英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

金墉在2014年世界银行集团与国际货币基金组织春季会议开幕记者会上的讲话(中英对照)

2014-4-20 19:28| 发布者: sisu04| 查看: 27| 评论: 0|来自: World Bank

摘要: Statement by World Bank Group President Jim Yong Kim at Spring Meetings 2014 Opening Press Conference
英语口译、笔译资料下载

Statement at Spring Meetings 2014 Opening Press Conference

在春季会议开幕记者会上的讲话

 

World Bank Group President Jim Yong Kim

世界银行行长金墉

 

IMF-World Bank Spring Meetings 2014

2014年世界银行集团与国际货币基金组织春季会议

 

Washington, DC, United States

华盛顿,美国

 

April 10, 2014

2014410

 

I would like to welcome you to the 2014 Spring Meetings of the World Bank Group and the IMF. Thank you for coming.

 

欢迎各位出席2014年世界银行集团与国际货币基金组织春季会议,感谢各位光临。

 

We live in a time of great contrasts, when fewer than 100 people control as much of the world’s wealth as the poorest 3.5 billion combined. But we also live in a time when many developing countries have the strongest growth rates in the world, which each year helps millions of people lift themselves out of extreme poverty.

 

我们生活在一个贫富悬殊的世界,世界上不到100个人控制的财富相当于35亿最贫困人口的财富总和。但是,我们生活的这个时代也是一个许多发展中国家保持着世界最高的经济增长率和每年帮助大量人口脱贫的时代。

 

Our economists estimate that roughly 1 billion people around the world live in extreme poverty today in 2014 – this is down from an estimated 1.2 billion people in 2010. This difficult-to-grasp number is falling steadily and surely, but reaching our twin goals of ending extreme poverty by 2030 and boosting shared prosperity won’t be easy. Developing countries will have to grow at a pace stronger than any time in the past 20 years. To end extreme poverty by 2030, the vast rolls of the poorest – those earning less than $1.25 a day – will have to decrease by 50 million people each year.

 

据我们的经济学家估计,目前也就是2014年世界上约有10亿人生活在极度贫困之中,比2010年估计的12亿人有所减少。这个难以把握的数字在稳步下降。但是,要想达到2030年终结极度贫困和促进共享繁荣的两大目标并非易事。发展中国家必须以高于过去20年中任何一年的速度增长。为了到2030年终结极度贫困,大量贫困人口,即,每天生活费低于1.25美元的贫困人口的人数,必须每年减少5000万。

 

Think about it. To reach our goal, 1 million people each week will have to lift themselves out of poverty. That’s each week for the next 16 years.

 

想想吧,要想达到我们的目标,每个星期就得有100万人脱贫,而且是在今后16年里的每个星期。

 

And we strongly believe this can happen.

 

而我们坚信这是能够实现的。

 

Economic growth has been vital for reducing extreme poverty and improving the lives of many poor people. But if this mass migration of people moving from poverty to prosperity is really to gather strength, we need growth that is inclusive creates jobs, and assists the poor directly.

 

经济增长对于减少极度贫困和改善大量贫困人口的生活始终是十分重要的。但是,如果想要加强这个人口大量脱贫致富的势头,我们需要使经济增长具有包容性、能够创造就业和直接救助穷人。

 

Growth, of course, remains critically important – responsible for three-quarters of the reduction in poverty numbers. So when we look at the global economy today, growth in high-income countries is accelerating and developing countries are growing, though less briskly than before.

 

当然,经济增长依然十分重要,对脱贫人口中的四分之三负有责任。所以,我们今天看到在全球经济中,高收入国家的经济增长正在加速,而发展中国家也在增长,尽管速度略低于过去。

 

Short term risks to the global economy have eased. Increasingly our worries are focused on the medium-term. Our concern is that the pace of reform could be slowing in this post-crisis period. The focus must return urgently to the structural reform agenda. Even a small setback can result in leaving millions of families in destitution rather than escaping poverty.

