that events have taken on the ground, and underscored that now is the time for all of us to reflect on what’s happened, and to find a way to come together going forward. He is going to be traveling to Ferguson. He is a good man and a fine governor, and I’m confident that, working together, he is going to be able to communicate his desire to make sure that justice is done and his desire to make sure that public safety is maintained in an appropriate way.

 

我也同密苏里州州长杰伊·尼克松通了话。我表达了我对当地事件暴力化的担忧,强调现在大家都需要反思事情原委,找到一条能够同心共同前进的道路。他也将前往弗格森。他是一个正人君子,是个好州长,我相信通过共同努力,他能够向人们表明他的愿望,即要确保正义得到伸张, 确保以恰当的方式维护公共安全。

 

Of course, it’s important to remember how this started. We lost a young man, Michael Brown, in heartbreaking and tragic circumstances. He was 18 years old. His family will never hold Michael in their arms again. And when something like this happens, the local authorities – including the police – have a responsibility to be open and transparent about how they are investigating that death, and how they are protecting the people in their communities.

 

当然,需要记住事情的起因。一个年轻人,迈克尔·布郎,在令人心碎的惨痛情况下丧生。他18岁。他的家人再也无法拥抱迈克尔。当这种情况发生时,地方当局——包括警方——有责任对正在如何对这启死亡展开调查以及将如何使社区民众得到保护,做到公开和透明。

 

There is never an excuse for violence against police, or for those who would use this tragedy as a cover for vandalism or looting. There’s also no excuse for police to use excessive force against peaceful protests, or to throw protestors in jail for lawfully exercising their First Amendment rights. And here, in the United States of America, police should not be bullying or arresting journalists who are just trying to do their jobs and report to the American people on what they see on the ground. Put simply, we all need to hold ourselves to a high standard, particularly those of us in positions of authority.

 

绝没有任何道理对警察使用暴力或者以这一悲剧为借口破坏财产或抢劫商店。也绝没有任何道理使警察动用极端武力对付和平示威的人或者将合法行使《第一修正案》权利的示威者投入监狱。在这里,在美利坚合众国,警察不应欺辱或逮捕不过是在努力从事他们的工作、向美国人民报道现场情况的新闻记者。直白地说,我们都需要用一个高标准要求自己,特别是我们那些身居权位的人。

 

I know that emotions are raw right now in Ferguson and there are certainly passionate differences about what has happened. There are going to be different accounts of how this tragedy occurred. There are going to be differences in terms of what needs to happen going forward. That’s part of our democracy. But let’s remember that we’re all part of one American family. We are united in common values, and that includes belief in equality under the law; a basic respect for public order and the right to peaceful public protest; a reverence for the dignity of every single man, woman and child among us; and the need for accountability when it comes to our government.

 

我知道,现在弗格森情绪激动,对事发原因无疑存在着激烈的争议。对这个悲剧发生的原因将会有不同的说法。对接下来应需如何做将会存在分歧。这是民主的一部分。但是,让我们记住,我们都是美国大家庭的成员。共同的价值观把我们连接在一起,其中包括坚信法律面前人人平等;对公共秩序和举行和平公共示威的权利有基本的尊重;尊重我们当中每一位男女和儿童的尊严;以及政府需要行为负责。

 

So now is the time for healing. Now is the time for peace and calm on the streets of Ferguson. Now is the time for an open and transparent process to see that justice is done. And I’ve asked that the Attorney General and the U.S. Attorney on the scene continue to work with local officials to move that process forward. They will be reporting to me in the coming days about what’s being done to make sure that happens.

 

因此,现在应是愈合创伤的时候了。现在应是弗格森恢复街头和平与平静的时候了。现在应是开始一个公开和透明的程序以便让正义得到伸张的时候了。我已经要求司法部长和在现场的联邦检察官与地方官员一道,推动这一程序。他们将在未来几天中向我汇报正在采取的行动,以确保做到这点。

 

Thanks very much, everybody.

 

非常感谢各位。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-8-20 18:49 , Processed in 0.081015 second(s), 26 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部