英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

习近平主席在和平共处五项原则发表60周年纪念大会上的讲话(中英对照)

2014-7-2 19:40| 发布者: sisu04| 查看: 4| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Carry Forward the Five Principles of Peaceful Coexistence to Build a Better World Through Win-Win Cooperation: --Address at Meeting Marking the 60th Anniversary of the Initiation of the Five Principle ...

英语口译、笔译资料下载

弘扬和平共处五项原则 建设合作共赢美好世界

Carry Forward the Five Principles of Peaceful Coexistence to Build a Better World Through Win-Win Cooperation

 

——在和平共处五项原则发表60周年纪念大会上的讲话

--Address at Meeting Marking the 60th Anniversary of the Initiation of the Five Principles of Peaceful Coexistence

 

中华人民共和国主席 习近平

H.E. Mr. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China

 

2014628

28 June 2014

 

尊敬的吴登盛总统,

尊敬的安萨里副总统,

尊敬的各位使节、各位嘉宾,

女士们,先生们,朋友们:

 

Your Excellency President U Thein Sein,

Your Excellency Vice President Mohammad Hamid Ansari,

Diplomatic Envoys,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

今天,我们在这里隆重集会,纪念和平共处五项原则发表60周年。这是中国、印度、缅甸和国际社会共同的盛会,对弘扬和平共处五项原则、增进各国人民友好合作、促进世界和平与发展,具有重要意义。

 

Today, we are meeting here to commemorate the 60th anniversary of the initiation of the Five Principles of Peaceful Coexistence. This is an important occasion not only for China, India and Myanmar, but also for the international community. It is of great significance for carrying forward the Five Principles of Peaceful Coexistence, enhancing friendship and cooperation among peoples of various countries, and promoting world peace and development.

 

在这里,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对各位嘉宾和朋友的到来,表示热烈的欢迎!

 

On behalf of the Chinese government and people and in my own name, I extend a very warm welcome to all of you, distinguished guests and friends.

 

刚才,吴登盛总统、安萨里副总统发表了热情洋溢的重要讲话,我对他们的讲话表示高度评价。

 

President U Thein Sein and Vice President Hamid Ansari have just delivered warm and important remarks, which I very much appreciate.

 

60年前,在第二次世界大战结束后兴起的非殖民化运动中,亚非拉民族独立解放事业蓬勃发展,新生的国家渴望建立平等的国际关系。中国、印度、缅甸顺应这一历史潮流,共同倡导了互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处五项原则。

 

Six decades ago, in the course of decolonization that started at the end of the Second World War, the struggle for independence and liberation in Asia, Africa and Latin America surged. The newly independent countries longed for equality in international relations. Echoing this historical trend, China, India and Myanmar jointly initiated the Five Principles of Peaceful Coexistence, namely, mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.

 

1954628日和29日,中印、中缅分别发表联合声明,确认这五项原则将在相互关系以及各自国家同亚洲及世界其他国家的关系中予以适用。这是国际关系史上的重大创举,为推动建立公正合理的新型国际关系作出了历史性贡献。

 

On 28 and 29 June 1954, China issued two joint statements respectively with India and Myanmar, confirming their commitment to these Five Principles in conducting their mutual relations and their respective relations with other countries in Asia and the world. This was a major initiative in the history of international relations and a historic contribution to the building of a new type of just and equitable international relations.

 

抚今追昔,我们对共同倡导和平共处五项原则的三国老一辈领导人表示深切的缅怀,对长期以来坚持弘扬和平共处五项原则的各国有识之士,致以崇高的敬意!

 

At this moment of reflection, we greatly cherish the memory of the past leaders of our three countries who initiated the Five Principles and pay high tribute to people with vision in all countries who have carried forward the Five Principles over the years.

 

今天,我们共同纪念和平共处五项原则发表60周年,就是要探讨新形势下如何更好弘扬这五项原则,推动建立新型国际关系,共同建设合作共赢的美好世界。

 

The commemoration of the 60th anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence today gives us an opportunity to explore ways to better promote these Five Principles in the new era so as to build a new type of international relations and a better world of win-win cooperation.

