Assistant
Secretary Daniel Russel: Thank
you very much, Secretary Kerry. Thank you for your very generous remarks. I’m
truly grateful to you and to the President for placing your trust in me. I
appreciate, Mr. Secretary, your energy, your vision, your leadership, your
tireless pursuit of peace, and your determination to fight for what you believe
in. Thank you also for giving me the honor of swearing me in today.
助理国务部长戴尼尔·拉瑟尔:非常感谢你,凯里部长。谢谢你的慷慨发言。我非常感激你和总统对我的信任。我很欣赏部长先生你的活力,你的视野,你的领导力,你对和平孜孜不倦的追求,以及你为自己的信念而奋斗的决心。谢谢你给我在今天宣誓就职的殊荣。
This underscores the importance
that you place on the Asia-Pacific region - a part of the world you know
extraordinarily well and that you yourself have helped to shape through your
career in the U.S. Senate. My own career began working for a giant of the
Senate like you, Mr. Secretary, a chairman of the Senate Foreign Relations
Committee, Mike Mansfield. And for the past four years I’ve worked for two
other former senators, the President and the Vice President. So now it’s a
special honor for me to serve under your leadership.
这凸显了你对亚太地区的重视-你对这个地区的情况了如指掌,你也通过自己的参议院生涯对地区格局的形成作出了贡献。我自己的职业生涯是从为一位和部长先生您一样的参议院大人物工作开始的,他就是参议院对外关系委员会主席迈克∙曼斯菲尔德。过去四年来,我还曾经为另两位前参议员工作,就是总统和副总统。因此,现在能在您的领导下效力是我的殊荣。
I have loved my four and a half
years at the White House. It’s truly been an extraordinary experience and an
honor for which I’ll always be grateful. At the same time, I’m happy to be home
now in the State Department and part of this team. In particular, I’m proud to
rejoin the Bureau of East Asian and Pacific Affairs. I’ve served in the bureau,
I’ve served in the region, and I know that it’s made up of really wonderful and
talented men and women here and overseas and I can’t thank them and their
families enough for the wonderful work that they do. That includes the
thousands of foreign nationals who support us overseas.
我热爱在白屋的四年半时间。这实在是个难得的经历,也是我的荣幸,对此我我将终身感激。同时,我很高兴回到家,回到国务部并加入这个团队。特别是重新加入东亚和太平洋事务局,让我感到骄傲。我曾经在这个局效力,在这个地区效力,所以我知道它的成员,无论是在这里还是在海外,都是真正的优秀人才。对他们和他们的家人的出色工作我无言以谢。包括对在海外为我们提供支持的数千名外籍人士。
I particularly thank all of you
in the diplomatic corps for attending this swearing-in. The world sends it’s
very, very best diplomats to Washington, D.C. and it’s been my privilege to get
to know you in my previous job. All those times in the White House when I told
you, you needed to take those problematic issues over to the State
Department…well, here I am. I promise my door is wide open to all of you.
我要特别感谢出席这次宣誓就职仪式的所有外交使团成员。世界把它最为优秀的外交官都派到华盛顿D.C,能在以前的工作中与你们相识是我的荣幸。在白屋的时候,我曾经告诉你们,要把那些问题带到国务部…… 现在,我在这里了,我保证我的门向各位是敞开的。
Mr. Secretary, it’s really
humbling for me to be here in this room and on this side of the podium. In 1985,
I stood in this historic Ben Franklin room and first took the oath as a newly
commissioned junior officer in the Foreign Service. So today is a dream come
true for me. And I am happy to be able to celebrate it with so many people who
mean so much to me. I am really touched that so many friends and distinguished
mentors are here today along with a lot of very distinguished friends and
colleagues from the interagency – I’m not going to do the naming game, but you
know who you are. Thank you very, very much. I just really appreciate and
benefited from all of your support and all of your guidance.
部长先生,身处这个房间,站在演讲台的这一端,我感到不胜荣幸。1985年,我站在这个有历史意义的本∙夫兰克林厅,第一次宣誓成为对外勤务一名新的初级官。今天我的梦想成真了。我很高兴能和这么多对我如此重要的人一起庆祝这个时刻。我很感动,这么多朋友和尊敬的导师,还有很多尊敬的朋友和各部门的同事今天都来了——我就不一一点名了,你们都知道的。深深地感谢大家。你们的支持和指导给了我很大帮助,对此我由衷地感谢。
I am also very grateful to
Senator Cardin and to the other members of the Senate Foreign Relations
Committee for confirming me, and of course I look forward to working closely
very with both the members and staff in both the House and Senate. Strong
bipartisan support, and close cooperation between the Executive and Legislative
Branches, is key to the success of President Obama’s Asia Rebalancing strategy.
我也非常感谢参议员卡丁以及参议院对外关系委员会的其他成员对我的确认,当然我也期待与众参两院的成员和工作人员紧密合作。来自两党的大力支持以及行政和立法分支之间的密切合作是欧巴马总统亚洲再平衡战略成功的关键。
I particularly want to thank Amb.