 

全球经济面临的短期风险已经缓解。我们的担忧越来越集中在中期上。我们担忧的是在这个危机后时期,改革的步伐有可能放慢。我们迫切需要重新聚焦到结构性改革的议程上。即使是微小的倒退都有可能导致亿万人继续陷于贫困而不是摆脱贫困。

 

Today we’re releasing a report called “Prosperity for All,” which clearly makes the point that tackling poverty requires understanding where the greatest number of poor live. But it also shows that we must concentrate where hardship is most pervasive. Many smaller countries have far higher shares of their people living below the poverty line. In 16 countries, more than half the population is living in extreme poverty.

 

今天我们发布了一份题为《共同繁荣》的报告,清楚地说明了解决贫困问题要求我们必须了解绝大多数贫困人口在哪里。但是报告也说明我们必须把精力集中在贫困最普遍的地方。许多较小国家的贫困人口比例要高得多。在16个国家有一半以上的人口生活在极度贫困之中。

 

Reducing poverty in these places is as important as making progress in countries where the absolute number of poor people is much bigger. We also must ensure that economic growth in the years ahead is sustainable and takes us off the destructive path of climate change. Climate change could reverse hard-won development gains and could stop our end poverty efforts completely. We can’t end poverty unless we take serious steps to protect our planet.

 

在这些地方减少贫困和在贫困人口绝对人数更高的国家推进减贫同样重要。我们还必须确保未来的经济增长具有可持续性,并摆脱气候变化的毁灭之路。气候变化有可能使来之不易的发展成果毁于一旦,有可能完全阻止我们终结贫困的努力。如果我们不认真采取措施保护我们的地球,就不可能消除贫困。

 

In Tokyo, 18 months ago, we promised to become a “solutions bank.”  A year ago, in this same room, we announced our goal to end poverty by 2030 and boost shared prosperity. Six months ago, we announced our World Bank Group strategy for our twin goals. To implement this strategy, we needed to become fit for purpose and secure additional finance.

 

18个月前,在东京,我们承诺要成为一个“解决方案银行”。一年前,就在这间屋里,我们宣布了到2030年终结贫困和促进共享繁荣的目标。6个月前,我们公布了世界银行集团实现两大目标的战略。为了实施这一战略,我们需要适合目标和筹集更多资金。

 

Starting in July, we will be working differently – we will have global communities of experts in all major areas of development whose work will be aligned to our goals and put us on the path to become a true solutions bank. Our focus will be on providing the best services possible in countries, by keeping a strong presence in country offices and by providing global solutions to local problems.

 

从今年7月开始,我们将以不同的方式工作——我们将会在所有主要的发展领域设有全球性专家团队,他们的工作将与我们的目标保持一致,使我们走上成为真正的解决方案银行之路。我们的焦点将放在为各国提供最佳服务上,通过在国别办公室保持强大存在,也通过提供全球性解决方案来解决当地的问题。

 

There is good news on finance as well. Over the next decade, our annual capacity is expected to grow from $45 to $50 billion a year now to more than $70 billion. This is possible thanks to a record IDA replenishment, our costs savings, our financial strength, and clients willing to pay for our knowledge and services.

 

在财政方面也有一个好消息。在今后10年里,我们的年度贷款能力预计将从目前的一年450亿到500亿美元增加到700亿美元以上。使之 成为可能要归功于IDA的创纪录增资、我们的节约开支、我们的强大财力以及客户愿意出钱购买我们的知识和服务。

 

We are now more and more fit for purpose. This allows us to make a huge contribution toward the global efforts to end extreme poverty in a generation. I’m optimistic that countries and their partners will take it on, seize this opportunity, and erase this stain from our collective moral conscience once and for all.

 

我们现在越来越适合我们的目标,使得我们能够为在一代人时间内终结极度贫困的全球努力做出巨大贡献。我乐观地认为,世界各国及其合作伙伴将会接受这一挑战,抓住这一机遇,将这一污点从我们的集体道德良心上永久地抹去。

 

Thank you.

 

谢谢各位。 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| 英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )     

GMT+8, 2014-4-20 23:23 , Processed in 0.273623 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2014 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部