 

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

和平共处五项原则之所以在亚洲诞生,是因为它传承了亚洲人民崇尚和平的思想传统。中华民族历来崇尚“和为贵”、“和而不同”、“协和万邦”、“兼爱非攻”等理念。印度、缅甸等亚洲国家人民也历来崇尚仁爱、慈善、和平等价值观。印度伟大诗人泰戈尔用诗歌的语言写道:“你以为用战争可以获取友谊?春天就会从眼前姗姗而去。”缅甸人民建立了和平塔,用来祈祷世界和平。

 

It is no coincidence that the Five Principles of Peaceful Coexistence were born in Asia, because they embody the Asian tradition of loving peace. The Chinese nation has always held such beliefs as “peace is most precious”, “harmony without uniformity”, “peace among all nations” and “universal love and non-aggression”. The people of India, Myanmar and other Asian countries also cherish the values of love, kindness and peace. In one of his poems, Rabindranath Tagore, the great Indian poet, wrote that if you think friendship can be won through war, spring will fade away before your eyes. Myanmar has a World Peace Pagoda where people go to pray for world peace.

 

和平共处五项原则生动反映了联合国宪章宗旨和原则,并赋予这些宗旨和原则以可见、可行、可依循的内涵。和平共处五项原则中包含4个“互”字、1个“共”字,既代表了亚洲国家对国际关系的新期待,也体现了各国权利、义务、责任相统一的国际法治精神。

 

The Five Principles of Peaceful Coexistence give concrete expression to the purposes and principles of the UN Charter and facilitate their implementation. The key elements of the Five Principles, namely, “mutual” and “coexistence”, demonstrate the new expectations the Asian countries have for international relations and the principle of international rule of law that give countries rights, obligations and responsibilities.

 

上个世纪50年代,在和平共处五项原则指导下,中印友好之风吹遍了两国广袤大地。当年,周恩来总理访问印度时,到处可以听到“潘查希拉金达巴”(五项原则万岁)、“印地秦尼巴伊巴伊”(印中人民是兄弟)的欢呼声。中缅在和平共处五项原则指导下妥善解决了边界问题,1960年两国签署边界条约,这是新中国同周边邻国签订的第一个边界条约。中缅两国还签署了中缅友好和互不侵犯条约,这是亚洲国家间首个和平友好条约。

 

In the 1950s, guided by the Five Principles of Peaceful Coexistence, the wind of friendship swept across the vast land of China and India. When Premier Zhou Enlai visited India, everywhere he went, the local people greeted him with “Panchsheel Zindabad”, which means long live the Five Principles of Peaceful Coexistence, and “Hindi-Chini Bhai Bhai”, which means Indians and Chinese are brothers. Under the guidance of the Five Principles of Peaceful Coexistence, China and Myanmar settled the boundary issue. The China-Myanmar boundary treaty signed in 1960 is the first boundary treaty the People’s Republic of China signed with its neighbors. The Treaty of Friendship and Mutual Non-Aggression between China and Myanmar is also the first treaty of peace and friendship between Asian countries.

 

60年来,和平共处五项原则不仅在中国、印度、缅甸生根发芽、深入人心,而且走向亚洲、走向世界,中国、印度、缅甸都为此作出了重要贡献。中方认为,总结国际关系实践,和平共处五项原则是具有强大生命力的。印方认为,如果和平共处五项原则在所有国家相互关系中获得认可,那么世界就几乎不会有任何冲突和战争。缅方表示,和平共处五项原则对一切国家都是适当的指导原则。

 

For 60 years, the Five Principles of Peaceful Coexistence have struck deep roots and flourished in China, India and Myanmar. Meanwhile, thanks to the important contribution made by the three countries, these principles are accepted in other parts of Asia and the world. China believes that the successful application of the Five Principles in international relations fully testifies to their strong vitality. India has said that, if these principles are recognized in mutual relations of all countries, then indeed there would hardly be any conflict and certainly no war. Myanmar also believes that the Five Principles of Peaceful Coexistence are appropriate guiding principles for all countries.


123下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-7-2 19:40 , Processed in 0.082648 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部