Capricia Marshall, who I believe is the greatest Chief of Protocol in living
memory. It’s really a joy to me that she stayed long enough to swear me in, and
a heartbreak that this is her last week.
我特别想感谢卡普里沙·马沙尔大使,他是人们记忆中最棒的礼宾主任。对于我来说,她能留在这里时间足够长直到我宣誓就职,真的是一件很快乐的事情,而这是她在这里的最后一周,让我很难过。
Lastly, and most important to me,
I’m proud to introduce my wife Keiko; my children Byron, Emily, and Kevin (who
grew up in the Foreign Service), and my sister Marjorie, brother David, and my
brother-in-law Peter. Thank you for your love and support. Like so many other
Foreign Service families, Keiko and our three kids have built and rebuilt and
then re-rebuilt their lives around my public service and I am forever grateful.
最后,对于我最重要的,我很自豪地介绍我的妻子凯科,我的孩子拜伦,埃米利和凯文(他们在对外勤务中长大),我的姐妹马哲里,兄弟戴维得和我姊妹的丈夫皮特。谢谢你们的关爱和支持。像许多其他对外勤务的家庭一样,凯科和我们三个孩子由于我的公共服务而建立并重建,然后再重建他们的生活,我永远感激。
Mr. Secretary, now I’ll get to
the point. The well-being and future of the United States is imminently
connected to the peaceful development of the Asia-Pacific region, as you
pointed out. Four and a half years ago, President Obama deliberately decided to
make engagement in the region a strategic priority for the United States of
America, and I’m proud to have a continuing role in developing the Asia
rebalancing strategy. The strategy spans the range of diplomatic and economic,
political, cultural, security, and strategic interests. It involves the
sustained work we do with nations ranging from the world’s most populous
countries to the small island states in the Pacific, from the world’s second
and third largest economies, to those still in the earliest stages of
development. And it’s founded on close cooperation with our treaty allies and
our friends.
部长先生,现在我说到重点。正如你所指出,美国的福祉和未来迫在眉睫地和亚太地区的和平发展相连接。四年半前,欧巴马总统特意决定将与这个地区打交道作为美利坚合众国的战略优先事项,我很自豪能够在发展亚洲再平衡战略中发挥持续的作用。这一战略的范围包含了外交和经济,政治,文化,安全和战略利益。它涉及到我们和很多国家的持续工作,包括从世界上人口最多的一些国家到太平洋的小岛屿国家,从世界第二和第三大经济体,到那些仍处于最早期发展阶段的经济体。这一战略建立在和我们条约同盟者和我们朋友的密切合作的基础上。
It entails transforming our
relations with former adversaries and building new models of practical
cooperation in our relations with emerging powers. It requires outreach through
public diplomacy and that means visits, programs, social and traditional media,
academic exchanges so that we’re communicating with and listening to the
people, not just the governments. It builds on the work of business and the
private sector in promoting balanced trade and increasing investment and
fostering global economic growth. And in all cases it means upholding universal
principles and rights, promoting the rule of law, and advocating for our core
values.
这一战略需要转化我们与昔日对手的关系,以及与新兴强国的关系中建立新的务实合作模式。它需要通过公共外交的对外推广,这意味着通过访问,项目,社交媒体和传统媒体,学术交流,从而使我们与人民,不只是政府,沟通并倾听他们的意见。在企业和私营部门工作的基础上, 它进一步促进贸易平衡,增加投资并促进全球经济增长。在所有情况下,这一战略意味着维护普世原则和权利,促进法治并提倡我们的核心价值观。
Mr. Secretary, we have important
work and an exciting agenda with Asia in the coming months and years. Now I
know that beyond our borders there will always be people who wonder about
America’s intentions and our staying power. They want to know if they can
continue to rely on the United States to provide the security, the intellectual
capital, the technology, the dynamism and the creativity that has underpinned
the stability and has driven the extraordinary growth of East Asia over the
past seven decades.
部长先生,在未来的几个月和几年中,我们和亚洲有着重要的工作和一个令人兴奋的议程。现在我知道,我们的边界之外,总是会有人对美国的意图和持久力表示疑虑。他们想知道,他们是否能继续依靠美国提供安全,智力资本,技术,活力和创造力,这些在过去七十年来巩固了东亚的稳定并推动了东亚的超常增长。
The answer is “yes.” And you can
count on me, and you can count on your very talented team in the East Asia and
Pacific bureau, to help you actively shape and strengthen our presence in Asia,
to implement your vision, and to faithfully serve you, serve the President, and
serve the nation to the very best of our ability. Thank you all very much.
答案是“能”。你可以指望我,你可以指望东亚和太平洋局里你的非常有才华的团队,帮助你积极塑造和加强我们在亚洲的存在,实现你的愿景,尽我们最大的能力忠实地为你服务,为总统服务,为国家服务。非常谢谢大家。 |